Arapça ve Farsça dan Osmanlı Türkçesi ne Alıntılar Sözlüğü 2 Cilt — Mertol Tulum

Arapça ve Farsça dan Osmanlı Türkçesi ne Alıntılar Sözlüğü 2 Cilt
Mertol TulumKetebe Yayınları
Arapça ve Farsça dan Osmanlı Türkçesi ne Alıntılar Sözlüğü 2 Cilt
Mertol Tulum1 Cilt Osmanlı Türkçesi metinleri u zerindeki çalışmalarda karşılaşılan en bu yu k gu çlu k bu metinlerde ki bilgi ve ku ltu r değerlerini taşıyan dil birimlerinin doğru tanımlanıp aydınlatılması meselesi dir Kelimeler bilgi yu klerinin kapları anlam aktarıcı dil birimleridirler Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde değişmeye uğrarlar Bu değişme birkaç yönde göru lu r Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen değişme anlam yu ku nu n nitelik ve nicelik yönlerinden değişmesidir Başka bir değişme yönu bir anlam ekseninde buluşan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boşaltmasıdır Bu gelişme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta ortak dile inerek geniş bir kullanım alanına yerleşenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuş alıntı dediğimiz yabancı kaynaklı çok sayıda kelime du şmektedir Bu dilin kendiliğinden yapageldiği bir seçme ve ayıklama işlemidir Bu sözlük dilimizin XIV XIX yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış kelimelerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanların dan yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karşılaşacağı kelimelerden seçilmiştir Bu sözlu ğu n en önemli yanı tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş ol masıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlükte alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir Başka bir önemli konu bu sözlükte Arapça ve Farsça dan alınma gramer u yeleri u zerine yapılan örnekli açıklamalardır 2 Cilt Bu sözlu k dilimizin XIV XIX yu zyılları içine alan Osmanlı Tu rkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış kelimelerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime eski harfli bir metin okuyucusunun sıklıkla karşılaşacağı kelimelerden seçilmiştir Bu ciltte kelimelerin eski alfabe ile yazılışları madde başlarına konmuş ve sıralama bu alfabedeki ses işaretlerinin sırasına göre yapılmıştır Bunun başlıca sebebi özellikle u niversitelerimizin Osmanlı Tu rkçesi öğretimi yapılan belli bölu mlerinde bu tu r du zenlemeyle hazırlanmış bir sözlu ğe duyulan ihtiyacın göz önu nde bulundurulmasıdır Birinci cilt bugu nku Latin asıllı alfabeye aktarılmış bir eski metni okuyanların bugu n artık kullanılmayan kelimelerin anlamlarına ulaşmalarına aracı iken bu cilt Arap asıllı alfabe ile yazılmış bir eski dönem metnini okumaya çalışanın ilkin doğru okuma yolunda kılavuzluğuna gereklik duyacağı bir aracıdır Bu sözlu ğu n önemli bir yanı birinci ciltte olduğu gibi tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlu kte de alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir

Ketebe Yayınları
Cilt 1Osmanlı Türkçesi metinleri u zerindeki çalışmalarda karşılaşılan en bu yu k gu çlu k bu metinlerdeki bilgi ve ku ltu r değerlerini taşıyan dil birimlerinin doğru tanımlanıp aydınlatılması meselesidir Kelimeler bilgi yu klerinin kapları anlam aktarıcı dil birimleridirler Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde değişmeye uğrarlar Bu değişme birkaç yönde göru lu r Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen değişme anlam yu ku nu n nitelik ve nicelik yönlerinden değişmesidir Başka bir değişme yönu bir anlam ekseninde buluşan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boşaltması dır Bu gelişme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta ortak dile inerek geniş bir kullanım alanına yerle şenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuş alıntı dediğimiz yabancı kaynaklı çok sa yıda kelime du şmektedir Bu dilin kendiliğinden yapageldiği bir seçme ve ayıklama işlemidir Bu sözlük dilimizin XIV XIX yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış keli melerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karşılaşacağı kelimelerden seçil miştir Bu sözlu ğu n en önemli yanı tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlükte alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir Başka bir önemli konu bu sözlükte Arapça ve Farsça dan alınma gramer u yeleri u zerine yapılan örnekli açıklamalardır Cilt 2Bu sözlu k dilimizin XIV XIX yu zyılları içine alan Osmanlı Tu rkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış kelimelerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime eski harfli bir metin okuyucusunun sıklıkla karşılaşacağı kelimelerden seçilmiştir Bu ciltte kelimelerin eski alfabe ile yazılışları madde başlarına konmuş ve sıralama bu alfabedeki ses işaretlerinin sırasına göre yapılmıştır Bunun başlıca sebebi özellikle u niversitelerimizin Osmanlı Tu rkçesi öğretimi yapılan belli bölu mlerinde bu tu r du zenlemeyle hazırlanmış bir sözlu ğe duyulan ihtiyacın göz önu nde bulundurulmasıdır Birinci cilt bugu nku Latin asıllı alfabeye aktarılmış bir eski metni okuyanların bugu n artık kullanılmayan kelimelerin anlamlarına ulaşmalarına aracı iken bu cilt Arap asıllı alfabe ile yazılmış bir eski dönem metnini okumaya çalışanın ilkin doğru okuma yolunda kılavuzluğuna gereklik duyacağı bir aracıdır Bu sözlu ğu n önemli bir yanı birinci ciltte olduğu gibi tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlu kte de alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir

Ketebe
Arapça ve Farsça dan Osmanlı Türkçesi ne Alıntılar Sözlüğü Seti 2 Kitap Takım

Ketebe
Osmanlı Türkçesi metinleri u zerindeki çalışmalarda karşılaşılan en bu yu k gu çlu k bu metinlerdeki bilgi ve ku ltu r değerlerini taşıyan dil birimlerinin doğru tanımlanıp aydınlatılması meselesidir Kelimeler bilgi yu klerinin kapları anlam aktarıcı dil birimleridirler Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde değişmeye uğrarlar Bu değişme birkaç yönde göru lu r Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen değişme anlam yu ku nu n nitelik ve nicelik yönlerinden değişmesidir Başka bir değişme yönu bir anlam ekseninde buluşan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boşaltması dır Bu gelişme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta ortak dile inerek geniş bir kullanım alanına yerle şenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuş alıntı dediğimiz yabancı kaynaklı çok sayıda kelime du şmektedir Bu dilin kendiliğinden yapageldiği bir seçme ve ayıklama işlemidir Bu sözlük dilimizin XIV XIX yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış keli melerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karşılaşacağı kelimelerden seçil miştir Bu sözlu ğu n en önemli yanı tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlükte alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir Başka bir önemli konu bu sözlükte Arapça ve Farsça dan alınma gramer u yeleri u zerine yapılan örnekli açıklamalardır

Ketebe Yayıncılık
Cilt Osmanlı Türkçesi metinleri u zerindeki çalışmalarda karşılaşılan en bu yu k gu çlu k bu metinlerdeki bilgi ve ku ltu r değerlerini taşıyan dil birimlerinin doğru tanımlanıp aydınlatılması meselesidir Kelimeler bilgi yu klerinin kapları anlam aktarıcı dil birimleridirler Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde değişmeye uğrarlar Bu değişme birkaç yönde göru lu r Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen değişme anlam yu ku nu n nitelik ve nicelik yönlerinden değişmesidir Başka bir değişme yönu bir anlam ekseninde buluşan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boşaltmasıdır Bu gelişme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta ortak dile inerek geniş bir kullanım alanına yerleşenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuş alıntı dediğimiz yabancı kaynaklı çok sayıda kelime du şmektedir Bu dilin kendiliğinden yapageldiği bir seçme ve ayıklama işlemidir Bu sözlük dilimizin XIV XIX yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış kelimelerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karşılaşacağı kelimelerden seçilmiştir Bu sözlu ğu n en önemli yanı tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlükte alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir Başka bir önemli konu bu sözlükte Arapça ve Farsça dan alınma gramer u yeleri u zerine yapılan örnekli açıklamalardır Cilt Bu sözlu k dilimizin XIV XIX yu zyılları içine alan Osmanlı Tu rkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış kelimelerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime eski harfli bir metin okuyucusunun sıklıkla karşılaşacağı kelimelerden seçilmiştir Bu ciltte kelimelerin eski alfabe ile yazılışları madde başlarına konmuş ve sıralama bu alfabedeki ses işaretlerinin sırasına göre yapılmıştır Bunun başlıca sebebi özellikle u niversitelerimizin Osmanlı Tu rkçesi öğretimi yapılan belli bölu mlerinde bu tu r du zenlemeyle hazırlanmış bir sözlu ğe duyulan ihtiyacın göz önu nde bulundurulmasıdır Birinci cilt bugu nku Latin asıllı alfabeye aktarılmış bir eski metni okuyanların bugu n artık kullanılmayan kelimelerin anlamlarına ulaşmalarına aracı iken bu cilt Arap asıllı alfabe ile yazılmış bir eski dönem metnini okumaya çalışanın ilkin doğru okuma yolunda kılavuzluğuna gereklik duyacağı bir aracıdır Bu sözlu ğu n önemli bir yanı birinci ciltte olduğu gibi tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlu kte de alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir

Ketebe
Arapça ve Farsça dan Osmanlı Türkçesi ne Alıntılar Sözlüğü Seti 2 Kitap Takım

Ketebe Yayınları
1 Cilt Osmanlı Türkçesi metinleri u zerindeki çalışmalarda karşılaşılan en bu yu k gu çlu k bu metinlerde ki bilgi ve ku ltu r değerlerini taşıyan dil birimlerinin doğru tanımlanıp aydınlatılması meselesi dir Kelimeler bilgi yu klerinin kapları anlam aktarıcı dil birimleridirler Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde değişmeye uğrarlar Bu değişme birkaç yönde göru lu r Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen değişme anlam yu ku nu n nitelik ve nicelik yönlerinden değişmesidir Başka bir değişme yönu bir anlam ekseninde buluşan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boşaltmasıdır Bu gelişme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta ortak dile inerek geniş bir kullanım alanına yerleşenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuş alıntı dediğimiz yabancı kaynaklı çok sayıda kelime du şmektedir Bu dilin kendiliğinden yapageldiği bir seçme ve ayıklama işlemidir Bu sözlük dilimizin XIV XIX yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış kelimelerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanların dan yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karşılaşacağı kelimelerden seçilmiştir Bu sözlu ğu n en önemli yanı tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş ol masıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlükte alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir Başka bir önemli konu bu sözlükte Arapça ve Farsça dan alınma gramer u yeleri u zerine yapılan örnekli açıklamalardır 2 Cilt Bu sözlu k dilimizin XIV XIX yu zyılları içine alan Osmanlı Tu rkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış kelimelerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime eski harfli bir metin okuyucusunun sıklıkla karşılaşacağı kelimelerden seçilmiştir Bu ciltte kelimelerin eski alfabe ile yazılışları madde başlarına konmuş ve sıralama bu alfabedeki ses işaretlerinin sırasına göre yapılmıştır Bunun başlıca sebebi özellikle u niversitelerimizin Osmanlı Tu rkçesi öğretimi yapılan belli bölu mlerinde bu tu r du zenlemeyle hazırlanmış bir sözlu ğe duyulan ihtiyacın göz önu nde bulundurulmasıdır Birinci cilt bugu nku Latin asıllı alfabeye aktarılmış bir eski metni okuyanların bugu n artık kullanılmayan kelimelerin anlamlarına ulaşmalarına aracı iken bu cilt Arap asıllı alfabe ile yazılmış bir eski dönem metnini okumaya çalışanın ilkin doğru okuma yolunda kılavuzluğuna gereklik duyacağı bir aracıdır Bu sözlu ğu n önemli bir yanı birinci ciltte olduğu gibi tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlu kte de alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir

Ketebe Yayınları
Mertol Tulum tarafından kaleme alınan Arapça ve Farsça dan Osmanlı Türkçesi ne Alıntılar Sözlüğü 2 Cilt Ketebe Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Arapça ve Farsça dan Osmanlı Türkçesi ne Alıntılar Sözlüğü 2 Cilt Mertol Tulum Kitap Özeti Cilt 1 Osmanlı Türkçesi metinleri u zerindeki çalışmalarda karşılaşılan en bu yu k gu çlu k bu metinlerdeki bilgi ve ku ltu r değerlerini taşıyan dil birimlerinin doğru tanımlanıp aydınlatılması meselesidir Kelimeler bilgi yu klerinin kapları anlam aktarıcı dil birimleridirler Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde değişmeye uğrarlar Bu değişme birkaç yönde göru lu r Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen değişme anlam yu ku nu n nitelik ve nicelik yönlerinden değişmesidir Başka bir değişme yönu bir anlam ekseninde buluşan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boşaltması dır Bu gelişme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta ortak dile inerek geniş bir kullanım alanına yerle şenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuş alıntı dediğimiz yabancı kaynaklı çok sa yıda kelime du şmektedir Bu dilin kendiliğinden yapageldiği bir seçme ve ayıklama işlemidir Bu sözlük dilimizin XIV XIX yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış keli melerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karşılaşacağı kelimelerden seçil miştir Bu sözlu ğu n en önemli yanı tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlükte alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir Başka bir önemli konu bu sözlükte Arapça ve Farsça dan alınma gramer u yeleri u zerine yapılan örnekli açıklamalardır Cilt 2 Bu sözlu k dilimizin XIV XIX yu zyılları içine alan Osmanlı Tu rkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış kelimelerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime eski harfli bir metin okuyucusunun sıklıkla karşılaşacağı kelimelerden seçilmiştir Bu ciltte kelimelerin eski alfabe ile yazılışları madde başlarına konmuş ve sıralama bu alfabedeki ses işaretlerinin sırasına göre yapılmıştır Bunun başlıca sebebi özellikle u niversitelerimizin Osmanlı Tu rkçesi öğretimi yapılan belli bölu mlerinde bu tu r du zenlemeyle hazırlanmış bir sözlu ğe duyulan ihtiyacın göz önu nde bulundurulmasıdır Birinci cilt bugu nku Latin asıllı alfabeye aktarılmış bir eski metni okuyanların bugu n artık kullanılmayan kelimelerin anlamlarına ulaşmalarına aracı iken bu cilt Arap asıllı alfabe ile yazılmış bir eski dönem metnini okumaya çalışanın ilkin doğru okuma yolunda kılavuzluğuna gereklik duyacağı bir aracıdır Bu sözlu ğu n önemli bir yanı birinci ciltte olduğu gibi tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlu kte de alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım y Yayınevi Ketebe Yayınları Yazar Mertol Tulum Sayfa 1608 Sayfa Kağıt 2 Hamur Ciltli Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı Temmuz 2023 Barkod 9786256910355 Kategori Arapça Diğer Farsça

Ketebe Yayınları
Cilt 1Osmanlı Türkçesi metinleri u zerindeki çalışmalarda karşılaşılan en bu yu k gu çlu k bu metinlerdeki bilgi ve ku ltu r değerlerini taşıyan dil birimlerinin doğru tanımlanıp aydınlatılması meselesidir Kelimeler bilgi yu klerinin kapları anlam aktarıcı dil birimleridirler Dilin gramer biçimleri gibi bu birimler de zaman içinde değişmeye uğrarlar Bu değişme birkaç yönde göru lu r Dilin kendi kelimelerinde en yaygın olarak görülen değişme anlam yu ku nu n nitelik ve nicelik yönlerinden değişmesidir Başka bir değişme yönu bir anlam ekseninde buluşan birden çok kelimeden kimilerinin kullanım alanını boşaltması dır Bu gelişme daha çok alıntı kelimeler için söz konusu olmakta ortak dile inerek geniş bir kullanım alanına yerle şenler yanında edebiyat dili gibi sınırları daha dar bir alanda yer bulmuş alıntı dediğimiz yabancı kaynaklı çok sa yıda kelime du şmektedir Bu dilin kendiliğinden yapageldiği bir seçme ve ayıklama işlemidir Bu sözlük dilimizin XIV XIX yüzyılları içine alan Osmanlı Türkçesi döneminde Arapça ve Farsça dan alınmış keli melerin bugu n de yaşayanlar ile birlikte izi metinlerde kalmış olanlarından yapılmış bir derlemedir Bu derlemede yer verilen 25 000 kadar kelime bir eski metni okuyucusunun sık sık karşılaşacağı kelimelerden seçil miştir Bu sözlu ğu n en önemli yanı tanımların ve karşılıkların yaşayan dilin kelimeleriyle verilmiş olmasıdır Bu da eski metinleri anlamak ve anlamlandırmak için başvurulan birçok eski sözlu kte bulunmayan bir niteliktir Öte yandan bu sözlükte alıntıların Tu rkçe de belli başlı kullanım yerleri alanları ve sınırları gösterilmiş özellikle fiil adlarının dilimizin ana yardımcı ve yarı yardımcı fiilleriyle yaptığı birleşiklerle deyim nitelikli ve mecaz anlamlı söz birliklerine geniş yer verilmiştir Başka bir önemli konu bu sözlükte Arapça ve Farsça dan alınma gramer u yeleri u zerine yapılan örnekli açıklamalardır Cilt 2Bu sözlu k dilimizin XIV XIX yu zyılları içine alan Osmanlı Tu rkçesi döneminde Arapça ve