MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Çeviri ve Diplomasi — Nihal Yetkin Karakoç

Çeviri ve Diplomasi
145,20
DiğerSiyasal Tarih

Çeviri ve Diplomasi

Nihal Yetkin Karakoç

Çeviribilim

2016
İnce Kapak
Kitap AmbarıEn ucuz

Çeviri ve Diplomasi

Nihal Yetkin Karakoç

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor Çeviri ve Diplomasi bu alana ilgi duyan akademisyen çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç geçmişte kurumsal olarak üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır Kitaptan 2000 de yapılan bir araştırmaya göre Türkiye 5 57 lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasında yer almıştır yani güç grup içinde eşit olarak dağılmamakta ve asimetrik bir şekilde kendini göstermektedir Diplomatlar ve diplomatik görüşmelere katılanlar hiyerarşik olarak ve temsil görevleri gereği kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir 1990 yılında bir İngiliz kanalı ITN de yayınlanan bir röportajında Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katılımcı gibi davranıp ona bazı sorular sorarak kendisine hatırlatma yapmasını istemiş ve onu konuşmaya katılmaya yüreklendirmiştir Ancak röportajın ilerleyen aşamalarında çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakım yorum mahiyetinde sözler sarf ettiğinde de rahatsız olmuş ve kullandığı jest yoluyla işini yap demiştir Tanıtım Bülteninden Sayfa Sayısı 168 Baskı Yılı 2016 Dili Türkçe Yayınevi Çeviribilim

Kitap Sepeti
160,60

Çeviribilim

2016168 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor Çeviri ve Diplomasi bu alana ilgi duyan akademisyen çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç geçmişte kurumsal olarak üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır

Nobel Kitap
180,40

Çeviribilim

2016168 sf.
Nobel Kitap

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor Çeviri ve Diplomasi bu alana ilgi duyan akademisyen çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç geçmişte kurumsal olarak üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır

Ekin Kitap
182,60

Çeviribilim

2016168 sf.
Ekin Kitap

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor Çeviri ve Diplomasi bu alana ilgi duyan akademisyen çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç geçmişte kurumsal olarak üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır

Şehadet Kitap
187,00

Çeviribilim

2022168 sf.
Şehadet Kitap

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor Çeviri ve Diplomasi bu alana ilgi duyan akademisyen çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç geçmişte kurumsal olarak üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır

Tamadres
192,50

Çeviribilim Yayınları

Şubat 2016168 sf.
Ciltsiz
Tamadres

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor Çeviri ve Diplomasi bu alana ilgi duyan akademisyen çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç geçmişte kurumsal olarak üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır

Yaykoop
192,50

Çeviribilim

2. baskı168 sf.
Karton2. HamurTürkçe
Yaykoop

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor Çeviri ve Diplomasi bu alana ilgi duyan akademisyen çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç geçmişte kurumsal olarak üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır 2000 de yapılan bir araştırmaya göre Türkiye 5 57 lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasında yer almıştır yani güç grup içinde eşit olarak dağılmamakta ve asimetrik bir şekilde kendini göstermektedir Diplomatlar ve diplomatik görüşmelere katılanlar hiyerarşik olarak ve temsil görevleri gereği kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir 1990 yılında bir İngiliz kanalı ITN de yayınlanan bir röportajında Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katılımcı gibi davranıp ona bazı sorular sorarak kendisine hatırlatma yapmasını istemiş ve onu konuşmaya katılmaya yüreklendirmiştir Ancak röportajın ilerleyen aşamalarında çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakım yorum mahiyetinde sözler sarf ettiğinde de rahatsız olmuş ve kullandığı jest yoluyla işini yap demiştir

Kitap Yurdu
220,00

ÇEVİRİBİLİM YAYINLARI

07.11.2022168 sf.
Karton Kapak13.5 x 19.5 cmKitap KağıdıTÜRKÇE
Kitap Yurdu

Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap Zengin örnekleri ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi alanındaki birçok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor Çeviri ve Diplomasi bu alana ilgi duyan akademisyen çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor aynı zamanda diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkında özlü bilgiler sunuyor İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç geçmişte kurumsal olarak üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır 2000 de yapılan bir araştırmaya göre Türkiye 5 57 lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasında yer almıştır yani güç grup içinde eşit olarak dağılmamakta ve asimetrik bir şekilde kendini göstermektedir Diplomatlar ve diplomatik görüşmelere katılanlar hiyerarşik olarak ve temsil görevleri gereği kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir 1990 yılında bir İngiliz kanalı ITN de yayınlanan bir röportajında Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katılımcı gibi davranıp ona bazı sorular sorarak kendisine hatırlatma yapmasını istemiş ve onu konuşmaya katılmaya yüreklendirmiştir Ancak röportajın ilerleyen aşamalarında çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakım yorum mahiyetinde sözler sarf ettiğinde de rahatsız olmuş ve kullandığı jest yoluyla işini yap demiştir