Bustan — Şirazlı Şeyh Sadi

Bustan
Şirazlı Şeyh SadiŞule Yayınları
Bustan
Şirazlı Şeyh SadiProf Dr A Naci Tokmak ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sa dî nin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna

Şule Yayınları
Şule Yayınları Şirazlı Sadinin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı Prof Dr A Naci Tokmakın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sadinin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof Dr A Naci Tokmak şöyle özetliyor Bu çeviriyi manzum yaptım ki hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun Ayrıca özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun Prof Dr A Naci Tokmak kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınlarının yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadinin Bustanı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor

Şule Yayınları
Şule Yayınları Şirazlı Sadinin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı Prof Dr A Naci Tokmakın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sadinin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof Dr A Naci Tokmak şöyle özetliyor Bu çeviriyi manzum yaptım ki hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun Ayrıca özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun Prof Dr A Naci Tokmak kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınlarının yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadinin Bustanı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor

Şule Yayınları
Şule Yayınları Şirazlı Sadi nin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı Prof Dr A Naci Tokmak ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sadi nin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof Dr A Naci Tokmak şöyle özetliyor Bu çeviriyi manzum yaptım ki hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun Ayrıca özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun Prof Dr A Naci Tokmak kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınları nın yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadi nin Bustan ı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor Tanıtım Bülteninden Sayfa Sayısı 373 Baskı Yılı 2016 Dili Türkçe Yayınevi Şule Yayınları

Şule Yayınları
Şule Yayınları Şirazlı Sadinin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı Prof Dr A Naci Tokmakın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sadinin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof Dr A Naci Tokmak şöyle özetliyor Bu çeviriyi manzum yaptım ki hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun Ayrıca özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun Prof Dr A Naci Tokmak kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınlarının yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadinin Bustanı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor

Şule Yayınları
Şule Yayınları Şirazlı Sadi nin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı Prof Dr A Naci Tokmak ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sadi nin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof Dr A Naci Tokmak şöyle özetliyor Bu çeviriyi manzum yaptım ki hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun Ayrıca özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun Prof Dr A Naci Tokmak kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınları nın yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadi nin Bustan ı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor

çev. Tuna Yukay
Prof Dr A Naci Tokmak ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sa dî nin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna Yazar Şirazlı Şeyh Sadi Sayfa Sayısı 373 Çeviri Tuna Yukay Ebat 13X21 Basım Dili TÜRKÇE Basım Tarihi Ekim 2019 Kağıt Cinsi 2 Hamur Kredi Kartı Tek Çekim 0 00

Şule Yayınları
Prof Dr A Naci Tokmak ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sa dî nin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna

Şule
çev. Tokmak, A. Naci
Şule Yayınları Şirazlı Sadi nin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı Prof Dr A Naci Tokmak ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta Mütercime göre kitabın adını Bostan koymak doğru değil Bu yüzden Sadi nin bu şaheseri artık Bustan adıyla seslenecek okuyucusuna Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof Dr A Naci Tokmak şöyle özetliyor Bu çeviriyi manzum yaptım ki hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun Ayrıca özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun Prof Dr A Naci Tokmak kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınları nın yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadi nin Bustan ı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor