MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi — Murat Erbek

Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi
249,60
Dil BilimEğitim ve Öğretim KitaplarıEdebiyat İncelemesi

Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi

Murat Erbek

Paradigma Akademi Yayınları

2023247 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi

Murat Erbek

Çeviribilim literatürü incelendiğinde çeviri etkinliği üzerine öne sürülen yaklaşımların ekseriyetle farklı bilim dallarından ithal edilen kavram kuram ve modellere dayandıkları görülmektedir Bunun sonucu olarak çeviribilim literatürü günümüzde araştırma yönelimleri bakımından oldukça heterojen bir görünüm çizmektedir Fakat bu heterojen görünüme rağmen çeviribilimde yapısalcılık ve işlevselcilik olarak adlandırılan temel varsayımları bakımından birbirinden farklı olan iki ana yönelimin varlığından söz etmek mümkündür Yapısalcı yönelim bir dizge olarak dili ve yapıyı ön plana çıkararak çevirinin iletişim durumsal ve kültürel yönlerini yeterince dikkate almamakla diğer taraftan işlevselci yönelim ise çevirinin dilsel yapısal boyutunu fazlaca göz ardı etmekle eleştirilmektedir Çeviribilim literatüründe bu tür yakınmalarla sıkça karşılaşılması çeviri etkinliğini tüm yönleriyle çeviri sürecine etki eden tüm belirleyen ve etmenler ile bir bütün olarak inceleyebilmeyi mümkün kılacak dizgeli ve bütünsel yaklaşımlara hâlâ ihtiyaç duyulduğunu göstermektedir Bu ihtiyaç doğrultusunda bu kitapta1 çeviri sürecine yönlendirici etki eden önemli bir aşama olan çeviri amaçlı metin çözümlemesi üzerine dizgeli ve bütünsel bir yaklaşım geliştirmenin olası yolları tartışılmaktadır Çeviri amaçlı metin çözümlemesinde temel amaç kaynak metnin içeriğini anlamak ve onun çeviri açısından önem arz eden niteliklerini tespit etmektir Çeviribilim literatürü çevirinin çok aşamalı çok belirleyenli çok etmenli yani devingen bir süreç olduğunu göstermektedir Bu nedenle çeviri amaçlı metin çözümlemesi gerektirmektedir

Kitap Sepeti
256,00

Paradigma Akademi Yayınları

2023247 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Çeviribilim literatürü incelendiğinde çeviri etkinliği üzerine öne sürülen yaklaşımların ekseriyetle farklı bilim dallarından ithal edilen kavram kuram ve modellere dayandıkları görülmektedir Bunun sonucu olarak çeviribilim literatürü günümüzde araştırma yönelimleri bakımından oldukça heterojen bir görünüm çizmektedir Fakat bu heterojen görünüme rağmen çeviribilimde yapısalcılık ve işlevselcilik olarak adlandırılan temel varsayımları bakımından birbirinden farklı olan iki ana yönelimin varlığından söz etmek mümkündür Yapısalcı yönelim bir dizge olarak dili ve yapıyı ön plana çıkararak çevirinin iletişim durumsal ve kültürel yönlerini yeterince dikkate almamakla diğer taraftan işlevselci yönelim ise çevirinin dilsel yapısal boyutunu fazlaca göz ardı etmekle eleştirilmektedir Çeviribilim literatüründe bu tür yakınmalarla sıkça karşılaşılması çeviri etkinliğini tüm yönleriyle çeviri sürecine etki eden tüm belirleyen ve etmenler ile bir bütün olarak inceleyebilmeyi mümkün kılacak dizgeli ve bütünsel yaklaşımlara hâlâ ihtiyaç duyulduğunu göstermektedir Bu ihtiyaç doğrultusunda bu kitapta1 çeviri sürecine yönlendirici etki eden önemli bir aşama olan çeviri amaçlı metin çözümlemesi üzerine dizgeli ve bütünsel bir yaklaşım geliştirmenin olası yolları tartışılmaktadır Çeviri amaçlı metin çözümlemesinde temel amaç kaynak metnin içeriğini anlamak ve onun çeviri açısından önem arz eden niteliklerini tespit etmektir Çeviribilim literatürü çevirinin çok aşamalı çok belirleyenli çok etmenli yani devingen bir süreç olduğunu göstermektedir Bu nedenle çeviri amaçlı metin çözümlemesi gerektirmektedir

Nobel Kitap
272,00

Paradigma Akademi Yayınları

2023247 sf.
Nobel Kitap

Çeviribilim literatürü incelendiğinde çeviri etkinliği üzerine öne sürülen yaklaşımların ekseriyetle farklı bilim dallarından ithal edilen kavram kuram ve modellere dayandıkları görülmektedir Bunun sonucu olarak çeviribilim literatürü günümüzde araştırma yönelimleri bakımından oldukça heterojen bir görünüm çizmektedir Fakat bu heterojen görünüme rağmen çeviribilimde yapısalcılık ve işlevselcilik olarak adlandırılan temel varsayımları bakımından birbirinden farklı olan iki ana yönelimin varlığından söz etmek mümkündür Yapısalcı yönelim bir dizge olarak dili ve yapıyı ön plana çıkararak çevirinin iletişim durumsal ve kültürel yönlerini yeterince dikkate almamakla diğer taraftan işlevselci yönelim ise çevirinin dilsel yapısal boyutunu fazlaca göz ardı etmekle eleştirilmektedir Çeviribilim literatüründe bu tür yakınmalarla sıkça karşılaşılması çeviri etkinliğini tüm yönleriyle çeviri sürecine etki eden tüm belirleyen ve etmenler ile bir bütün olarak inceleyebilmeyi mümkün kılacak dizgeli ve bütünsel yaklaşımlara hâlâ ihtiyaç duyulduğunu göstermektedir Bu ihtiyaç doğrultusunda bu kitapta1 çeviri sürecine yönlendirici etki eden önemli bir aşama olan çeviri amaçlı metin çözümlemesi üzerine dizgeli ve bütünsel bir yaklaşım geliştirmenin olası yolları tartışılmaktadır Çeviri amaçlı metin çözümlemesinde temel amaç kaynak metnin içeriğini anlamak ve onun çeviri açısından önem arz eden niteliklerini tespit etmektir Çeviribilim literatürü çevirinin çok aşamalı çok belirleyenli çok etmenli yani devingen bir süreç olduğunu göstermektedir Bu nedenle çeviri amaçlı metin çözümlemesi gerektirmektedir

Ucuz Kitap Al
288,00

Paradigma Akademi Yayınları

2023247 sf.
16.00x24.00 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Murat Erbek tarafından kaleme alınan Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Paradigma Akademi Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Murat Erbek Kitap Özeti Çeviribilim literatürü incelendiğinde çeviri etkinliği üzerine öne sürülen yaklaşımların ekseriyetle farklı bilim dallarından ithal edilen kavram kuram ve modellere dayandıkları görülmektedir Bunun sonucu olarak çeviribilim literatürü günümüzde araştırma yönelimleri bakımından oldukça heterojen bir görünüm çizmektedir Fakat bu heterojen görünüme rağmen çeviribilimde yapısalcılık ve işlevselcilik olarak adlandırılan temel varsayımları bakımından birbirinden farklı olan iki ana yönelimin varlığından söz etmek mümkündür Yapısalcı yönelim bir dizge olarak dili ve yapıyı ön plana çıkararak çevirinin iletişim durumsal ve kültürel yönlerini yeterince dikkate almamakla diğer taraftan işlevselci yönelim ise çevirinin dilsel yapısal boyutunu fazlaca göz ardı etmekle eleştirilmektedir Çeviribilim literatüründe bu tür yakınmalarla sıkça karşılaşılması çeviri etkinliğini tüm yönleriyle çeviri sürecine etki eden tüm belirleyen ve etmenler ile bir bütün olarak inceleyebilmeyi mümkün kılacak dizgeli ve bütünsel yaklaşımlara hâlâ ihtiyaç duyulduğunu göstermektedir Bu ihtiyaç doğrultusunda bu kitapta1 çeviri sürecine yönlendirici etki eden önemli bir aşama olan çeviri amaçlı metin çözümlemesi üzerine dizgeli ve bütünsel bir yaklaşım geliştirmenin olası yolları tartışılmaktadır Çeviri amaçlı metin çözümlemesinde temel amaç kaynak metnin içeriğini anlamak ve onun çeviri açısından önem arz eden niteliklerini tespit etmektir Çeviribilim literatürü çevirinin çok aşamalı çok belirleyenli çok etmenli yani devingen bir süreç olduğunu göstermektedir Bu nedenle çeviri amaçlı metin çözümlemesi gerektirmektedir Yayınevi Paradigma Akademi Yayınları Yazar Murat Erbek Sayfa 247 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı 2023 Barkod 9786256957121 Kategori Dil Bilim

Pandora
320,00

Paradigma Akademi

2023247 sf.
Pandora

Çeviribilim literatürü incelendiğinde çeviri etkinliği üzerine öne sürülen yaklaşımların ekseriyetle farklı bilim dallarından ithal edilen kavram kuram ve modellere dayandıkları görülmektedir Bunun sonucu olarak çeviribilim literatürü günümüzde araştırma yönelimleri bakımından oldukça heterojen bir görünüm çizmektedir Fakat bu heterojen görünüme rağmen çeviribilimde yapısalcılık ve işlevselcilik olarak adlandırılan temel varsayımları bakımından birbirinden farklı olan iki ana yönelimin varlığından söz etmek mümkündür Yapısalcı yönelim bir dizge olarak dili ve yapıyı ön plana çıkararak çevirinin iletişim durumsal ve kültürel yönlerini yeterince dikkate almamakla diğer taraftan işlevselci yönelim ise çevirinin dilsel yapısal boyutunu fazlaca göz ardı etmekle eleştirilmektedir Çeviribilim literatüründe bu tür yakınmalarla sıkça karşılaşılması çeviri etkinliğini tüm yönleriyle çeviri sürecine etki eden tüm belirleyen ve etmenler ile bir bütün olarak inceleyebilmeyi mümkün kılacak dizgeli ve bütünsel yaklaşımlara hâlâ ihtiyaç duyulduğunu göstermektedir Bu ihtiyaç doğrultusunda bu kitapta1 çeviri sürecine yönlendirici etki eden önemli bir aşama olan çeviri amaçlı metin çözümlemesi üzerine dizgeli ve bütünsel bir yaklaşım geliştirmenin olası yolları tartışılmaktadır Çeviri amaçlı metin çözümlemesinde temel amaç kaynak metnin içeriğini anlamak ve onun çeviri açısından önem arz eden niteliklerini tespit etmektir Çeviribilim literatürü çevirinin çok aşamalı çok belirleyenli çok etmenli yani devingen bir süreç olduğunu göstermektedir Bu nedenle çeviri amaçlı metin çözümlemesi gerektirmektedir