Bilişsel Çeviribilime Doğru — Ayşe Işık Akdağ

Bilişsel Çeviribilime Doğru
Ayşe Işık AkdağKriter
Bilişsel Çeviribilime Doğru
Ayşe Işık AkdağÖlçme ve değerlendirme süreçlerindeki ilk soru neyin ölçülüp değerlendirileceğidir Çeviri eğitimindeki değerlendirmelerin türü ve araçları ne olursa olsun amacı öğrencinin çeviri edincini geliştirmektir Çeviri sektöründeyse metinde kalite değerlendirmesi ön plandadır Uluslararası sınavlarda sınavın türüne göre çevirmenin edinci değerlendirilebileceği gibi çeviri metin üzerinden hata analizi de yapılabilir Bu çalışmada alanyazındaki birçok çeviri edinci modeli kapsadıkları yeterlilikler tabanında incelenmiş ve ortaya çıkan model farklı değerlendirme alanlarına uygulanarak çeviri eğitimi bağlamında çeviri ürün değerlendirilmesinde kullanılabilecek yeterlilikler elde edilmiştir Bu kitap eğitmenlere dersin amacı niteliği ve düzeyine göre üzerinde durmak istedikleri alt edinç ve yeterlilikleri seçmek ve farklı kombinasyonlar yaratarak kendi ölçme araçlarını geliştirmek Çeviribilim öğrencilerine bir öz değerlendirme ölçeği yaratmak akademik çeviri eğitimi boyunca geliştirecekleri becerilerin neler olduğunu belirlemek hata kavramına ve uluslararası sınavların başarım ölçütlerine ilişkin farkındalık geliştirmek açısından bir çerçeve çizmektedir Tanıtım Bülteninden

Kriter Yayınları
Ölçme ve değerlendirme süreçlerindeki ilk soru neyin ölçülüp değerlendirileceğidir Çeviri eğitimindeki değerlendirmelerin türü ve araçları ne olursa olsun amacı öğrencinin çeviri edincini geliştirmektir Çeviri sektöründeyse metinde kalite değerlendirmesi ön plandadır Uluslararası sınavlarda sınavın türüne göre çevirmenin edinci değerlendirilebileceği gibi çeviri metin üzerinden hata analizi de yapılabilir Bu çalışmada alanyazındaki birçok çeviri edinci modeli kapsadıkları yeterlilikler tabanında incelenmiş ve ortaya çıkan model farklı değerlendirme alanlarına uygulanarak çeviri eğitimi bağlamında çeviri ürün değerlendirilmesinde kullanılabilecek yeterlilikler elde edilmiştir Bu kitap eğitmenlere dersin amacı niteliği ve düzeyine göre üzerinde durmak istedikleri alt edinç ve yeterlilikleri seçmek ve farklı kombinasyonlar yaratarak kendi ölçme araçlarını geliştirmek Çeviribilim öğrencilerine bir öz değerlendirme ölçeği yaratmak akademik çeviri eğitimi boyunca geliştirecekleri becerilerin neler olduğunu belirlemek hata kavramına ve uluslararası sınavların başarım ölçütlerine ilişkin farkındalık geliştirmek açısından bir çerçeve çizmektedir

Kriter Yayınları
Ayşe Işık Akdağ tarafından kaleme alınan Çeviribilimde Ölçme ve Değerlendirme Kriter Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Çeviribilimde Ölçme ve Değerlendirme Ayşe Işık Akdağ Kitap Özeti Ölçme ve değerlendirme süreçlerindeki ilk soru neyin ölçülüp değerlendirileceğidir Çeviri eğitimindeki değerlendirmelerin türü ve araçları ne olursa olsun amacı öğrencinin çeviri edincini geliştirmektir Çeviri sektöründeyse metinde kalite değerlendirmesi ön plandadır Uluslararası sınavlarda sınavın türüne göre çevirmenin edinci değerlendirilebileceği gibi çeviri metin üzerinden hata analizi de yapılabilir Bu çalışmada alanyazındaki birçok çeviri edinci modeli kapsadıkları yeterlilikler tabanında incelenmiş ve ortaya çıkan model farklı değerlendirme alanlarına uygulanarak çeviri eğitimi bağlamında çeviri ürün değerlendirilmesinde kullanılabilecek yeterlilikler elde edilmiştir Bu kitap eğitmenlere dersin amacı niteliği ve düzeyine göre üzerinde durmak istedikleri alt edinç ve yeterlilikleri seçmek ve farklı kombinasyonlar yaratarak kendi ölçme araçlarını geliştirmek Çeviribilim öğrencilerine bir öz değerlendirme ölçeği yaratmak akademik çeviri eğitimi boyunca geliştirecekleri becerilerin neler olduğunu belirlemek hata kavramına ve uluslararası sınavların başarım ölçütlerine ilişkin farkındalık geliştirmek açısından bir çerçeve çizmektedir Yayınevi Kriter Yayınları Yazar Ayşe Işık Akdağ Sayfa 194 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x23 50 cm Basım Yılı Eylül 2020 Barkod 9786257130202 Kategori Akademik Kitaplar Başvuru Kitapları

Kriter Yayınları
Ölçme ve değerlendirme süreçlerindeki ilk soru neyin ölçülüp değerlendirileceğidir Çeviri eğitimindeki değerlendirmelerin türü ve araçları ne olursa olsun amacı öğrencinin çeviri edincini geliştirmektir Çeviri sektöründeyse metinde kalite değerlendirmesi ön plandadır Uluslararası sınavlarda sınavın türüne göre çevirmenin edinci değerlendirilebileceği gibi çeviri metin üzerinden hata analizi de yapılabilir Bu çalışmada alanyazındaki birçok çeviri edinci modeli kapsadıkları yeterlilikler tabanında incelenmiş ve ortaya çıkan model farklı değerlendirme alanlarına uygulanarak çeviri eğitimi bağlamında çeviri ürün değerlendirilmesinde kullanılabilecek yeterlilikler elde edilmiştir Bu kitap eğitmenlere dersin amacı niteliği ve düzeyine göre üzerinde durmak istedikleri alt edinç ve yeterlilikleri seçmek ve farklı kombinasyonlar yaratarak kendi ölçme araçlarını geliştirmek Çeviribilim öğrencilerine bir öz değerlendirme ölçeği yaratmak akademik çeviri eğitimi boyunca geliştirecekleri becerilerin neler olduğunu belirlemek hata kavramına ve uluslararası sınavların başarım ölçütlerine ilişkin farkındalık geliştirmek açısından bir çerçeve çizmektedir

Kriter
Beynimizde çeviriye özgü bir bölge var mı Varsa nerede yoksa çeviri sırasında hangi bölgeler etkinleşmekte Bu bölgeler aynı zamanda başka görevlerde de rol alıyor mu Sağ ve sol elini kullananlarda etkinleşen bölgeler farklı mı Yeni mezun çevirmenle uzman çevirmenin beyni karşılaştırılsa ikisi arasında bir fark görülür mü Çeviri eğitimi beyinde bir değişikliğe neden olur mu Çeviride bilişsel süreçler yalnızca çevirmenin zihnine mi odaklanır 4EA biliş çeviriye dair ne değiştirdi Bu kitap yukarıdaki sorulara temel düzeyde yanıt arayarak çeviriye üst bilişsel ruh dil bilimsel ve sinirbilimsel açılardan bakmayı amaçlamaktadır Tanıtım Bülteninden

Kriter Yayınları
Beynimizde çeviriye özgü bir bölge var mı Varsa nerede yoksa çeviri sırasında hangi bölgeler etkinleşmekte Bu bölgeler aynı zamanda başka görevlerde de rol alıyor mu Sağ ve sol elini kullananlarda etkinleşen bölgeler farklı mı Yeni mezun çevirmenle uzman çevirmenin beyni karşılaştırılsa ikisi arasında bir fark görülür mü Çeviri eğitimi beyinde bir değişikliğe neden olur mu Çeviride bilişsel süreçler yalnızca çevirmenin zihnine mi odaklanır 4EA biliş çeviriye dair ne değiştirdi Bu kitap yukarıdaki sorulara temel düzeyde yanıt arayarak çeviriye üst bilişsel ruh dil bilimsel ve sinirbilimsel açılardan bakmayı amaçlamaktadır

Kriter Yayınları
Ayşe Işık Akdağ tarafından kaleme alınan Bilişsel Çeviribilime Doğru Kriter Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Bilişsel Çeviribilime Doğru Ayşe Işık Akdağ Kitap Özeti Beynimizde çeviriye özgü bir bölge var mı Varsa nerede yoksa çeviri sırasında hangi bölgeler etkinleşmekte Bu bölgeler aynı zamanda başka görevlerde de rol alıyor mu Sağ ve sol elini kullananlarda etkinleşen bölgeler farklı mı Yeni mezun çevirmenle uzman çevirmenin beyni karşılaştırılsa ikisi arasında bir fark görülür mü Çeviri eğitimi beyinde bir değişikliğe neden olur mu Çeviride bilişsel süreçler yalnızca çevirmenin zihnine mi odaklanır 4EA biliş çeviriye dair ne değiştirdi Bu kitap yukarıdaki sorulara temel düzeyde yanıt arayarak çeviriye üst bilişsel ruh dil bilimsel ve sinirbilimsel açılardan bakmayı amaçlamaktadır Yayınevi Kriter Yayınları Yazar Ayşe Işık Akdağ Sayfa 188 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Eylül 2021 Barkod 9786257669801 Kategori Dil Bilim

Kriter Yayınları
Beynimizde çeviriye özgü bir bölge var mı Varsa nerede yoksa çeviri sırasında hangi bölgeler etkinleşmekte Bu bölgeler aynı zamanda başka görevlerde de rol alıyor mu Sağ ve sol elini kullananlarda etkinleşen bölgeler farklı mı Yeni mezun çevirmenle uzman çevirmenin beyni karşılaştırılsa ikisi arasında bir fark görülür mü Çeviri eğitimi beyinde bir değişikliğe neden olur mu Çeviride bilişsel süreçler yalnızca çevirmenin zihnine mi odaklanır 4EA biliş çeviriye dair ne değiştirdi Bu kitap yukarıdaki sorulara temel düzeyde yanıt arayarak çeviriye üst bilişsel ruh dil bilimsel ve sinirbilimsel açılardan bakmayı amaçlamaktadır

Kriter
Beynimizde çeviriye özgü bir bölge var mı Varsa nerede yoksa çeviri sırasında hangi bölgeler etkinleşmekte Bu bölgeler aynı zamanda başka görevlerde de rol alıyor mu Sağ ve sol elini kullananlarda etkinleşen bölgeler farklı mı Yeni mezun çevirmenle uzman çevirmenin beyni karşılaştırılsa ikisi arasında bir fark görülür mü Çeviri eğitimi beyinde bir değişikliğe neden olur mu Çeviride bilişsel süreçler yalnızca çevirmenin zihnine mi odaklanır 4EA biliş çeviriye dair ne değiştirdi Bu kitap yukarıdaki sorulara temel düzeyde yanıt arayarak çeviriye üst bilişsel ruh dil bilimsel ve sinirbilimsel açılardan bakmayı amaçlamaktadır Tanıtım Bülteninden

Kriter Yayınları
Beynimizde çeviriye özgü bir bölge var mı Varsa nerede yoksa çeviri sırasında hangi bölgeler etkinleşmekte Bu bölgeler aynı zamanda başka görevlerde de rol alıyor mu Sağ ve sol elini kullananlarda etkinleşen bölgeler farklı mı Yeni mezun çevirmenle uzman çevirmenin beyni karşılaştırılsa ikisi arasında bir fark görülür mü Çeviri eğitimi beyinde bir değişikliğe neden olur mu Çeviride bilişsel süreçler yalnızca çevirmenin zihnine mi odaklanır 4EA biliş çeviriye dair ne değiştirdi Bu kitap yukarıdaki sorulara temel düzeyde yanıt arayarak çeviriye üst bilişsel ruh dil bilimsel ve sinirbilimsel açılardan bakmayı amaçlamaktadır