MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Câvidanname i Sağîr ve Dürr i Yetîm Tercümesi — Fazlullah Esterabadi Derviş Murtaza

Câvidanname i Sağîr ve Dürr i Yetîm Tercümesi
850,00
Araştırma İnceleme ReferansAraştıma ve İnceleme KitaplarıEdebiyat Çalışmaları

Câvidanname i Sağîr ve Dürr i Yetîm Tercümesi

Fazlullah Esterabadi Derviş Murtaza

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi

2025832 sf.
İnce Kapak19 x 27
Kitap AmbarıEn ucuz

Câvidanname i Sağîr ve Dürr i Yetîm Tercümesi

Fazlullah Esterabadi Derviş Murtaza

Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır Tanıtım Bülteninden

BKM Kitap
900,00

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi

832 sf.
Ciltsiz
BKM Kitap

Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır

Şehadet Kitap
1.000,00

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi

2025832 sf.
Şehadet Kitap

Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır

Pandora
1.062,50

Boğaziçi Üniversitesi

2025832 sf.
Pandora

Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır

Nobel Kitap
1.250,00

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi

832 sf.
Ciltsiz19x27 cm2. Hamur
Nobel Kitap

Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır