MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları — İsmail Hakkı Paslı

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları
212,25
GenelAraştırma İnceleme ReferansAraştıma ve İnceleme Kitapları

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

İsmail Hakkı Paslı

Akademisyen Kitabevi

20201. baskı127 sf.
13,5 x 211. HamurTürkçe
D&REn ucuz

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

İsmail Hakkı Paslı

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

Kitap Ambarı
265,63

Akademisyen Kitabevi

2020127 sf.
İnce Kapak13,5 x 21
Kitap Ambarı

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

Ucuz Kitap Al
265,63

Akademisyen Kitabevi

2020127 sf.
13.50x21.00 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

İsmail Hakkı Paslı tarafından kaleme alınan Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları Akademisyen Kitabevi eseri olarak okurlarla buluşuyor Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları İsmail Hakkı Paslı Kitap Özeti İçindekiler I BÖLÜM 1 Dil Dilbilim ve Çeviri 1 1 Mütercim tercüman ve çevirmen 1 2 Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri 1 3 Çevirmen ve çeviri ilişkisi II BÖLÜM 2 İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri 2 1 Sorunları tanımak 2 2 Konuya hâkim olmak 2 3 Yeterli kaynağa sahip olmak 2 4 Objektif değerlendirme yapmak 2 5 Çeviriye ilgi duymak 2 6 İyi bir okuyucu olmak 2 7 İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak 2 8 Güncel olmak 2 9 Çevirmene tavsiyeler III BÖLÜM 3 Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar 3 1 Bilgi birikimi eksikliği 3 2 Erek dilde hatalı kelime seçimi 3 2 1 Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım 3 2 2 Güncel olmayan kelime seçimi 3 2 3 Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak 3 2 3 1 Üst branş alt Branş 3 3 Çevirmenin sağlık sorunları 3 4 Çevirmenin çeşitli beklentileri 3 5 Çevirmenin uygulama hataları 3 5 1 Aceleci olmak 3 5 2 İlave yapmak 3 5 3 Eksiltme yapmak 3 5 4 Belli bir sıra takip etmemek 3 5 5 Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak 3 5 6 Kaynak metin biçemine dikkat etmemek IV BÖLÜM 4 Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar 4 1 Çeviri Yöntemleri 4 1 1 Yazınsal Çeviriler 4 1 1 1 Kelimesi kelimesine çeviri 4 1 1 2 Bilgisayar destekli çeviri 4 1 1 3 Şiir çevirisi 4 1 1 3 1 Şiir çevirmeninin sezgisel rolü 4 1 1 3 2 Şiirin teknik özellikleri 4 1 1 3 3 Şiirde çevrilmezlik sorunu 4 1 1 3 4 Şiir çevirmeninin özellikleri 4 1 1 4 Teknik ve bilimsel metin çevirisi 4 1 1 5 Tiyatro Oyun çevirisi 4 1 1 6 Edebi metin çevirisi 4 1 1 7 Ticari metin çevirisi 4 1 1 8 Tıbbi çeviri 4 1 1 9 Noter tasdikli çeviri 4 1 1 10 Hukuki çeviri 4 1 2 Sözsel çeviriler 4 1 2 1 Ardıl ve simultane çeviri 4 1 2 2 Sinema dublajı 4 1 2 3 Konferans tercümanlığı V BÖLÜM 5 Erek Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar 5 1 Dilbilgisel sorunlar 5 2 Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı 5 3 Erek Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar 5 4 Eşdeğerlik sorunu 5 5 Bilgi yitimi VI BÖLÜM 6 Redaksiyon Copy Proof Editing ve Editör 6 1 Redaksiyon 6 2 Copy Editing 6 2 1 Copy editing süreci 6 3 Proof editing süreci 6 4 Editör 6 4 1 Editörde bulunması gereken özellikler VII BÖLÜM 7 Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar 7 1 Ortam sorunları Son değerlendirme Kaynaklar Yayınevi Akademisyen Kitabevi Yazar İsmail Hakkı Paslı Sayfa 127 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı 2020 Barkod 9786257106047 Kategori Akademik Kitaplar Araştırma İnceleme Referans

BKM Kitap
271,88

Akademisyen Kitabevi

2020127 sf.
Ciltsiz
BKM Kitap

İçindekiler I BÖLÜM 1 Dil Dilbilim ve Çeviri 1 1 Mütercim tercüman ve çevirmen 1 2 Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri 1 3 Çevirmen ve çeviri ilişkisi II BÖLÜM 2 İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri 2 1 Sorunları tanımak 2 2 Konuya hâkim olmak 2 3 Yeterli kaynağa sahip olmak 2 4 Objektif değerlendirme yapmak 2 5 Çeviriye ilgi duymak 2 6 İyi bir okuyucu olmak 2 7 İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak 2 8 Güncel olmak 2 9 Çevirmene tavsiyeler III BÖLÜM 3 Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar 3 1 Bilgi birikimi eksikliği 3 2 Erek dilde hatalı kelime seçimi 3 2 1 Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım 3 2 2 Güncel olmayan kelime seçimi 3 2 3 Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak 3 2 3 1 Üst branş alt Branş 3 3 Çevirmenin sağlık sorunları 3 4 Çevirmenin çeşitli beklentileri 3 5 Çevirmenin uygulama hataları 3 5 1 Aceleci olmak 3 5 2 İlave yapmak 3 5 3 Eksiltme yapmak 3 5 4 Belli bir sıra takip etmemek 3 5 5 Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak 3 5 6 Kaynak metin biçemine dikkat etmemek IV BÖLÜM 4 Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar 4 1 Çeviri Yöntemleri 4 1 1 Yazınsal Çeviriler 4 1 1 1 Kelimesi kelimesine çeviri 4 1 1 2 Bilgisayar destekli çeviri 4 1 1 3 Şiir çevirisi 4 1 1 3 1 Şiir çevirmeninin sezgisel rolü 4 1 1 3 2 Şiirin teknik özellikleri 4 1 1 3 3 Şiirde çevrilmezlik sorunu 4 1 1 3 4 Şiir çevirmeninin özellikleri 4 1 1 4 Teknik ve bilimsel metin çevirisi 4 1 1 5 Tiyatro Oyun çevirisi 4 1 1 6 Edebi metin çevirisi 4 1 1 7 Ticari metin çevirisi 4 1 1 8 Tıbbi çeviri 4 1 1 9 Noter tasdikli çeviri 4 1 1 10 Hukuki çeviri 4 1 2 Sözsel çeviriler 4 1 2 1 Ardıl ve simultane çeviri 4 1 2 2 Sinema dublajı 4 1 2 3 Konferans tercümanlığı V BÖLÜM 5 Erek Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar 5 1 Dilbilgisel sorunlar 5 2 Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı 5 3 Erek Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar 5 4 Eşdeğerlik sorunu 5 5 Bilgi yitimi VI BÖLÜM 6 Redaksiyon Copy Proof Editing ve Editör 6 1 Redaksiyon 6 2 Copy Editing 6 2 1 Copy editing süreci 6 3 Proof editing süreci 6 4 Editör 6 4 1 Editörde bulunması gereken özellikler VII BÖLÜM 7 Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar 7 1 Ortam sorunları Son değerlendirme Kaynaklar

Kitap Sepeti
275,00

Akademisyen Kitabevi

2020127 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

İçindekiler I BÖLÜM1 Dil Dilbilim ve Çeviri1 1 Mütercim tercüman ve çevirmen1 2 Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri1 3 Çevirmen ve çeviri ilişkisiII BÖLÜM2 İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri2 1 Sorunları tanımak2 2 Konuya hâkim olmak2 3 Yeterli kaynağa sahip olmak2 4 Objektif değerlendirme yapmak2 5 Çeviriye ilgi duymak2 6 İyi bir okuyucu olmak2 7 İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak2 8 Güncel olmak2 9 Çevirmene tavsiyelerIII BÖLÜM3 Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar3 1 Bilgi birikimi eksikliği3 2 Erek dilde hatalı kelime seçimi3 2 1 Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım3 2 2 Güncel olmayan kelime seçimi3 2 3 Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak3 2 3 1 Üst branş alt Branş3 3 Çevirmenin sağlık sorunları3 4 Çevirmenin çeşitli beklentileri3 5 Çevirmenin uygulama hataları3 5 1 Aceleci olmak3 5 2 İlave yapmak3 5 3 Eksiltme yapmak3 5 4 Belli bir sıra takip etmemek3 5 5 Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak3 5 6 Kaynak metin biçemine dikkat etmemekIV BÖLÜM4 Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar4 1 Çeviri Yöntemleri4 1 1 Yazınsal Çeviriler4 1 1 1 Kelimesi kelimesine çeviri4 1 1 2 Bilgisayar destekli çeviri4 1 1 3 Şiir çevirisi4 1 1 3 1 Şiir çevirmeninin sezgisel rolü4 1 1 3 2 Şiirin teknik özellikleri4 1 1 3 3 Şiirde çevrilmezlik sorunu4 1 1 3 4 Şiir çevirmeninin özellikleri4 1 1 4 Teknik ve bilimsel metin çevirisi4 1 1 5 Tiyatro Oyun çevirisi4 1 1 6 Edebi metin çevirisi4 1 1 7 Ticari metin çevirisi4 1 1 8 Tıbbi çeviri4 1 1 9 Noter tasdikli çeviri4 1 1 10 Hukuki çeviri4 1 2 Sözsel çeviriler4 1 2 1 Ardıl ve simultane çeviri4 1 2 2 Sinema dublajı4 1 2 3 Konferans tercümanlığıV BÖLÜM5 Erek Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar5 1 Dilbilgisel sorunlar5 2 Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı5 3 Erek Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar5 4 Eşdeğerlik sorunu5 5 Bilgi yitimiVI BÖLÜM6 Redaksiyon Copy Proof Editing ve Editör6 1 Redaksiyon6 2 Copy Editing6 2 1 Copy editing süreci6 3 Proof editing süreci6 4 Editör6 4 1 Editörde bulunması gereken özelliklerVII BÖLÜM7 Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar7 1 Ortam sorunlarıSon değerlendirmeKaynaklar

Şehadet Kitap
290,63

Akademisyen Kitabevi

2022127 sf.
Şehadet Kitap

İçindekiler I BÖLÜM 1 Dil Dilbilim ve Çeviri 1 1 Mütercim tercüman ve çevirmen 1 2 Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri 1 3 Çevirmen ve çeviri ilişkisi II BÖLÜM 2 İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri 2 1 Sorunları tanımak 2 2 Konuya hâkim olmak 2 3 Yeterli kaynağa sahip olmak 2 4 Objektif değerlendirme yapmak 2 5 Çeviriye ilgi duymak 2 6 İyi bir okuyucu olmak 2 7 İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak 2 8 Güncel olmak 2 9 Çevirmene tavsiyeler III BÖLÜM 3 Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar 3 1 Bilgi birikimi eksikliği 3 2 Erek dilde hatalı kelime seçimi 3 2 1 Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım 3 2 2 Güncel olmayan kelime seçimi 3 2 3 Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak 3 2 3 1 Üst branş alt Branş 3 3 Çevirmenin sağlık sorunları 3 4 Çevirmenin çeşitli beklentileri 3 5 Çevirmenin uygulama hataları 3 5 1 Aceleci olmak 3 5 2 İlave yapmak 3 5 3 Eksiltme yapmak 3 5 4 Belli bir sıra takip etmemek 3 5 5 Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak 3 5 6 Kaynak metin biçemine dikkat etmemek IV BÖLÜM 4 Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar 4 1 Çeviri Yöntemleri 4 1 1 Yazınsal Çeviriler 4 1 1 1 Kelimesi kelimesine çeviri 4 1 1 2 Bilgisayar destekli çeviri 4 1 1 3 Şiir çevirisi 4 1 1 3 1 Şiir çevirmeninin sezgisel rolü 4 1 1 3 2 Şiirin teknik özellikleri 4 1 1 3 3 Şiirde çevrilmezlik sorunu 4 1 1 3 4 Şiir çevirmeninin özellikleri 4 1 1 4 Teknik ve bilimsel metin çevirisi 4 1 1 5 Tiyatro Oyun çevirisi 4 1 1 6 Edebi metin çevirisi 4 1 1 7 Ticari metin çevirisi 4 1 1 8 Tıbbi çeviri 4 1 1 9 Noter tasdikli çeviri 4 1 1 10 Hukuki çeviri 4 1 2 Sözsel çeviriler 4 1 2 1 Ardıl ve simultane çeviri 4 1 2 2 Sinema dublajı 4 1 2 3 Konferans tercümanlığı V BÖLÜM 5 Erek Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar 5 1 Dilbilgisel sorunlar 5 2 Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı 5 3 Erek Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar 5 4 Eşdeğerlik sorunu 5 5 Bilgi yitimi VI BÖLÜM 6 Redaksiyon Copy Proof Editing ve Editör 6 1 Redaksiyon 6 2 Copy Editing 6 2 1 Copy editing süreci 6 3 Proof editing süreci 6 4 Editör 6 4 1 Editörde bulunması gereken özellikler VII BÖLÜM 7 Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar 7 1 Ortam sorunları Son değerlendirme Kaynaklar

Nobel Kitap
303,13

Akademisyen Kitabevi

2020127 sf.
Ciltsiz13.5x21 cm2. Hamur
Nobel Kitap

İçindekiler I BÖLÜM1 Dil Dilbilim ve Çeviri1 1 Mütercim tercüman ve çevirmen1 2 Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri1 3 Çevirmen ve çeviri ilişkisiII BÖLÜM2 İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri2 1 Sorunları tanımak2 2 Konuya hâkim olmak2 3 Yeterli kaynağa sahip olmak2 4 Objektif değerlendirme yapmak2 5 Çeviriye ilgi duymak2 6 İyi bir okuyucu olmak2 7 İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak2 8 Güncel olmak2 9 Çevirmene tavsiyelerIII BÖLÜM3 Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar3 1 Bilgi birikimi eksikliği3 2 Erek dilde hatalı kelime seçimi3 2 1 Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım3 2 2 Güncel olmayan kelime seçimi3 2 3 Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak3 2 3 1 Üst branş alt Branş3 3 Çevirmenin sağlık sorunları3 4 Çevirmenin çeşitli beklentileri3 5 Çevirmenin uygulama hataları3 5 1 Aceleci olmak3 5 2 İlave yapmak3 5 3 Eksiltme yapmak3 5 4 Belli bir sıra takip etmemek3 5 5 Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak3 5 6 Kaynak metin biçemine dikkat etmemekIV BÖLÜM4 Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar4 1 Çeviri Yöntemleri4 1 1 Yazınsal Çeviriler4 1 1 1 Kelimesi kelimesine çeviri4 1 1 2 Bilgisayar destekli çeviri4 1 1 3 Şiir çevirisi4 1 1 3 1 Şiir çevirmeninin sezgisel rolü4 1 1 3 2 Şiirin teknik özellikleri4 1 1 3 3 Şiirde çevrilmezlik sorunu4 1 1 3 4 Şiir çevirmeninin özellikleri4 1 1 4 Teknik ve bilimsel metin çevirisi4 1 1 5 Tiyatro Oyun çevirisi4 1 1 6 Edebi metin çevirisi4 1 1 7 Ticari metin çevirisi4 1 1 8 Tıbbi çeviri4 1 1 9 Noter tasdikli çeviri4 1 1 10 Hukuki çeviri4 1 2 Sözsel çeviriler4 1 2 1 Ardıl ve simultane çeviri4 1 2 2 Sinema dublajı4 1 2 3 Konferans tercümanlığıV BÖLÜM5 Erek Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar5 1 Dilbilgisel sorunlar5 2 Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı5 3 Erek Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar5 4 Eşdeğerlik sorunu5 5 Bilgi yitimiVI BÖLÜM6 Redaksiyon Copy Proof Editing ve Editör6 1 Redaksiyon6 2 Copy Editing6 2 1 Copy editing süreci6 3 Proof editing süreci6 4 Editör6 4 1 Editörde b