MejelleKitap fiyat karşılaştırma

AZİM KUR AN I KERİM VE TÜRKÇE MEALİ — Abdullah Yücel

AZİM KUR AN I KERİM VE TÜRKÇE MEALİ
280,00
Kur ân ı Kerîm

AZİM KUR AN I KERİM VE TÜRKÇE MEALİ

Abdullah Yücel

Azim Dağıtım Yayıncılık

2020604 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

AZİM KUR AN I KERİM VE TÜRKÇE MEALİ

Abdullah Yücel

Kur an ı Kerim dil itibarıyla Arapça olarak gönderilmiştir ama bütün insanlık alemine hitap etmektedir Bütün insanların Arapça yı anlaması imkansız olduğundan Kur an ı Kerim in başka dillere çevrilmesi de zorunda olmuştur Bu yüzden Kur an ı Kerim dünyanın birçok dillerine çevrilmiş ve tefsiri yapılmıştır Çünkü Kur an ı Kerim in gösterdiği hedefleri erişebilmek onu okuyup anlamaya bağlıdır Fakat Kur an ı Kerim ne ölçüde tercüme edilebilir Bu konu üzerine ciddiyetle durmak gerekir Tercüme bir sözün manasını diğer bir dilde dengi bir ifade ile aynen olduğu gibi anlatmaktır Tercümenin aslın mânâsına tam anlamıyla uygun olabilmesi her yönüyle onun tarzına uygun olmasına bağlıdır Oysa Kur an ı Kerim in hiçbir Dilek kendi anlatım tarzı ile ve bütün yönleriyle tercümesi mümkün değildir İşte bu yüzden biz Kur an tercümeleri için dilimizde bir şey eksiltmek bir sözün manasını her yönüyle aynen değil de biraz noksanı ile ifade etmek anlamında Meal tabirini kullanıyoruz Kur an ı Kerim den anlayabildiklerimizi aktarmaya çalışıyoruz Bu itibarla meal okurken çok dikkatli olmamız gerekir Her şeyi meal de bulmamız mümkün değildir Meal ile birlikte muteber tefsir kitaplarında müracaat etmemiz veya bu işin uzmanına başvurmamız yerinde olur Daha geniş ve sağlıklı bir bilgi için buna ihtiyaç duyulabilir Türkçemizde birçok meal olduğu halde yeni bir meal hazırlarken herhangi bir iddiamız yoktur Ancak dilinin sadeliğine ve anlaşılır oluşuna dikkat edilmiş ve birçok meallerde bulunan parantez içi açıklamalara pek fazla yer verilmemiştir Ancak Arap dilinin özelliğinden kaynaklanan ve zımnen var olan manalar parantez açılmadan verilmeye çalışılmıştır Gerekli görülen yerlerde yanlış anlaşılmaya meydan vermemek için çok kısa dipnotlar ilave edilmiştir Bunlar asıl metinden kolaylıkla ayırt edilmesi için italik harflerle yazılmıştır Birden fazla manaya ihtimali olan yerlerde meal verilirken bunların hepsini sıralama yerine en kuvvetli tercih ve görüş dikkate alınmış ayetler ona göre Türkçeleştirilmiştir Elinizdeki bu 2 baskı ise yeniden gözden geçirilmiş ve 1 baskıda görülen bazı eksiklikler tamamlanmış kapalı ifadelere açıklık getirilmiş ve ihtiyaç duyulan yerlere bir takım notlar daha ilave edilmiştir

Teklif Kitap
295,50

Azim Dağıtım Yayıncılık

2020-06-132. baskı604 sf.
Ciltli135-210-302.HamurTürkçe
Teklif Kitap

Kur an ı Kerim dil itibarıyla Arapça olarak gönderilmiştir ama bütün insanlık alemine hitap etmektedir Bütün insanların Arapça yı anlaması imkansız olduğundan Kur an ı Kerim in başka dillere çevrilmesi de zorunda olmuştur Bu yüzden Kur an ı Kerim dünyanın birçok dillerine çevrilmiş ve tefsiri yapılmıştır Çünkü Kur an ı Kerim in gösterdiği hedefleri erişebilmek onu okuyup anlamaya bağlıdır Fakat Kur an ı Kerim ne ölçüde tercüme edilebilir Bu konu üzerine ciddiyetle durmak gerekir Tercüme bir sözün manasını diğer bir dilde dengi bir ifade ile aynen olduğu gibi anlatmaktır Tercümenin aslın mânâsına tam anlamıyla uygun olabilmesi her yönüyle onun tarzına uygun olmasına bağlıdır Oysa Kur an ı Kerim in hiçbir Dilek kendi anlatım tarzı ile ve bütün yönleriyle tercümesi mümkün değildir İşte bu yüzden biz Kur an tercümeleri için dilimizde bir şey eksiltmek bir sözün manasını her yönüyle aynen değil de biraz noksanı ile ifade etmek anlamında Meal tabirini kullanıyoruz Kur an ı Kerim den anlayabildiklerimizi aktarmaya çalışıyoruz Bu itibarla meal okurken çok dikkatli olmamız gerekir Her şeyi meal de bulmamız mümkün değildir Meal ile birlikte muteber tefsir kitaplarında müracaat etmemiz veya bu işin uzmanına başvurmamız yerinde olur Daha geniş ve sağlıklı bir bilgi için buna ihtiyaç duyulabilir Türkçemizde birçok meal olduğu halde yeni bir meal hazırlarken herhangi bir iddiamız yoktur Ancak dilinin sadeliğine ve anlaşılır oluşuna dikkat edilmiş ve birçok meallerde bulunan parantez içi açıklamalara pek fazla yer verilmemiştir Ancak Arap dilinin özelliğinden kaynaklanan ve zımnen var olan manalar parantez açılmadan verilmeye çalışılmıştır Gerekli görülen yerlerde yanlış anlaşılmaya meydan vermemek için çok kısa dipnotlar ilave edilmiştir Bunlar asıl metinden kolaylıkla ayırt edilmesi için italik harflerle yazılmıştır Birden fazla manaya ihtimali olan yerlerde meal verilirken bunların hepsini sıralama yerine en kuvvetli tercih ve görüş dikkate alınmış ayetler ona göre Türkçeleştirilmiştir Elinizdeki bu 2 baskı ise yeniden gözden geçirilmiş ve 1 baskıda görülen bazı eksiklikler tamamlanmış kapalı ifadelere açıklık getirilmiş ve ihtiyaç duyulan yerlere bir takım notlar daha ilave edilmiştir

Benli Kitap
350,00

Azim Dağıtım Yayıncılık

2020-06-132. baskı604 sf.
Ciltli135-210-302.HamurTürkçe
Benli Kitap

Kur an ı Kerim dil itibarıyla Arapça olarak gönderilmiştir ama bütün insanlık alemine hitap etmektedir Bütün insanların Arapça yı anlaması imkansız olduğundan Kur an ı Kerim in başka dillere çevrilmesi de zorunda olmuştur Bu yüzden Kur an ı Kerim dünyanın birçok dillerine çevrilmiş ve tefsiri yapılmıştır Çünkü Kur an ı Kerim in gösterdiği hedefleri erişebilmek onu okuyup anlamaya bağlıdır Fakat Kur an ı Kerim ne ölçüde tercüme edilebilir Bu konu üzerine ciddiyetle durmak gerekir Tercüme bir sözün manasını diğer bir dilde dengi bir ifade ile aynen olduğu gibi anlatmaktır Tercümenin aslın mânâsına tam anlamıyla uygun olabilmesi her yönüyle onun tarzına uygun olmasına bağlıdır Oysa Kur an ı Kerim in hiçbir Dilek kendi anlatım tarzı ile ve bütün yönleriyle tercümesi mümkün değildir İşte bu yüzden biz Kur an tercümeleri için dilimizde bir şey eksiltmek bir sözün manasını her yönüyle aynen değil de biraz noksanı ile ifade etmek anlamında Meal tabirini kullanıyoruz Kur an ı Kerim den anlayabildiklerimizi aktarmaya çalışıyoruz Bu itibarla meal okurken çok dikkatli olmamız gerekir Her şeyi meal de bulmamız mümkün değildir Meal ile birlikte muteber tefsir kitaplarında müracaat etmemiz veya bu işin uzmanına başvurmamız yerinde olur Daha geniş ve sağlıklı bir bilgi için buna ihtiyaç duyulabilir Türkçemizde birçok meal olduğu halde yeni bir meal hazırlarken herhangi bir iddiamız yoktur Ancak dilinin sadeliğine ve anlaşılır oluşuna dikkat edilmiş ve birçok meallerde bulunan parantez içi açıklamalara pek fazla yer verilmemiştir Ancak Arap dilinin özelliğinden kaynaklanan ve zımnen var olan manalar parantez açılmadan verilmeye çalışılmıştır Gerekli görülen yerlerde yanlış anlaşılmaya meydan vermemek için çok kısa dipnotlar ilave edilmiştir Bunlar asıl metinden kolaylıkla ayırt edilmesi için italik harflerle yazılmıştır Birden fazla manaya ihtimali olan yerlerde meal verilirken bunların hepsini sıralama yerine en kuvvetli tercih ve görüş dikkate alınmış ayetler ona göre Türkçeleştirilmiştir Elinizdeki bu 2 baskı ise yeniden gözden geçirilmiş ve 1 baskıda görülen bazı eksiklikler tamamlanmış kapalı ifadelere açıklık getirilmiş ve ihtiyaç duyulan yerlere bir takım notlar daha ilave edilmiştir