Başka Evlere Yolculuklar — Mehmet Yaşın

Başka Evlere Yolculuklar
Mehmet YaşınYitik Ülke Yayınları
Başka Evlere Yolculuklar
Mehmet YaşınDizelerini nefesim tutulmuş Fransızca kitabından okurken Mehmet Yaşın bunları Yunanca yazmış gibi hissettim Şiirlerine duyduğum büyük ve samimi sevgiyle onları neredeyse kendiliğinden Yunancaya çevirdim Şiirlerdeki Bizans ve Modern Yunan kültürünün yansımaları aşinalık duymamı sağladı Mehmet Yaşın ın yazdıkları bana şiirimizdeki en önemli kuşak olduğuna inandığım Birinci Dünya Savaşı sonrasındaki Yunan şairlerini hatırlattı Öylesine yakınlık duydum ki Yunan şairleriyle aynı dünyadan bir şairi yaratıcı bir çeviriyle olması gereken Yunancaya aktardım Zisis Ainalis Hakkında değerlendirme yapmanın ne denli çetrefilli olduğu bir şair var ise bu kuşkusuz Mehmet Yaşın dır TC vatandaşı değildir ama Türk şiiri içinde kendisini inşa etmiştir Kıbrıslıdır ama Türkiye de Kıbrıs a ilişkin üretilmiş tüm ideolojik kimlik tasarımlarını reddeder Türkçesini üveyanadil i olarak görür ama metin dili İstanbul Türkçesidir Kendi döneminin şairleriyle kıyaslandığında şiiri Avrupa dillerine en fazla çevrilen şairdir Onun roman yazarlığını bir şairin roman türünü denemesi olarak değil meselesini büyütmek anlamında kendi şair varoluşunun biyografisini romanın odağından göstermek biçiminde tanımlamak gerekir Her persona ulus devlet gibi tümel bir yapılanmanın sonucudur ve her persona bir persona grata dır Mehmet Yaşın ın şiiri anlatıcı benin kimlik ve yaşama algısı bakımından değil persona üzerine kuruludur Yücel KayıranDd

Yitik Ülke Yayınları
Dizelerini nefesim tutulmuş Fransızca kitabından okurken Mehmet Yaşın bunları Yunanca yazmış gibi hissettim Şiirlerine duyduğum büyük ve samimi sevgiyle onları neredeyse kendiliğinden Yunancaya çevirdim Şiirlerdeki Bizans ve Modern Yunan kültürünün yansımaları aşinalık duymamı sağladı Mehmet Yaşın ın yazdıkları bana şiirimizdeki en önemli kuşak olduğuna inandığım Birinci Dünya Savaşı sonrasındaki Yunan şairlerini hatırlattı Öylesine yakınlık duydum ki Yunan şairleriyle aynı dünyadan bir şairi yaratıcı bir çeviriyle olması gereken Yunancaya aktardım Zisis Ainalis Hakkında değerlendirme yapmanın ne denli çetrefilli olduğu bir şair var ise bu kuşkusuz Mehmet Yaşın dır TC vatandaşı değildir ama Türk şiiri içinde kendisini inşa etmiştir Kıbrıslıdır ama Türkiye de Kıbrıs a ilişkin üretilmiş tüm ideolojik kimlik tasarımlarını reddeder Türkçesini üveyanadil i olarak görür ama metin dili İstanbul Türkçesidir Kendi döneminin şairleriyle kıyaslandığında şiiri Avrupa dillerine en fazla çevrilen şairdir Onun roman yazarlığını bir şairin roman türünü denemesi olarak değil meselesini büyütmek anlamında kendi şair varoluşunun biyografisini romanın odağından göstermek biçiminde tanımlamak gerekir Her persona ulus devlet gibi tümel bir yapılanmanın sonucudur ve her persona bir persona grata dır Mehmet Yaşın ın şiiri anlatıcı benin kimlik ve yaşama algısı bakımından değil persona üzerine kuruludur Yücel Kayıran Mehmet Yaşın ilk kitabından bugüne şiirlerini terk etmeyen gençlik duyarlığıyla Güneyimizdeki Bir Ada dan fazlası olan Kıbrıs ın çokkültürlü hayatının ve tarihinin şiirimizdeki en etkili kayıtçısıdır Yaşın ın aynı çoğulluktaki roman yazı antoloji çalışmaları da ufuk açıcıdır Ishak Reyna Mehmet Yaşın ın kitapları Türk dilinin Anadolu bozkırına Akdenizli adaları resmeder Türkçe içinde çokdillidir ve ulusal dile yabancı toprakların arayışını değil Konstantinopoliten ufukların keşfini taşır Rumi ruhlara atıfta bulunarak Ortodokslar ile Müslümanların harmanlandığı bir kültürü olumlar Ayrışmış parçaları yapıştırmaksızın birlikte düzenler Gören ve dokunan bu arayış bir dedoublement duygusuyla kokuların tatların mekânların isimlerin efsanevi gölgesinde yol alır Alain Mascarou Edebiyat dünyamızda Mehmet Yaşın la karşılaştım karşılaşalı hep sevgiyle doldu içim yeteneğine şiirine kişiliğine duyduğum hayranlıkla Vedat Günyol Tanıtım Bülteninden

Yitik Ülke Yayınları
Dizelerini nefesim tutulmuş Fransızca kitabından okurken Mehmet Yaşın bunları Yunanca yazmış gibi hissettim Şiirlerine duyduğum büyük ve samimi sevgiyle onları neredeyse kendiliğinden Yunancaya çevirdim Şiirlerdeki Bizans ve Modern Yunan kültürünün yansımaları aşinalık duymamı sağladı Mehmet Yaşın ın yazdıkları bana şiirimizdeki en önemli kuşak olduğuna inandığım Birinci Dünya Savaşı sonrasındaki Yunan şairlerini hatırlattı Öylesine yakınlık duydum ki Yunan şairleriyle aynı dünyadan bir şairi yaratıcı bir çeviriyle olması gereken Yunancaya aktardım Zisis Ainalis Hakkında değerlendirme yapmanın ne denli çetrefilli olduğu bir şair var ise bu kuşkusuz Mehmet Yaşın dır TC vatandaşı değildir ama Türk şiiri içinde kendisini inşa etmiştir Kıbrıslıdır ama Türkiye de Kıbrıs a ilişkin üretilmiş tüm ideolojik kimlik tasarımlarını reddeder Türkçesini üveyanadil i olarak görür ama metin dili İstanbul Türkçesidir Kendi döneminin şairleriyle kıyaslandığında şiiri Avrupa dillerine en fazla çevrilen şairdir Onun roman yazarlığını bir şairin roman türünü denemesi olarak değil meselesini büyütmek anlamında kendi şair varoluşunun biyografisini romanın odağından göstermek biçiminde tanımlamak gerekir Her persona ulus devlet gibi tümel bir yapılanmanın sonucudur ve her persona bir persona grata dır Mehmet Yaşın ın şiiri anlatıcı benin kimlik ve yaşama algısı bakımından değil persona üzerine kuruludur Yücel Kayıran Mehmet Yaşın ilk kitabından bugüne şiirlerini terk etmeyen gençlik duyarlığıyla Güneyimizdeki Bir Ada dan fazlası olan Kıbrıs ın çokkültürlü hayatının ve tarihinin şiirimizdeki en etkili kayıtçısıdır Yaşın ın aynı çoğulluktaki roman yazı antoloji çalışmaları da ufuk açıcıdır Ishak Reyna Mehmet Yaşın ın kitapları Türk dilinin Anadolu bozkırına Akdenizli adaları resmeder Türkçe içinde çokdillidir ve ulusal dile yabancı toprakların arayışını değil Konstantinopoliten ufukların keşfini taşır Rumi ruhlara atıfta bulunarak Ortodokslar ile Müslümanların harmanlandığı bir kültürü olumlar Ayrışmış parçaları yapıştırmaksızın birlikte düzenler Gören ve dokunan bu arayış bir dedoublement duygusuyla kokuların tatların mekânların isimlerin efsanevi gölgesinde yol alır Alain Mascarou Edebiyat dünyamızda Mehmet Yaşın la karşılaştım karşılaşalı hep sevgiyle doldu içim yeteneğine şiirine kişiliğine duyduğum hayranlıkla Vedat Günyol

Yitik Ülke Yayınları
Dizelerini nefesim tutulmuş Fransızca kitabından okurken Mehmet Yaşın bunları Yunanca yazmış gibi hissettim Şiirlerine duyduğum büyük ve samimi sevgiyle onları neredeyse kendiliğinden Yunancaya çevirdim Şiirlerdeki Bizans ve Modern Yunan kültürünün yansımaları aşinalık duymamı sağladı Mehmet Yaşın ın yazdıkları bana şiirimizdeki en önemli kuşak olduğuna inandığım Birinci Dünya Savaşı sonrasındaki Yunan şairlerini hatırlattı Öylesine yakınlık duydum ki Yunan şairleriyle aynı dünyadan bir şairi yaratıcı bir çeviriyle olması gereken Yunancaya aktardım Zisis Ainalis Hakkında değerlendirme yapmanın ne denli çetrefilli olduğu bir şair var ise bu kuşkusuz Mehmet Yaşın dır TC vatandaşı değildir ama Türk şiiri içinde kendisini inşa etmiştir Kıbrıslıdır ama Türkiye de Kıbrıs a ilişkin üretilmiş tüm ideolojik kimlik tasarımlarını reddeder Türkçesini üveyanadil i olarak görür ama metin dili İstanbul Türkçesidir Kendi döneminin şairleriyle kıyaslandığında şiiri Avrupa dillerine en fazla çevrilen şairdir Onun roman yazarlığını bir şairin roman türünü denemesi olarak değil meselesini büyütmek anlamında kendi şair varoluşunun biyografisini romanın odağından göstermek biçiminde tanımlamak gerekir Her persona ulus devlet gibi tümel bir yapılanmanın sonucudur ve her persona bir persona grata dır Mehmet Yaşın ın şiiri anlatıcı benin kimlik ve yaşama algısı bakımından değil persona üzerine kuruludur Yücel Kayıran Mehmet Yaşın ilk kitabından bugüne şiirlerini terk etmeyen gençlik duyarlığıyla Güneyimizdeki Bir Ada dan fazlası olan Kıbrıs ın çokkültürlü hayatının ve tarihinin şiirimizdeki en etkili kayıtçısıdır Yaşın ın aynı çoğulluktaki roman yazı antoloji çalışmaları da ufuk açıcıdır Ishak Reyna Mehmet Yaşın ın kitapları Türk dilinin Anadolu bozkırına Akdenizli adaları resmeder Türkçe içinde çokdillidir ve ulusal dile yabancı toprakların arayışını değil Konstantinopoliten ufukların keşfini taşır Rumi ruhlara atıfta bulunarak Ortodokslar ile Müslümanların harmanlandığı bir kültürü olumlar Ayrışmış parçaları yapıştırmaksızın birlikte düzenler Gören ve dokunan bu arayış bir dedoublement duygusuyla kokuların tatların mekânların isimlerin efsanevi gölgesinde yol alır Alain Mascarou Edebiyat dünyamızda Mehmet Yaşın la karşılaştım karşılaşalı hep sevgiyle doldu içim yeteneğine şiirine kişiliğine duyduğum hayranlıkla Vedat Günyol

Yitik Ülke
Dizelerini nefesim tutulmuş Fransızca kitabından okurken Mehmet Yaşın bunları Yunanca yazmış gibi hissettim Şiirlerine duyduğum büyük ve samimi sevgiyle onları neredeyse kendiliğinden Yunancaya çevirdim Şiirlerdeki Bizans ve Modern Yunan kültürünün yansımaları aşinalık duymamı sağladı Mehmet Yaşın ın yazdıkları bana şiirimizdeki en önemli kuşak olduğuna inandığım Birinci Dünya Savaşı sonrasındaki Yunan şairlerini hatırlattı Öylesine yakınlık duydum ki Yunan şairleriyle aynı dünyadan bir şairi yaratıcı bir çeviriyle olması gereken Yunancaya aktardım Zisis Ainalis Hakkında değerlendirme yapmanın ne denli çetrefilli olduğu bir şair var ise bu kuşkusuz Mehmet Yaşın dır TC vatandaşı değildir ama Türk şiiri içinde kendisini inşa etmiştir Kıbrıslıdır ama Türkiye de Kıbrıs a ilişkin üretilmiş tüm ideolojik kimlik tasarımlarını reddeder Türkçesini üveyanadil i olarak görür ama metin dili İstanbul Türkçesidir Kendi döneminin şairleriyle kıyaslandığında şiiri Avrupa dillerine en fazla çevrilen şairdir Onun roman yazarlığını bir şairin roman türünü denemesi olarak değil meselesini büyütmek anlamında kendi şair varoluşunun biyografisini romanın odağından göstermek biçiminde tanımlamak gerekir Her persona ulus devlet gibi tümel bir yapılanmanın sonucudur ve her persona bir persona grata dır Mehmet Yaşın ın şiiri anlatıcı benin kimlik ve yaşama algısı bakımından değil persona üzerine kuruludur Yücel Kayıran Mehmet Yaşın ilk kitabından bugüne şiirlerini terk etmeyen gençlik duyarlığıyla Güneyimizdeki Bir Ada dan fazlası olan Kıbrıs ın çokkültürlü hayatının ve tarihinin şiirimizdeki en etkili kayıtçısıdır Yaşın ın aynı çoğulluktaki roman yazı antoloji çalışmaları da ufuk açıcıdır Ishak Reyna Mehmet Yaşın ın kitapları Türk dilinin Anadolu bozkırına Akdenizli adaları resmeder Türkçe içinde çokdillidir ve ulusal dile yabancı toprakların arayışını değil Konstantinopoliten ufukların keşfini taşır Rumi ruhlara atıfta bulunarak Ortodokslar ile Müslümanların harmanlandığı bir kültürü olumlar Ayrışmış parçaları yapıştırmaksızın birlikte düzenler Gören ve dokunan bu arayış bir dedoublement duygusuyla kokuların tatların mekânların isimlerin efsanevi gölgesinde yol alır Alain Mascarou Edebiyat dünyamızda Mehmet Yaşın la karşılaştım karşılaşalı hep sevgiyle doldu içim yeteneğine şiirine kişiliğine duyduğum hayranlıkla Vedat Günyol

Yitik Ülke Yayınları
Dizelerini nefesim tutulmuş Fransızca kitabından okurken Mehmet Yaşın bunları Yunanca yazmış gibi hissettim Şiirlerine duyduğum büyük ve samimi sevgiyle onları neredeyse kendiliğinden Yunancaya çevirdim Şiirlerdeki Bizans ve Modern Yunan kültürünün yansımaları aşinalık duymamı sağladı Mehmet Yaşın ın yazdıkları bana şiirimizdeki en önemli kuşak olduğuna inandığım Birinci Dünya Savaşı sonrasındaki Yunan şairlerini hatırlattı Öylesine yakınlık duydum ki Yunan şairleriyle aynı dünyadan bir şairi yaratıcı bir çeviriyle olması gereken Yunancaya aktardım Zisis Ainalis Hakkında değerlendirme yapmanın ne denli çetrefilli olduğu bir şair var ise bu kuşkusuz Mehmet Yaşın dır TC vatandaşı değildir ama Türk şiiri içinde kendisini inşa etmiştir Kıbrıslıdır ama Türkiye de Kıbrıs a ilişkin üretilmiş tüm ideolojik kimlik tasarımlarını reddeder Türkçesini üveyanadil i olarak görür ama metin dili İstanbul Türkçesidir Kendi döneminin şairleriyle kıyaslandığında şiiri Avrupa dillerine en fazla çevrilen şairdir Onun roman yazarlığını bir şairin roman türünü denemesi olarak değil meselesini büyütmek anlamında kendi şair varoluşunun biyografisini romanın odağından göstermek biçiminde tanımlamak gerekir Her persona ulus devlet gibi tümel bir yapılanmanın sonucudur ve her persona bir persona grata dır Mehmet Yaşın ın şiiri anlatıcı benin kimlik ve yaşama algısı bakımından değil persona üzerine kuruludur Yücel Kayıran Mehmet Yaşın ilk kitabından bugüne şiirlerini terk etmeyen gençlik duyarlığıyla Güneyimizdeki Bir Ada dan fazlası olan Kıbrıs ın çokkültürlü hayatının ve tarihinin şiirimizdeki en etkili kayıtçısıdır Yaşın ın aynı çoğulluktaki roman yazı antoloji çalışmaları da ufuk açıcıdır Ishak Reyna Mehmet Yaşın ın kitapları Türk dilinin Anadolu bozkırına Akdenizli adaları resmeder Türkçe içinde çokdillidir ve ulusal dile yabancı toprakların arayışını değil Konstantinopoliten ufukların keşfini taşır Rumi ruhlara atıfta bulunarak Ortodokslar ile Müslümanların harmanlandığı bir kültürü olumlar Ayrışmış parçaları yapıştırmaksızın birlikte düzenler Gören ve dokunan bu arayış bir dedoublement duygusuyla kokuların tatların mekânların isimlerin efsanevi gölgesinde yol alır Alain Mascarou Edebiyat dünyamızda Mehmet Yaşın la karşılaştım karşılaşalı hep sevgiyle doldu içim yeteneğine şiirine kişiliğine duyduğum hayranlıkla Vedat Günyol

Yitik Ülke Yayınları
Dizelerini nefesim tutulmuş Fransızca kitabından okurken Mehmet Yaşın bunları Yunanca yazmış gibi hissettim Şiirlerine duyduğum büyük ve samimi sevgiyle onları neredeyse kendiliğinden Yunancaya çevirdim Şiirlerdeki Bizans ve Modern Yunan kültürünün yansımaları aşinalık duymamı sağladı Mehmet Yaşın ın yazdıkları bana şiirimizdeki en önemli kuşak olduğuna inandığım Birinci Dünya Savaşı sonrasındaki Yunan şairlerini hatırlattı Öylesine yakınlık duydum ki Yunan şairleriyle aynı dünyadan bir şairi yaratıcı bir çeviriyle olması gereken Yunancaya aktardım Zisis Ainalis Hakkında değerlendirme yapmanın ne denli çetrefilli olduğu bir şair var ise bu kuşkusuz Mehmet Yaşın dır TC vatandaşı değildir ama Türk şiiri içinde kendisini inşa etmiştir Kıbrıslıdır ama Türkiye de Kıbrıs a ilişkin üretilmiş tüm ideolojik kimlik tasarımlarını reddeder Türkçesini üveyanadil i olarak görür ama metin dili İstanbul Türkçesidir Kendi döneminin şairleriyle kıyaslandığında şiiri Avrupa dillerine en fazla çevrilen şairdir Onun roman yazarlığını bir şairin roman türünü denemesi olarak değil meselesini büyütmek anlamında kendi şair varoluşunun biyografisini romanın odağından göstermek biçiminde tanımlamak gerekir Her persona ulus devlet gibi tümel bir yapılanmanın sonucudur ve her persona bir persona grata dır Mehmet Yaşın ın şiiri anlatıcı benin kimlik ve yaşama algısı bakımından değil persona üzerine kuruludur Yücel Kayıran Mehmet Yaşın ilk kitabından bugüne şiirlerini terk etmeyen gençlik duyarlığıyla Güneyimizdeki Bir Ada dan fazlası olan Kıbrıs ın çokkültürlü hayatının ve tarihinin şiirimizdeki en etkili kayıtçısıdır Yaşın ın aynı çoğulluktaki roman yazı antoloji çalışmaları da ufuk açıcıdır Ishak Reyna Mehmet Yaşın ın kitapları Türk dilinin Anadolu bozkırına Akdenizli adaları resmeder Türkçe içinde çokdillidir ve ulusal dile yabancı toprakların arayışını değil Konstantinopoliten ufukların keşfini taşır Rumi ruhlara atıfta bulunarak O