Aynı Güneşin Altında — Kolektif

Aynı Güneşin Altında
Kolektif
Yitik Ülke Yayınları
Aynı Güneşin Altında
Kolektif
Bu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç

Yitik Ülke Yayınları
Bu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç Tanıtım Bülteninden

Yitik Ülke Yayınları
Gökçenur Ç tarafından kaleme alınan Aynı Güneşin Altında Yitik Ülke Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Aynı Güneşin Altında Gökçenur Ç Kitap Özeti Bu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç Yayınevi Yitik Ülke Yayınları Yazar Gökçenur Ç Sayfa 140 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x19 50 cm Basım Yılı Şubat 2022 Barkod 9789944493550 Kategori Antoloji

YİTİK ÜLKE YAYINLARI
GENÇ İSRAİL ŞİİRİ ANTOLOJİSİ AYNI GÜNEŞİN ALTINDA Bu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç

Yitik Ülke Yayınları
Bu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç

Yitik Ülke Yayınları
Bu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç

Yitik Ülke Yayınları
GENÇ İSRAİL ŞİİRİ ANTOLOJİSİ AYNI GÜNEŞİN ALTINDABu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç

Yitik Ülke
Bu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç

Yitik Ülke Yayınları
GENÇ İSRAİL ŞİİRİ ANTOLOJİSİ AYNI GÜNEŞİN ALTINDABu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yah

Yitik Ülke Yayınları
GENÇ İSRAİL ŞİİRİ ANTOLOJİSİ AYNI GÜNEŞİN ALTINDA Bu antoloji birçok açıdan diğer şiir antolojilerinden ayrılıyor Ortaya çıkış süreciyle iki ülkeden şair ve edebiyatçıları ortak paydada buluşturmasıyla ve kurulan değerli dostlukların yansımasını elimizde somut şekilde tutabiliyor oluşumuzla bize insan yanımızı hatırlatıyor Hissettiklerimiz düşündüklerimiz yaşadıklarımız aynı olduktan sonra hangi dili konuşmuşuz nerede doğmuşuz ne fark eder ki Elinizde tuttuğunuz Genç İsrail Şiiri Antolojisi sıradan antolojilerden değil Bu antolojinin macerası tasarladığım ve eş başkanı olduğum Wordexpress projesinin bir uzantısı olarak Tel Aviv de Helicon tarafından düzenlenen Shaar Şiir Festivali kapsamında gerçekleştirdiğimiz performans ve çeviri atölyesi ile başladı 2010 yılında Shaar Şiir Festivali sırasında İsrailli şairlerle oluşan dostluklarımız ve Helicon ile geliştirdiğimiz işbirlikleri desteğiyle 2012 yılında İsrail de Ein Hashofet Kibuttz da Türkiye den benimle Efe Duyan ve Onur Behramoğlu nun da katıldığı bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirdik Ortak çalışmalarımız ilerledikçe köklü şiir geleneğine sahip iki kültürün ortak ve birbirini tamamlayan yanlarını keşfediyorduk 2013 yılında bu kez İstanbul da yine Efe Duyan ile bir önceki çeviri atölyesindeki ekibe sevgili Nurduran Duman Anita Sezgener ve Dr Mehmet Altun un da katıldığı bir atölye daha gerçekleştirdik ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi nde büyük bir okuma düzenledik 2017 yılında Tel Aviv de tüm atölyelerimize İsrail tarafının organizatörü ve moderatörü olarak katılan Helicon başkanı Tziona Shamay ile ben ve Zerrin Yılmaz editoryal bir çalışma kampı gerçekleştirdik ve şiirleri çevrilen Türk şairlerin şiirlerinin İsrail de İbranice bir antoloji İsrailli şairlerin şiirlerinin de Türkiye de Türkçe bir antoloji olarak yayımlanmasına karar verdik Antolojilerin kapakları ve adları aynı olacak böylece simgesel olarak çalışmaların bütünlüğü vurgulanacaktı Antolojinin adını Türkiye de yaşayan Türk ve Yahudilerin yüzyıllardır süren dostluklarını vurgulayan Aynı güneşin altında çamaşır kurutmuşuz sözünden ilhamla Aynı Güneşin Altında koyduk Antolojinin vurgulanması gereken bir özelliği de antolojideki tüm şiirlerin şairleri ile yüz yüze yapılan çalışmalar ile çevrilmiş olmalarıdır Bu özelliği ile bu antolojinin alanında ilk olduğunu söylemek sanırım fazla iddialı olmaz Bu durum çeviri atölyelerinin ve şiir festivallerinin şairlerin adlarını duyurmaya çalıştıkları faydasız turistik etkinliklerden ibaret olmadığının ve doğru kullanıldıklarında ortak çalışma kültürünü geliştiren sürdürülebilir ve kalıcı çalışmalar bıraktığının da bir ispatı sayılabilir Gökçenur Ç img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img