Aynadaki Söz — Ahmet Kartal

Aynadaki Söz
Ahmet KartalDoğu Kütüphanesi
Aynadaki Söz
Ahmet KartalKlasik şairlerimiz bir taraftan Farsça şiirler kaleme alırken diğer taraftan da daima fayda yı ve faydalı olmayı şiar edindikleri için Türk insanının okuduğunda istifade edebileceğini düşündüğü bazı Farsça manzum eserleri yine Türkçeye manzum olarak tercüme etmişlerdir Türk dili gelişimini tamamlayıp üst dil dediğimiz hüviyeti kazanınca ve Türk halkında belli bir kültürel birikim oluşunca bu tip eserlerin yanında estetik hüviyete sahip olan eserler de Türkçeye manzum olarak çevrilmiştir Bu çalışma tercüme ve nazire özelliği taşıyan sekiz Türkçe mesnevînin yine manzum Farsça örnekleri ile karşılaştırılmasının yapıldığı sekiz makalenin bir araya getirilmesiyle oluşmuştur Bu makalelerde Sa dî nin Bostân ı ile Hoca Mes ûd un Ferheng nâme i Sa dî si Feridüddîn i Attâr ın Esrâr nâme si ile Tebrizli Ahmedî nin Esrâr nâme Tercümesi Mantıku t tayr ı ile Gülşehrî nin Mantıku t tayr ı ve Pend nâme siyle Za îfî nin Kitâb ı Bostân ı Nesâyih i Genceli Nizâmî nin Hüsrev ü Şîrîn i ile Fahrî ve Şeyhî nin Hüsrev ü Şîrînleri ve Molla Câmî nin Yûsuf u Züleyhâ sı ile Hamdullah Hamdî nin Yûsuf u Züleyha sı mukayese edilmiştir

Doğu Kütüphanesi
Klasik şairlerimiz bir taraftan Farsça şiirler kaleme alırken diğer taraftan da daima fayda yı ve faydalı olmayı şiar edindikleri için Türk insanının okuduğunda istifade edebileceğini düşündüğü bazı Farsça manzum eserleri yine Türkçeye manzum olarak tercüme etmişlerdir Türk dili gelişimini tamamlayıp üst dil dediğimiz hüviyeti kazanınca ve Türk halkında belli bir kültürel birikim oluşunca bu tip eserlerin yanında estetik hüviyete sahip olan eserler de Türkçeye manzum olarak çevrilmiştir Bu çalışma tercüme ve nazire özelliği taşıyan sekiz Türkçe mesnevînin yine manzum Farsça örnekleri ile karşılaştırılmasının yapıldığı sekiz makalenin bir araya getirilmesiyle oluşmuştur Bu makalelerde Sa dî nin Bostân ı ile Hoca Mes ûd un Ferheng nâme i Sa dî si Feridüddîn i Attâr ın Esrâr nâme si ile Tebrizli Ahmedî nin Esrâr nâme Tercümesi Mantıku t tayr ı ile Gülşehrî nin Mantıku t tayr ı ve Pend nâme siyle Za îfî nin Kitâb ı Bostân ı Nesâyih i Genceli Nizâmî nin Hüsrev ü Şîrîn i ile Fahrî ve Şeyhî nin Hüsrev ü Şîrînleri ve Molla Câmî nin Yûsuf u Züleyhâ sı ile Hamdullah Hamdî nin Yûsuf u Züleyha sı mukayese edilmiştir

DOĞU KÜTÜPHANESİ
Klasik şairlerimiz bir taraftan Farsça şiirler kaleme alırken diğer taraftan da daima fayda yı ve faydalı olmayı şiar edindikleri için Türk insanının okuduğunda istifade edebileceğini düşündüğü bazı Farsça manzum eserleri yine Türkçeye manzum olarak tercüme etmişlerdir Türk dili gelişimini tamamlayıp üst dil dediğimiz hüviyeti kazanınca ve Türk halkında belli bir kültürel birikim oluşunca bu tip eserlerin yanında estetik hüviyete sahip olan eserler de Türkçeye manzum olarak çevrilmiştir Bu çalışma tercüme ve nazire özelliği taşıyan sekiz Türkçe mesnevînin yine manzum Farsça örnekleri ile karşılaştırılmasının yapıldığı sekiz makalenin bir araya getirilmesiyle oluşmuştur Bu makalelerde Sa dî nin Bostân ı ile Hoca Mes ûd un Ferheng nâme i Sa dî si Feridüddîn i Attâr ın Esrâr nâme si ile Tebrizli Ahmedî nin Esrâr nâme Tercümesi Mantıku t tayr ı ile Gülşehrî nin Mantıku t tayr ı ve Pend nâme siyle Za îfî nin Kitâb ı Bostân ı Nesâyih i Genceli Nizâmî nin Hüsrev ü Şîrîn i ile Fahrî ve Şeyhî nin Hüsrev ü Şîrînleri ve Molla Câmî nin Yûsuf u Züleyhâ sı ile Hamdullah Hamdî nin Yûsuf u Züleyha sı mukayese edilmiştir