Antik Felsefe Tarihi — François Fenelon

Antik Felsefe Tarihi
François FenelonBüyüyen Ay Yayınları
Antik Felsefe Tarihi
François FenelonUzun yüzyıllar neredeyse ilgisiz kaldığımız Batı felsefesiyle Tanzimat sonrası yıllarda yeniden ilgilenmeye başlamamız şaşırtıcı değildi Yüzünü Batı ya dönen siyasetten sonra düşüncenin yüzü de Batı ya dönecekti Batı düşüncesi içinde ilk akla gelen de antik felsefe daha doğru ifadeyle antik filozoflar olmuş bu filozoflara ait hayat hikâyeleri ve metinler yavaş yavaş matbuat dünyasında görünmeye başlamıştır Yirminci yüzyıl içinde Türkiye de Batı felsefesine olan ilgi kuşkusuz ki çok önemli mesafeler almış olmakla birlikte antik felsefeye dair eserler telif veya tercüme yoluyla yazılmaya ve yayımlanmaya devam etmiştir Batı dünyasında da bu ilgi eksilmemiştir Bir anlamda iki bin yılı aşkın zaman boyunca ortaya çıkan müteakip filozoflar ve felsefeler antik felsefeyi yaşlandıramamıştır Türkiye de örneğin Walther Kranz ın Antony Kenny nin Julia Annas ın Wilhelm Capelle in ve temel eser olan Diogenes Laertios un bu konudaki eserleri tercüme edildiği gibi birçok da telif yapılmıştır Bu kitabın özellik ve önceliği Türkiye deki bu tür yayınların ilki olmasıdır 1854 yılında Fransızcadan tercüme edilerek basılan bu eser François Fénelon a ait Abrégé de La Vie des Plus İllustres Philosophes de L Antiquité kitabının Evvel Zaman İçinde A zamü ş şan Olan Filozofların İmrar Etmiş Oldukları Ömürlerinin İcmalidir adıyla yapılan tercümesidir Mütercim Krikor Kumaryan adlı Ermeni olduğu anlaşılan ama hakkında elimizde bir bilgi bulunmayan bir Osmanlı vatandaşıdır Günümüze kadar Münif Paşa nın Muhaverat ı Hikemiye si antik felsefeyle ilgili yapılan ilk çağdaş tercüme kabul edilirken aksine Krikor Kumaryan ın bu tercümesinin bu konudaki ilk ve son derece kapsamlı çalışma olduğu anlaşılmaktadır Krikor Kumaryan ın tercümesi Türkçede mevcut antik filozoflarla ilgili diğer kitaplardan kıdem bakımından sahip olduğu önceliğin yanında tercüme dili bakımından da kendine özgü bir yere sahiptir Kumaryan ın Türkçesi o devre mensup bir Ermeni nin Türkçesidir Bu yönüyle yazı dilimizdeki sınırlı sayıda örnekten biri olan eserin dilini düzelterek aktarmayı uygun görmeyerek olduğu haliyle bırakmayı tercih ettik Kitap basılırken Ali Paşa nın tavsiyesiyle sayfalar Fransızca ve Türkçe olarak karşılıklı basılmıştır Ancak biz yine özgün baskıdaki eski yazı ve yeni yazı sayfaları karşılıklı basmakla birlikte bu defa Fransızca metni haliyle ihmal ettik Özgün baskıda Türkçe metinde paragraf uygulaması ve noktalama işaretleri kullanılmadığı halde o yıllara ait bir özelliktir bu yeni metinde paragraflar ve noktalama işaretleri Fransızca metinde uygulanan şekliyle gerçekleştirilmiştir

Büyüyenay Yayınları
Uzun yüzyıllar neredeyse ilgisiz kaldığımız Batı felsefesiyle Tanzimat sonrası yıllarda yeniden ilgilenmeye başlamamız şaşırtıcı değildi Yüzünü Batı ya dönen siyasetten sonra düşüncenin yüzü de Batı ya dönecekti Batı düşüncesi içinde ilk akla gelen de antik felsefe daha doğru ifadeyle antik filozoflar olmuş bu filozoflara ait hayat hikâyeleri ve metinler yavaş yavaş matbuat dünyasında görünmeye başlamıştır Yirminci yüzyıl içinde Türkiye de Batı felsefesine olan ilgi kuşkusuz ki çok önemli mesafeler almış olmakla birlikte antik felsefeye dair eserler telif veya tercüme yoluyla yazılmaya ve yayımlanmaya devam etmiştir Batı dünyasında da bu ilgi eksilmemiştir Bir anlamda iki bin yılı aşkın zaman boyunca ortaya çıkan müteakip filozoflar ve felsefeler antik felsefeyi yaşlandıramamıştır Türkiye de örneğin Walther Kranz ın Antony Kenny nin Julia Annas ın Wilhelm Capelle in ve temel eser olan Diogenes Laertios un bu konudaki eserleri tercüme edildiği gibi birçok da telif yapılmıştır Bu kitabın özellik ve önceliği Türkiye deki bu tür yayınların ilki olmasıdır 1854 yılında Fransızcadan tercüme edilerek basılan bu eser François Fénelon a ait Abrégé de La Vie des Plus İllustres Philosophes de L Antiquité kitabının Evvel Zaman İçinde A zamü ş şan Olan Filozofların İmrar Etmiş Oldukları Ömürlerinin İcmalidir adıyla yapılan tercümesidir Mütercim Krikor Kumaryan adlı Ermeni olduğu anlaşılan ama hakkında elimizde bir bilgi bulunmayan bir Osmanlı vatandaşıdır Günümüze kadar Münif Paşa nın Muhaverat ı Hikemiye si antik felsefeyle ilgili yapılan ilk çağdaş tercüme kabul edilirken aksine Krikor Kumaryan ın bu tercümesinin bu konudaki ilk ve son derece kapsamlı çalışma olduğu anlaşılmaktadır Krikor Kumaryan ın tercümesi Türkçede mevcut antik filozoflarla ilgili diğer kitaplardan kıdem bakımından sahip olduğu önceliğin yanında tercüme dili bakımından da kendine özgü bir yere sahiptir Kumaryan ın Türkçesi o devre mensup bir Ermeni nin Türkçesidir Bu yönüyle yazı dilimizdeki sınırlı sayıda örnekten biri olan eserin dilini düzelterek aktarmayı uygun görmeyerek olduğu haliyle bırakmayı tercih ettik Kitap basılırken Ali Paşa nın tavsiyesiyle sayfalar Fransızca ve Türkçe olarak karşılıklı basılmıştır Ancak biz yine özgün baskıdaki eski yazı ve yeni yazı sayfaları karşılıklı basmakla birlikte bu defa Fransızca metni haliyle ihmal ettik Özgün baskıda Türkçe metinde paragraf uygulaması ve noktalama işaretleri kullanılmadığı halde o yıllara ait bir özelliktir bu yeni metinde paragraflar ve noktalama işaretleri Fransızca metinde uygulanan şekliyle gerçekleştirilmiştir Tanıtım Bülteninden

Büyüyen Ay Yayınları
Uzun yüzyıllar neredeyse ilgisiz kaldığımız Batı felsefesiyle Tanzimat sonrası yıllarda yeniden ilgilenmeye başlamamız şaşırtıcı değildi Yüzünü Batı ya dönen siyasetten sonra düşüncenin yüzü de Batı ya dönecekti Batı düşüncesi içinde ilk akla gelen de antik felsefe daha doğru ifadeyle antik filozoflar olmuş bu filozoflara ait hayat hikâyeleri ve metinler yavaş yavaş matbuat dünyasında görünmeye başlamıştır Yirminci yüzyıl içinde Türkiye de Batı felsefesine olan ilgi kuşkusuz ki çok önemli mesafeler almış olmakla birlikte antik felsefeye dair eserler telif veya tercüme yoluyla yazılmaya ve yayımlanmaya devam etmiştir Batı dünyasında da bu ilgi eksilmemiştir Bir anlamda iki bin yılı aşkın zaman boyunca ortaya çıkan müteakip filozoflar ve felsefeler antik felsefeyi yaşlandıramamıştır Türkiye de örneğin Walther Kranz ın Antony Kenny nin Julia Annas ın Wilhelm Capelle in ve temel eser olan Diogenes Laertios un bu konudaki eserleri tercüme edildiği gibi birçok da telif yapılmıştır Bu kitabın özellik ve önceliği Türkiye deki bu tür yayınların ilki olmasıdır 1854 yılında Fransızcadan tercüme edilerek basılan bu eser François Fénelon a ait Abrégé de La Vie des Plus İllustres Philosophes de L Antiquité kitabının Evvel Zaman İçinde A zamü ş şan Olan Filozofların İmrar Etmiş Oldukları Ömürlerinin İcmalidir adıyla yapılan tercümesidir Mütercim Krikor Kumaryan adlı Ermeni olduğu anlaşılan ama hakkında elimizde bir bilgi bulunmayan bir Osmanlı vatandaşıdır Günümüze kadar Münif Paşa nın Muhaverat ı Hikemiye si antik felsefeyle ilgili yapılan ilk çağdaş tercüme kabul edilirken aksine Krikor Kumaryan ın bu tercümesinin bu konudaki ilk ve son derece kapsamlı çalışma olduğu anlaşılmaktadır Krikor Kumaryan ın tercümesi Türkçede mevcut antik filozoflarla ilgili diğer kitaplardan kıdem bakımından sahip olduğu önceliğin yanında tercüme dili bakımından da kendine özgü bir yere sahiptir Kumaryan ın Türkçesi o devre mensup bir Ermeni nin Türkçesidir Bu yönüyle yazı dilimizdeki sınırlı sayıda örnekten biri olan eserin dilini düzelterek aktarmayı uygun görmeyerek olduğu haliyle bırakmayı tercih ettik Kitap basılırken Ali Paşa nın tavsiyesiyle sayfalar Fransızca ve Türkçe olarak karşılıklı basılmıştır Ancak biz yine özgün baskıdaki eski yazı ve yeni yazı sayfaları karşılıklı basmakla birlikte bu defa Fransızca metni haliyle ihmal ettik Özgün baskıda Türkçe metinde paragraf uygulaması ve noktalama işaretleri kullanılmadığı halde o yıllara ait bir özelliktir bu yeni metinde paragraflar ve noktalama işaretleri Fransızca metinde uygulanan şekliyle gerçekleştirilmiştir

Büyüyen Ay
çev. Kumaryan, Krikor
Uzun yüzyıllar neredeyse ilgisiz kaldığımız Batı felsefesiyle Tanzimat sonrası yıllarda yeniden ilgilenmeye başlamamız şaşırtıcı değildi Yüzünü Batı ya dönen siyasetten sonra düşüncenin yüzü de Batı ya dönecekti Batı düşüncesi içinde ilk akla gelen de antik felsefe daha doğru ifadeyle antik filozoflar olmuş bu filozoflara ait hayat hikâyeleri ve metinler yavaş yavaş matbuat dünyasında görünmeye başlamıştır Yirminci yüzyıl içinde Türkiye de Batı felsefesine olan ilgi kuşkusuz ki çok önemli mesafeler almış olmakla birlikte antik felsefeye dair eserler telif veya tercüme yoluyla yazılmaya ve yayımlanmaya devam etmiştir Batı dünyasında da bu ilgi eksilmemiştir Bir anlamda iki bin yılı aşkın zaman boyunca ortaya çıkan müteakip filozoflar ve felsefeler antik felsefeyi yaşlandıramamıştır Türkiye de örneğin Walther Kranz ın Antony Kenny nin Julia Annas ın Wilhelm Capelle in ve temel eser olan Diogenes Laertios un bu konudaki eserleri tercüme edildiği gibi birçok da telif yapılmıştır Bu kitabın özellik ve önceliği Türkiye deki bu tür yayınların ilki olmasıdır 1854 yılında Fransızcadan tercüme edilerek basılan bu eser François Fénelon a ait Abrégé de La Vie des Plus İllustres Philosophes de L Antiquité kitabının Evvel Zaman İçinde A zamü ş şan Olan Filozofların İmrar Etmiş Oldukları Ömürlerinin İcmalidir adıyla yapılan tercümesidir Mütercim Krikor Kumaryan adlı Ermeni olduğu anlaşılan ama hakkında elimizde bir bilgi bulunmayan bir Osmanlı vatandaşıdır Günümüze kadar Münif Paşa nın Muhaverat ı Hikemiye si antik felsefeyle ilgili yapılan ilk çağdaş tercüme kabul edilirken aksine Krikor Kumaryan ın bu tercümesinin bu konudaki ilk ve son derece kapsamlı çalışma olduğu anlaşılmaktadır Krikor Kumaryan ın tercümesi Türkçede mevcut antik filozoflarla ilgili diğer kitaplardan kıdem bakımından sahip olduğu önceliğin yanında tercüme dili bakımından da kendine özgü bir yere sahiptir Kumaryan ın Türkçesi o devre mensup bir Ermeni nin Türkçesidir Bu yönüyle yazı dilimizdeki sınırlı sayıda örnekten biri olan eserin dilini düzelterek aktarmayı uygun görmeyerek olduğu haliyle bırakmayı tercih ettik Kitap basılırken Ali Paşa nın tavsiyesiyle sayfalar Fransızca ve Türkçe olarak karşılıklı basılmıştır Ancak biz yine özgün baskıdaki eski yazı ve yeni yazı sayfaları karşılıklı basmakla birlikte bu defa Fransızca metni haliyle ihmal ettik Özgün baskıda Türkçe metinde paragraf uygulaması ve noktalama işaretleri kullanılmadığı halde o yıllara ait bir özelliktir bu yeni metinde paragraflar ve noktalama işaretleri Fransızca metinde uygulanan şekliyle gerçekleştirilmiştir

BÜYÜYENAY
çev. Krikor Kumaryan
Uzun yüzyıllar neredeyse ilgisiz kaldığımız Batı felsefesiyle Tanzimat sonrası yıllarda yeniden ilgilenmeye başlamamız şaşırtıcı değildi Yüzünü Batı ya dönen siyasetten sonra düşüncenin yüzü de Batı ya dönecekti Batı düşüncesi içinde ilk akla gelen de antik felsefe daha doğru ifadeyle antik filozoflar olmuş bu filozoflara ait hayat hikâyeleri ve metinler yavaş yavaş matbuat dünyasında görünmeye başlamıştır Yirminci yüzyıl içinde Türkiye de Batı felsefesine olan ilgi kuşkusuz ki çok önemli mesafeler almış olmakla birlikte antik felsefeye dair eserler telif veya tercüme yoluyla yazılmaya ve yayımlanmaya devam etmiştir Batı dünyasında da bu ilgi eksilmemiştir Bir anlamda iki bin yılı aşkın zaman boyunca ortaya çıkan müteakip filozoflar ve felsefeler antik felsefeyi yaşlandıramamıştır Türkiye de örneğin Walther Kranz ın Antony Kenny nin Julia Annas ın Wilhelm Capelle in ve temel eser olan Diogenes Laertios un bu konudaki eserleri tercüme edildiği gibi birçok da telif yapılmıştır Elimizdeki kitabın özellik ve önceliği Türkiye deki bu tür yayınların ilki olmasıdır 1854 yılında Fransızcadan tercüme edilerek basılan bu eser François Fénelon a ait Abrégé de La Vie des Plus İllustres Philosophes de L Antiquité kitabının Evvel Zaman İçinde A zamü ş şan Olan Filozofların İmrar Etmiş Oldukları Ömürlerinin İcmalidir adıyla yapılan tercümesidir Mütercim Krikor Kumaryan adlı Ermeni olduğu anlaşılan ama hakkında elimizde bir bilgi bulunmayan bir Osmanlı vatandaşıdır Günümüze kadar Münif Paşa nın Muhaverat ı Hikemiye si antik felsefeyle ilgili yapılan ilk çağdaş tercüme kabul edilirken aksine Krikor Kumaryan ın bu tercümesinin bu konudaki ilk ve son derece kapsamlı çalışma olduğu anlaşılmaktadır Krikor Kumaryan ın tercümesi Türkçede mevcut antik filozoflarla ilgili diğer kitaplardan kıdem bakımından sahip olduğu önceliğin yanında tercüme dili bakımından da kendine özgü bir yere sahiptir Kumaryan ın Türkçesi o devre mensup bir Ermeni nin Türkçesidir Bu yönüyle yazı dilimizdeki sınırlı sayıda örnekten biri olan eserin dilini düzelterek aktarmayı uygun görmeyerek olduğu haliyle bırakmayı tercih ettik Kitap basılırken Ali Paşa nın tavsiyesiyle sayfalar Fransızca ve Türkçe olarak karşılıklı basılmıştır Ancak biz yine özgün baskıdaki eski yazı ve yeni yazı sayfaları karşılıklı basmakla birlikte bu defa Fransızca metni haliyle ihmal ettik Özgün baskıda Türkçe metinde paragraf uygulaması ve noktalama işaretleri kullanılmadığı halde o yıllara ait bir özelliktir bu yeni metinde paragraflar ve noktalama işaretleri Fransızca metinde uygulanan şekliyle gerçekleştirilmiştir

Büyüyen Ay Yayınları
François Fenelon tarafından kaleme alınan Antik Felsefe Tarihi Büyüyen Ay Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Antik Felsefe Tarihi François Fenelon Kitap Özeti Uzun yüzyıllar neredeyse ilgisiz kaldığımız Batı felsefesiyle Tanzimat sonrası yıllarda yeniden ilgilenmeye başlamamız şaşırtıcı değildi Yüzünü Batı ya dönen siyasetten sonra düşüncenin yüzü de Batı ya dönecekti Batı düşüncesi içinde ilk akla gelen de antik felsefe daha doğru ifadeyle antik filozoflar olmuş bu filozoflara ait hayat hikâyeleri ve metinler yavaş yavaş matbuat dünyasında görünmeye başlamıştır Yirminci yüzyıl içinde Türkiye de Batı felsefesine olan ilgi kuşkusuz ki çok önemli mesafeler almış olmakla birlikte antik felsefeye dair eserler telif veya tercüme yoluyla yazılmaya ve yayımlanmaya devam etmiştir Batı dünyasında da bu ilgi eksilmemiştir Bir anlamda iki bin yılı aşkın zaman boyunca ortaya çıkan müteakip filozoflar ve felsefeler antik felsefeyi yaşlandıramamıştır Türkiye de örneğin Walther Kranz ın Antony Kenny nin Julia Annas ın Wilhelm Capelle in ve temel eser olan Diogenes Laertios un bu konudaki eserleri tercüme edildiği gibi birçok da telif yapılmıştır Bu kitabın özellik ve önceliği Türkiye deki bu tür yayınların ilki olmasıdır 1854 yılında Fransızcadan tercüme edilerek basılan bu eser François Fénelona ait Abrégé de La Vie des Plus İllustres Philosophes de LAntiquité kitabının Evvel Zaman İçinde A zamüş şan Olan Filozofların İmrar Etmiş Oldukları Ömürlerinin İcmalidir adıyla yapılan tercümesidir Mütercim Krikor Kumaryan adlı Ermeni olduğu anlaşılan ama hakkında elimizde bir bilgi bulunmayan bir Osmanlı vatandaşıdır Günümüze kadar Münif Paşa nın Muhaverat ı Hikemiye si antik felsefeyle ilgili yapılan ilk çağdaş tercüme kabul edilirken aksine Krikor Kumaryan ın bu tercümesinin bu konudaki ilk ve son derece kapsamlı çalışma olduğu anlaşılmaktadır Krikor Kumaryan ın tercümesi Türkçede mevcut antik filozoflarla ilgili diğer kitaplardan kıdem bakımından sahip olduğu önceliğin yanında tercüme dili bakımından da kendine özgü bir yere sahiptir Kumaryan ın Türkçesi o devre mensup bir Ermeni nin Türkçesidir Bu yönüyle yazı dilimizdeki sınırlı sayıda örnekten biri olan eserin dilini düzelterek aktarmayı uygun görmeyerek olduğu haliyle bırakmayı tercih ettik Kitap basılırken Ali Paşa nın tavsiyesiyle sayfalar Fransızca ve Türkçe olarak karşılıklı basılmıştır Ancak biz yine özgün baskıdaki eski yazı ve yeni yazı sayfaları karşılıklı basmakla birlikte bu defa Fransızca metni haliyle ihmal ettik Özgün baskıda Türkçe metinde paragraf uygulaması ve noktalama işaretleri kullanılmadığı halde o yıllara ait bir özelliktir bu yeni metinde paragraflar ve noktalama işaretleri Fransızca metinde uygulanan şekliyle gerçekleştirilmiştir Yayınevi Büyüyen Ay Yayınları Yazar François Fenelon Sayfa 432 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Aralık 2019 Barkod 9786057683151 Kategori Düşünce

Büyüyen Ay Yayınları
Uzun yüzyıllar neredeyse ilgisiz kaldığımız Batı felsefesiyle Tanzimat sonrası yıllarda yeniden ilgilenmeye başlamamız şaşırtıcı değildi Yüzünü Batı ya dönen siyasetten sonra düşüncenin yüzü de Batı ya dönecekti Batı düşüncesi içinde ilk akla gelen de antik felsefe daha doğru ifadeyle antik filozoflar olmuş bu filozoflara ait hayat hikâyeleri ve metinler yavaş yavaş matbuat dünyasında görünmeye başlamıştır Yirminci yüzyıl içinde Türkiye de Batı felsefesine olan ilgi kuşkusuz ki çok önemli mesafeler almış olmakla birlikte antik felsefeye dair eserler telif veya tercüme yoluyla yazılmaya ve yayımlanmaya devam etmiştir Batı dünyasında da bu ilgi eksilmemiştir Bir anlamda iki bin yılı aşkın zaman boyunca ortaya çıkan müteakip filozoflar ve felsefeler antik felsefeyi yaşlandıramamıştır Türkiye de örneğin Walther Kranz ın Antony Kenny nin Julia Annas ın Wilhelm Capelle in ve temel eser olan Diogenes Laertios un bu konudaki eserleri tercüme edildiği gibi birçok da telif yapılmıştır Bu kitabın özellik ve önceliği Türkiye deki bu tür yayınların ilki olmasıdır 1854 yılında Fransızcadan tercüme edilerek basılan bu eser François Fénelon a ait Abrégé de La Vie des Plus İllustres Philosophes de L Antiquité kitabının Evvel Zaman İçinde A zamü ş şan Olan Filozofların İmrar Etmiş Oldukları Ömürlerinin İcmalidir adıyla yapılan tercümesidir Mütercim Krikor Kumaryan adlı Ermeni olduğu anlaşılan ama hakkında elimizde bir bilgi bulunmayan bir Osmanlı vatandaşıdır Günümüze kadar Münif Paşa nın Muhaverat ı Hikemiye si antik felsefeyle ilgili yapılan ilk çağdaş tercüme kabul edilirken aksine Krikor Kumaryan ın bu tercümesinin bu konudaki ilk ve son derece kapsamlı çalışma olduğu anlaşılmaktadır Krikor Kumaryan ın tercümesi Türkçede mevcut antik filozoflarla ilgili diğer kitaplardan kıdem bakımından sahip olduğu önceliğin yanında tercüme dili bakımından da kendine özgü bir yere sahiptir Kumaryan ın Türkçesi o devre mensup bir Ermeni nin Türkçesidir Bu yönüyle yazı dilimizd