Câvidanname i Sağîr ve Dürr i Yetîm Tercümesi — Fazlullah Esterabadi Derviş Murtaza

Câvidanname i Sağîr ve Dürr i Yetîm Tercümesi
Fazlullah Esterabadi Derviş MurtazaBoğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Câvidanname i Sağîr ve Dürr i Yetîm Tercümesi
Fazlullah Esterabadi Derviş MurtazaElinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır Tanıtım Bülteninden

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır

Boğaziçi Üniversitesi
Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır

Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi
Elinizdeki eser Hurûfîliğin kurucusu Fazlullah Esterâbâdî nin başyapıtı Câvidân nâme i Kebîr in sadeleştirilmiş ve tertiplenmiş bir versiyonu olan Câvidân nâme i Sağîr ile onun Osmanlı Türkçesine yapılmış kelime kelime çevirisi Dürr i Yetîm i bir araya getirmektedir Câvidân nâme i Kebîr in Gurgan lehçesiyle yazılmış orijinal metni içerdiği tekrarlar ve dağınık yapı nedeniyle bazı okurlar için ulaşılması güç bir eser haline gelmiştir Bu durumu fark eden Fazlullah ın halifelerinden Şeyh Ebu l Hasan ın Gurgan lehçesinden günümüz Farsçasına aktardığı Câvidân nâme i Sağîr zamanla metne erişimin en önemli yollarından biri hâline gelmiştir Eserde geçen tüm cümleler Kebîr de yer almakta olup Fazlullah ın metne doğrudan müdahil olup olmadığı ise kesin olarak bilinmemektedir Bu metnin önemini kavrayan bir Bektaşî dervişi olan Derviş Murtazâ Câvidân nâme i Sağîr i Osmanlı Türkçesine büyük bir titizlikle çevirmiş ve bu çeviriye Dürr i Yetîm adını vermiştir Bu çalışma yalnızca Hurûfî düşüncesinin aktarımı açısından değil aynı zamanda Osmanlı çeviri tarihinin önemli örneklerinden biri olarak da dikkat çekmektedir Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi bu projeyi hayata geçirerek Câvidân nâme i Sağîr ile Dürr i Yetîm i karşılıklı sayfalarda yayımlamıştır Paragraf ve cümle başlangıçlarının birebir uyumu gözetilerek hazırlanan bu edisyon hem metinler arası karşılaştırma yapmayı kolaylaştırmakta hem de araştırmacılara eşsiz bir kaynak sunmaktadır Tasavvuf ve Hurûfîlik araştırmacıları Osmanlı çeviri tarihiyle ilgilenen akademisyenler ve Farsça okuma pratiği yapmak isteyen okurlar için hazırlanmış bu özel çalışma hem içerdiği fikir dünyası hem de edisyon tekniğiyle dikkat çekici bir başvuru kaynağıdır