Çağdaş Güney Afrika Şiiri Antolojisi — İlyas Tunç

Çağdaş Güney Afrika Şiiri Antolojisi
İlyas TunçKlaros Yayınları
Çağdaş Güney Afrika Şiiri Antolojisi
İlyas TunçGüney Afrika şiiri Türkiye de hemen hemen hiç bilinmiyor On bir resmi dilin konuşulduğu bu ülkede edebiyat dilinin İngilizce olduğunu vurgulamakta fayda var Anadilleriyle yazmayı tercih eden çok az sayıda Zulu ve Afrikaans şairinkiler hariç şiirlerin geri kalanı kaynak dil İngilizce den çevrildi Antoloji 1901 doğumlu Roy Campbell ile başlayıp 1981 doğumlu Mpho Ramaano ile bitiyor Böylesine geniş bir zaman dilimine yayılan bu çalışma boyunca Güney Afrikalı bazı şair ve yazarların önemli desteklerini aldım Antoloji dışında kalan şairlerin olmaması mümkün değildi Bunların bir kısmına ya ben ulaşamamıştım ya da zaten erken döneme ait şairlerdi Her şeye rağmen dallarının kökleri olduğuna inanılan efsanevi boabab ağacı misali Güney Afrika şiirinin 20 yüzyıldaki köklerini biraz ortaya çıkarabildimse ne mutlu bana Elbette son söz okurundur Çevirilerimi kendisine ilk gönderdiğim andan itibaren devamını isteyip moral destekleriyle beni bu çetrefilli işe bulaştıran kıymetli hocam Cevat Çapan a güvenilir kaynaklar edindiğim Güney Afrikalı şair ve yazarlara çalışmalarım boyunca hep yanımda olan eşim Türkan a kızlarım Sevecen ve Damla ya çok teşekkürler Tanıtım Bülteninden

Klaros Yayınları
Güney Afrika şiiri Türkiye de hemen hemen hiç bilinmiyor On bir resmi dilin konuşulduğu bu ülkede edebiyat dilinin İngilizce olduğunu vurgulamakta fayda var Anadilleriyle yazmayı tercih eden çok az sayıda Zulu ve Afrikaans şairinkiler hariç şiirlerin geri kalanı kaynak dil İngilizce den çevrildi Antoloji 1901 doğumlu Roy Campbell ile başlayıp 1981 doğumlu Mpho Ramaano ile bitiyor Böylesine geniş bir zaman dilimine yayılan bu çalışma boyunca Güney Afrikalı bazı şair ve yazarların önemli desteklerini aldım Antoloji dışında kalan şairlerin olmaması mümkün değildi Bunların bir kısmına ya ben ulaşamamıştım ya da zaten erken döneme ait şairlerdi Her şeye rağmen dallarının kökleri olduğuna inanılan efsanevi boabab ağacı misali Güney Afrika şiirinin 20 yüzyıldaki köklerini biraz ortaya çıkarabildimse ne mutlu bana Elbette son söz okurundur Çevirilerimi kendisine ilk gönderdiğim andan itibaren devamını isteyip moral destekleriyle beni bu çetrefilli işe bulaştıran kıymetli hocam Cevat Çapan a güvenilir kaynaklar edindiğim Güney Afrikalı şair ve yazarlara çalışmalarım boyunca hep yanımda olan eşim Türkan a kızlarım Sevecen ve Damla ya çok teşekkürler

Klaros Yayınları
Güney Afrika şiiri Türkiye de hemen hemen hiç bilinmiyor On bir resmi dilin konuşulduğu bu ülkede edebiyat dilinin İngilizce olduğunu vurgulamakta fayda var Anadilleriyle yazmayı tercih eden çok az sayıda Zulu ve Afrikaans şairinkiler hariç şiirlerin geri kalanı kaynak dil İngilizce den çevrildi Antoloji 1901 doğumlu Roy Campbell ile başlayıp 1981 doğumlu Mpho Ramaano ile bitiyor Böylesine geniş bir zaman dilimine yayılan bu çalışma boyunca Güney Afrikalı bazı şair ve yazarların önemli desteklerini aldım Antoloji dışında kalan şairlerin olmaması mümkün değildi Bunların bir kısmına ya ben ulaşamamıştım ya da zaten erken döneme ait şairlerdi Her şeye rağmen dallarının kökleri olduğuna inanılan efsanevi boabab ağacı misali Güney Afrika şiirinin 20 yüzyıldaki köklerini biraz ortaya çıkarabildimse ne mutlu bana Elbette son söz okurundur Çevirilerimi kendisine ilk gönderdiğim andan itibaren devamını isteyip moral destekleriyle beni bu çetrefilli işe bulaştıran kıymetli hocam Cevat Çapan a güvenilir kaynaklar edindiğim Güney Afrikalı şair ve yazarlara çalışmalarım boyunca hep yanımda olan eşim Türkan a kızlarım Sevecen ve Damla ya çok teşekkürler

Klaros Yayınları
İlyas Tunç tarafından kaleme alınan Çağdaş Güney Afrika Şiiri Antolojisi Klaros Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Çağdaş Güney Afrika Şiiri Antolojisi İlyas Tunç Kitap Özeti Güney Afrika şiiri Türkiye de hemen hemen hiç bilinmiyor On bir resmi dilin konuşulduğu bu ülkede edebiyat dilinin İngilizce olduğunu vurgulamakta fayda var Anadilleriyle yazmayı tercih eden çok az sayıda Zulu ve Afrikaans şairinkiler hariç şiirlerin geri kalanı kaynak dil İngilizce den çevrildi Antoloji 1901 doğumlu Roy Campbell ile başlayıp 1981 doğumlu Mpho Ramaano ile bitiyor Böylesine geniş bir zaman dilimine yayılan bu çalışma boyunca Güney Afrikalı bazı şair ve yazarların önemli desteklerini aldım Antoloji dışında kalan şairlerin olmaması mümkün değildi Bunların bir kısmına ya ben ulaşamamıştım ya da zaten erken döneme ait şairlerdi Her şeye rağmen dallarının kökleri olduğuna inanılan efsanevi boabab ağacı misali Güney Afrika şiirinin 20 yüzyıldaki köklerini biraz ortaya çıkarabildimse ne mutlu bana Elbette son söz okurundur Çevirilerimi kendisine ilk gönderdiğim andan itibaren devamını isteyip moral destekleriyle beni bu çetrefilli işe bulaştıran kıymetli hocam Cevat Çapan a güvenilir kaynaklar edindiğim Güney Afrikalı şair ve yazarlara çalışmalarım boyunca hep yanımda olan eşim Türkan a kızlarım Sevecen ve Damla ya çok teşekkürler Yayınevi Klaros Yayınları Yazar İlyas Tunç Sayfa 630 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x21 00 cm Basım Yılı Ağustos 2021 Barkod 9786257391306 Kategori Edebiyat Kitapları Antoloji Şiir

Klaros Yayınları
Güney Afrika şiiri Türkiye de hemen hemen hiç bilinmiyor On bir resmi dilin konuşulduğu bu ülkede edebiyat dilinin İngilizce olduğunu vurgulamakta fayda var Anadilleriyle yazmayı tercih eden çok az sayıda Zulu ve Afrikaans şairinkiler hariç şiirlerin geri kalanı kaynak dil İngilizce den çevrildi Antoloji 1901 doğumlu Roy Campbell ile başlayıp 1981 doğumlu Mpho Ramaano ile bitiyor Böylesine geniş bir zaman dilimine yayılan bu çalışma boyunca Güney Afrikalı bazı şair ve yazarların önemli desteklerini aldım Antoloji dışında kalan şairlerin olmaması mümkün değildi Bunların bir kısmına ya ben ulaşamamıştım ya da zaten erken döneme ait şairlerdi Her şeye rağmen dallarının kökleri olduğuna inanılan efsanevi boabab ağacı misali Güney Afrika şiirinin 20 yüzyıldaki köklerini biraz ortaya çıkarabildimse ne mutlu bana Elbette son söz okurundur Çevirilerimi kendisine ilk gönderdiğim andan itibaren devamını isteyip moral destekleriyle beni bu çetrefilli işe bulaştıran kıymetli hocam Cevat Çapan a güvenilir kaynaklar edindiğim Güney Afrikalı şair ve yazarlara çalışmalarım boyunca hep yanımda olan eşim Türkan a kızlarım Sevecen ve Damla ya çok teşekkürler

Klaros Yayınları
Güney Afrika şiiri Türkiye de hemen hemen hiç bilinmiyor On bir resmi dilin konuşulduğu bu ülkede edebiyat dilinin İngilizce olduğunu vurgulamakta fayda var Anadilleriyle yazmayı tercih eden çok az sayıda Zulu ve Afrikaans şairinkiler hariç şiirlerin geri kalanı kaynak dil İngilizce den çevrildi Antoloji 1901 doğumlu Roy Campbell ile başlayıp 1981 doğumlu Mpho Ramaano ile bitiyor Böylesine geniş bir zaman dilimine yayılan bu çalışma boyunca Güney Afrikalı bazı şair ve yazarların önemli desteklerini aldım Antoloji dışında kalan şairlerin olmaması mümkün değildi Bunların bir kısmına ya ben ulaşamamıştım ya da zaten erken döneme ait şairlerdi Her şeye rağmen dallarının kökleri olduğuna inanılan efsanevi boabab ağacı misali Güney Afrika şiirinin 20 yüzyıldaki köklerini biraz ortaya çıkarabildimse ne mutlu bana Elbette son söz okurundur Çevirilerimi kendisine ilk gönderdiğim andan itibaren devamını isteyip moral destekleriyle beni bu çetrefilli işe bulaştıran kıymetli hocam Cevat Çapan a güvenilir kaynaklar edindiğim Güney Afrikalı şair ve yazarlara çalışmalarım boyunca hep yanımda olan eşim Türkan a kızlarım Sevecen ve Damla ya çok teşekkürler Tanıtım Bülteninden

BENCE KİTAP
Bu antolojide siyasi ideolojik ve dinsel savrulmalar yaşamış 1901 doğumlu Roy Campbell dan başlayarak Robben Adası ndaki hapishane günlerini Nelson Mandela yla birlikte taş kırarak geçiren Dennis Brutus aşklarıyla ünlü genç yaşta intihar etmiş Afrikaans şair İngrid Jonker Zulu şiirinin doruklarından Mazisi Kunene ırk ayrımcı evlilik yasasını çiğnediği için mahkûm edilmiş Breyten Breytenbach performans ve rap şiirinin önemli temsilcisi Lesego Rampolokeng gibi ilginç isimlere rastlayacaksınız Farklı kültür dil ve renklerdeki bu isimlerin bu uzak seslerin okurun kendi sesiyle buluşup yakınlaşmasının şiirin özgürleşme bilincine dünya barışına ve insanların kardeşliğine yapılan önemli bir katkı olduğunu düşünüyoruz