Çağatayca Raḥatü l Kulub — Muhsin Uygun

Çağatayca Raḥatü l Kulub
Muhsin UygunPalet Yayınları
Çağatayca Raḥatü l Kulub
Muhsin UygunDinlerin geniş kitleler tarafından kabul edilerek farklı coğrafyalarda yayılması bununla birlikte toplumun mensubu olduğu dini öğrenme isteği zamanla farklı dillerden dinî ahlaki eserlerin tercüme edilmesini lüzumlu hâle getirmiştir Böylelikle dinî eserler özelinde büyük bir tercüme faaliyeti meydana gelmiştir Türkler geçmişten bugüne kadar geçen süre içerisinde Gök Tanrı inancı Budizm Manihaizm Hristiyanlık Musevîlik ve İslamiyet gibi pek çok farklı din ve inancı benimsemişlerdir Hâl böyle olunca da bu dinlere mensup diğer toplulukların dillerinden Türkçeye dinî ahlaki eserler çevrilmiştir Eski Uygurlar döneminde bu çevirinin kaynak dilleri Toharca Sanskritçe Çince gibi diller olmuşken İslamiyet in kabulüyle birlikte Arapça ve Farsça olmuştur Çalışmamıza temel teşkil eden Rāḥatü l Ḳulūb da bu minvalde Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş eserlerden biridir Eser toplam on dokuz başlık altında namaz oruç cennet cehennem kıyamet ana baba ve komşu hakkı kibir zina yalan söylemek içki içmek ve gıybet gibi konuları içermektedir

Palet Yayınları
Dinlerin geniş kitleler tarafından kabul edilerek farklı coğrafyalarda yayılması bununla birlikte toplumun mensubu olduğu dini öğrenme isteği zamanla farklı dillerden dinî ahlaki eserlerin tercüme edilmesini lüzumlu hâle getirmiştir Böylelikle dinî eserler özelinde büyük bir tercüme faaliyeti meydana gelmiştir Türkler geçmişten bugüne kadar geçen süre içerisinde Gök Tanrı inancı Budizm Manihaizm Hristiyanlık Musevîlik ve İslamiyet gibi pek çok farklı din ve inancı benimsemişlerdir Hâl böyle olunca da bu dinlere mensup diğer toplulukların dillerinden Türkçeye dinî ahlaki eserler çevrilmiştir Eski Uygurlar döneminde bu çevirinin kaynak dilleri Toharca Sanskritçe Çince gibi diller olmuşken İslamiyet in kabulüyle birlikte Arapça ve Farsça olmuştur Çalışmamıza temel teşkil eden Rāḥatü l Ḳulūb da bu minvalde Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş eserlerden biridir Eser toplam on dokuz başlık altında namaz oruç cennet cehennem kıyamet ana baba ve komşu hakkı kibir zina yalan söylemek içki içmek ve gıybet gibi konuları içermektedir Tanıtım Bülteninden

Palet Yayınları
Dinlerin geniş kitleler tarafından kabul edilerek farklı coğrafyalarda yayılması bununla birlikte toplumun mensubu olduğu dini öğrenme isteği zamanla farklı dillerden dinî ahlaki eserlerin tercüme edilmesini lüzumlu hâle getirmiştir Böylelikle dinî eserler özelinde büyük bir tercüme faaliyeti meydana gelmiştir Türkler geçmişten bugüne kadar geçen süre içerisinde Gök Tanrı inancı Budizm Manihaizm Hristiyanlık Musevîlik ve İslamiyet gibi pek çok farklı din ve inancı benimsemişlerdir Hâl böyle olunca da bu dinlere mensup diğer toplulukların dillerinden Türkçeye dinî ahlaki eserler çevrilmiştir Eski Uygurlar döneminde bu çevirinin kaynak dilleri Toharca Sanskritçe Çince gibi diller olmuşken İslamiyet in kabulüyle birlikte Arapça ve Farsça olmuştur Çalışmamıza temel teşkil eden Ra atü l ulub da bu minvalde Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş eserlerden biridir Eser toplam on dokuz başlık altında namaz oruç cennet cehennem kıyamet ana baba ve komşu hakkı kibir zina yalan söylemek içki içmek ve gıybet gibi konuları içermektedir

Palet Yayınları
Dinlerin geniş kitleler tarafından kabul edilerek farklı coğrafyalarda yayılması bununla birlikte toplumun mensubu olduğu dini öğrenme isteği zamanla farklı dillerden dinî ahlaki eserlerin tercüme edilmesini lüzumlu hâle getirmiştir Böylelikle dinî eserler özelinde büyük bir tercüme faaliyeti meydana gelmiştir Türkler geçmişten bugüne kadar geçen süre içerisinde Gök Tanrı inancı Budizm Manihaizm Hristiyanlık Musevîlik ve İslamiyet gibi pek çok farklı din ve inancı benimsemişlerdir Hâl böyle olunca da bu dinlere mensup diğer toplulukların dillerinden Türkçeye dinî ahlaki eserler çevrilmiştir Eski Uygurlar döneminde bu çevirinin kaynak dilleri Toharca Sanskritçe Çince gibi diller olmuşken İslamiyet in kabulüyle birlikte Arapça ve Farsça olmuştur Çalışmamıza temel teşkil eden Rāḥatü l Ḳulūb da bu minvalde Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş eserlerden biridir Eser toplam on dokuz başlık altında namaz oruç cennet cehennem kıyamet ana baba ve komşu hakkı kibir zina yalan söylemek içki içmek ve gıybet gibi konuları içermektedir

Palet Yayınları
Dinlerin geniş kitleler tarafından kabul edilerek farklı coğrafyalarda yayılması bununla birlikte toplumun mensubu olduğu dini öğrenme isteği zamanla farklı dillerden dinî ahlaki eserlerin tercüme edilmesini lüzumlu hâle getirmiştir Böylelikle dinî eserler özelinde büyük bir tercüme faaliyeti meydana gelmiştir Türkler geçmişten bugüne kadar geçen süre içerisinde Gök Tanrı inancı Budizm Manihaizm Hristiyanlık Musevîlik ve İslamiyet gibi pek çok farklı din ve inancı benimsemişlerdir Hâl böyle olunca da bu dinlere mensup diğer toplulukların dillerinden Türkçeye dinî ahlaki eserler çevrilmiştir Eski Uygurlar döneminde bu çevirinin kaynak dilleri Toharca Sanskritçe Çince gibi diller olmuşken İslamiyet in kabulüyle birlikte Arapça ve Farsça olmuştur Çalışmamıza temel teşkil eden Rāḥatü l Ḳulūb da bu minvalde Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş eserlerden biridir Eser toplam on dokuz başlık altında namaz oruç cennet cehennem kıyamet ana baba ve komşu hakkı kibir zina yalan söylemek içki içmek ve gıybet gibi konuları içermektedir Tanıtım Bülteninden