Çeviri Kuramları — Radegundis Stolze

Çeviri Kuramları
Radegundis StolzeDeğişim Yayınları (Ders Kitapları)

RUNİK KİTAP
çev. Emra Büyüknisan
Çeviri kaynak metinden okuduğunu anlamakla anladığını erek metinde anlaşılır bir şekilde ifade etmek arasında bir ahenktir Bir başka ifadeyle çeviri insanlar farklı diller kullandıkları sürece siyasi ve toplumsal iletişimde siyasal gücün yayılmasında huzurlu seyahat ortamında ve özellikle felsefenin bilimin edebiyatın ve dinin aktarımında dil engelini ortadan kaldırdığı için insanın vazgeçilmez etkinliklerinden biridir Yazılı ve sözlü çeviri insanlarla kültürler arasında bir aracı konumundadır Bu aracılık etkinliği binlerce yıldır sürdürülmektedir ancak bu etkinlik hakkında eleştirel düşünce geliştirmek de önem taşımaktadır Böyle bir bilimsel düşünmeXE düşünme farklı bakış açılarından gerçekleştirilebilir zaman içerisinde birbirinden farklı çeviri kuramları da bu nedenle geliştirilmiştir Bu kuramları tanımak çeviri uygulamasında daha bilinçli davranmayı sağlamaktadır Uzun yıllardır kullanılan bu araştırma kitabı merkezi modelleriyle ve uygulamalı boyutlarıyla tek tek bilimsel yaklaşımların temel fikirlerini sunup yaklaşımlar arasındaki bağlantılara işaret etmektedir Radegundis Stolze nin Almanya daki filoloji çeviribilim ve edebiyat bölümlerinde uzun yıllardır ders kitabı olarak okutulan Çeviri Kuramları Bir Giriş adlı bu eseri araştırma nesnesine bakıştaki farklılıklar dil dizgesi metin disiplin eylem çevirmen gözetilerek birbiriyle rekabet içindeki çeviribilimsel yaklaşımlar çokluğuna bir düzen getirme denemesidir Çeviri Kuramları giriş niteliğinde bir çalışma olduğu için çeviri nin ve çeviri kuramları nın ne olduğunu merak eden herkes için bu alanda bir yön bulma aracı olarak tasarlanmıştır

Runik Kitap
Çeviri kaynak metinden okuduğunu anlamakla anladığını erek metinde anlaşılır bir şekilde ifade etmek arasında bir ahenktir Bir başka ifadeyle çeviri insanlar farklı diller kullandıkları sürece siyasi ve toplumsal iletişimde siyasal gücün yayılmasında huzurlu seyahat ortamında ve özellikle felsefenin bilimin edebiyatın ve dinin aktarımında dil engelini ortadan kaldırdığı için insanın vazgeçilmez etkinliklerinden biridir Yazılı ve sözlü çeviri insanlarla kültürler arasında bir aracı konumundadır Bu aracılık etkinliği binlerce yıldır sürdürülmektedir ancak bu etkinlik hakkında eleştirel düşünce geliştirmek de önem taşımaktadır Böyle bir bilimsel düşünme farklı bakış açılarından gerçekleştirilebilir zaman içerisinde birbirinden farklı çeviri kuramları da bu nedenle geliştirilmiştir Bu kuramları tanımak çeviri uygulamasında daha bilinçli davranmayı sağlamaktadır Uzun yıllardır kullanılan bu araştırma kitabı merkezi modelleriyle ve uygulamalı boyutlarıyla tek tek bilimsel yaklaşımların temel fikirlerini sunup yaklaşımlar arasındaki bağlantılara işaret etmektedir Radegundis Stolze nin Almanya daki filoloji çeviribilim ve edebiyat bölümlerinde uzun yıllardır ders kitabı olarak okutulan Çeviri Kuramları Bir Giriş adlı bu eseri araştırma nesnesine bakıştaki farklılıklar dil dizgesi metin disiplin eylem çevirmen gözetilerek birbiriyle rekabet içindeki çeviribilimsel yaklaşımlar çokluğuna bir düzen getirme denemesidir Çeviri Kuramları giriş niteliğinde bir çalışma olduğu için çeviri nin ve çeviri kuramları nın ne olduğunu merak eden herkes için bu alanda bir yön bulma aracı olarak tasarlanmıştır