Çeviri Sosyolojisi Odağında Türkiye de Kurumsal Çeviri Alanı — Sevcan Seçkin

Çeviri Sosyolojisi Odağında Türkiye de Kurumsal Çeviri Alanı
Sevcan SeçkinSiyasal Kitabevi
Çeviri Sosyolojisi Odağında Türkiye de Kurumsal Çeviri Alanı
Sevcan SeçkinSevcan Seçkin tarafından kaleme alınan Çeviri Sosyolojisi Odağında Türkiye de Kurumsal Çeviri Alanı Kısıtlar Güç İlişkileri Siyasal Kitabevi eseri olarak okurlarla buluşuyor Çeviri Sosyolojisi Odağında Türkiye de Kurumsal Çeviri Alanı Kısıtlar Güç İlişkileri Sevcan Seçkin Kitap Özeti Çevirinin dolaşımı birden fazla aracı sayesinde gerçekleşmektedir Bu ağın içerisinde hem bireyler hem de kurumlar vardır Ulusal ve uluslararası düzeyde bilgi alışverişinin yoğun olarak yapıldığı günümüz dünyasında kurumların bu süreçteki rolü giderek artmıştır Temelde kurumların iletişim ihtiyacından kaynaklanan bu durum özellikle uluslararası kurum ve kuruluşlarda yoğun bir çeviri faaliyetinin sürdürülmesine neden olmaktadır Çeviriye yer veren kurum ve kuruluşların oluşturduğu kurumsal çeviri alanına yönelen bu çalışmanın amacı kurumlarda görülen farklı dinamikleri inceleyerek çeviri ürün üzerindeki etkilerini açığa çıkarmaktır Çalışmada zorluk ve kısıt şeklinde ele alınan bu etkilerden zorluk çeviri sürecinde karşılaşılan ve bir şekilde çözümlenebilen kısıt çözümü bulunamayan çevirmen ve nihai ürün üzerinde olumsuz etkiler yaratan sorunlar olarak tanımlanmıştır Çalışmanın temel odağı kurumsal alanın içinden ya da dışından kurumsal yapının doğasından ya da maksatlı eylemlerinden çeviri metnin özelliklerinden ya da çevirmenden kaynaklı sebeplerle ortaya çıkabilecek pek çok zorluk ve kısıtı açığa çıkarmaktır Kurumsal çeviri alanı Pierre Bourdieu nün alan teorisi temelinde ve sermaye habitus illusio yeniden üretim ilişkisellik gibi pek çok temel kavramı kullanılarak tüm yönleriyle incelenmektedir Çalışma bu alana ilgi duyan araştırmacılar ve öğrenciler için kapsamlı bir başvuru kaynağı niteliği taşımaktadır Yayınevi Siyasal Kitabevi Yazar Sevcan Seçkin Sayfa 261 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı Aralık 2020 Barkod 9786057877963 Kategori Araştırma İnceleme

Siyasal Kitabevi
Çevirinin dolaşımı birden fazla aracı sayesinde gerçekleşmektedir Bu ağın içerisinde hem bireyler hem de kurumlar vardır Ulusal ve uluslararası düzeyde bilgi alışverişinin yoğun olarak yapıldığı günümüz dünyasında kurumların bu süreçteki rolü giderek artmıştır Temelde kurumların iletişim ihtiyacından kaynaklanan bu durum özellikle uluslararası kurum ve kuruluşlarda yoğun bir çeviri faaliyetinin sürdürülmesine neden olmaktadır Çeviriye yer veren kurum ve kuruluşların oluşturduğu kurumsal çeviri alanına yönelen bu çalışmanın amacı kurumlarda görülen farklı dinamikleri inceleyerek çeviri ürün üzerindeki etkilerini açığa çıkarmaktır Çalışmada zorluk ve kısıt şeklinde ele alınan bu etkilerden zorluk çeviri sürecinde karşılaşılan ve bir şekilde çözümlenebilen kısıt çözümü bulunamayan çevirmen ve nihai ürün üzerinde olumsuz etkiler yaratan sorunlar olarak tanımlanmıştır Çalışmanın temel odağı kurumsal alanın içinden ya da dışından kurumsal yapının doğasından ya da maksatlı eylemlerinden çeviri metnin özelliklerinden ya da çevirmenden kaynaklı sebeplerle ortaya çıkabilecek pek çok zorluk ve kısıtı açığa çıkarmaktır Kurumsal çeviri alanı Pierre Bourdieu nün alan teorisi temelinde ve sermaye habitus illusio yeniden üretim ilişkisellik gibi pek çok temel kavramı kullanılarak tüm yönleriyle incelenmektedir Çalışma bu alana ilgi duyan araştırmacılar ve öğrenciler için kapsamlı bir başvuru kaynağı niteliği taşımaktadır Tanıtım Bülteninden

Siyasal Kitabevi
Çevirinin dolaşımı birden fazla aracı sayesinde gerçekleşmektedir Bu ağın içerisinde hem bireyler hem de kurumlar vardır Ulusal ve uluslararası düzeyde bilgi alışverişinin yoğun olarak yapıldığı günümüz dünyasında kurumların bu süreçteki rolü giderek artmıştır Temelde kurumların iletişim ihtiyacından kaynaklanan bu durum özellikle uluslararası kurum ve kuruluşlarda yoğun bir çeviri faaliyetinin sürdürülmesine neden olmaktadır Çeviriye yer veren kurum ve kuruluşların oluşturduğu kurumsal çeviri alanına yönelen bu çalışmanın amacı kurumlarda görülen farklı dinamikleri inceleyerek çeviri ürün üzerindeki etkilerini açığa çıkarmaktır Çalışmada zorluk ve kısıt şeklinde ele alınan bu etkilerden zorluk çeviri sürecinde karşılaşılan ve bir şekilde çözümlenebilen kısıt çözümü bulunamayan çevirmen ve nihai ürün üzerinde olumsuz etkiler yaratan sorunlar olarak tanımlanmıştır Çalışmanın temel odağı kurumsal alanın içinden ya da dışından kurumsal yapının doğasından ya da maksatlı eylemlerinden çeviri metnin özelliklerinden ya da çevirmenden kaynaklı sebeplerle ortaya çıkabilecek pek çok zorluk ve kısıtı açığa çıkarmaktır Kurumsal çeviri alanı Pierre Bourdieu nün alan teorisi temelinde ve sermaye habitus illusio yeniden üretim ilişkisellik gibi pek çok temel kavramı kullanılarak tüm yönleriyle incelenmektedir Çalışma bu alana ilgi duyan araştırmacılar ve öğrenciler için kapsamlı bir başvuru kaynağı niteliği taşımaktadır Tanıtım Bülteninden