MejelleKitap fiyat karşılaştırma

ÇEVİRİBİLİM BAĞLAMINDA SEYAHATNAMELER İngiliz Seyahatnamelerinde Türk Mutfağının Çevirisi — Halise Gülmüş Sırkıntı

ÇEVİRİBİLİM BAĞLAMINDA SEYAHATNAMELER İngiliz Seyahatnamelerinde Türk Mutfağının Çevirisi
108,00
İngilizceDil BilimAnasayfa

ÇEVİRİBİLİM BAĞLAMINDA SEYAHATNAMELER İngiliz Seyahatnamelerinde Türk Mutfağının Çevirisi

Halise Gülmüş Sırkıntı

Nobel Bilimsel Eserler

2025122 sf.
13,5x21,5
Nobel KitapEn ucuz

ÇEVİRİBİLİM BAĞLAMINDA SEYAHATNAMELER İngiliz Seyahatnamelerinde Türk Mutfağının Çevirisi

Halise Gülmüş Sırkıntı

Seyahatnameler bireysel deneyimlerin aktarımının ötesinde kültürler arası temsilin ideolojik konumlanmaların ve çeviri pratiklerinin iç içe geçtiği metinlerdir Elinizdeki kitap seyahatnameyi hibrit ve çoğul bir tür olarak ele almakta onun hem etnografik gözlem hem kültürel betimleme hem de örtük çeviri formu işlevi gördüğünü öne sürmektedir Böylece seyahat anlatılarının yalnızca tarihsel birer belge değil aynı zamanda kültürler arası aktarımın gerçekleştirildiği mekânlar olarak işlev gördüğü vurgulanmaktadır Kitapta öncelikle seyahatname türünün hibrit yapısı tarihsel gelişimi tartışılmakta ardından çeviribilim kuramları çerçevesinde seyahatname ile çeviri arasındaki ilişki irdelenmektedir Bu bağlamda seyahatnameler örtük çeviri altında yeniden konumlandırılarak çeviri stratejileri üzerinden değerlendirilmekte ve yeni stratejiler önerilmektedir Bu açıdan bakıldığında farklı dönemlerde Osmanlı coğrafyasını ziyaret eden İngiliz seyyahların eserlerinde Türk mutfağına ilişkin gözlemlerinin betimlemelerinin ve aktarım stratejilerinin nasıl biçimlendiği ayrıntılı bir biçimde çözümlenmektedir Çeviri araştırmalarına özgün bir katkı sunacağını düşündüğüm bu kitabın çeviribilim literatüründe seyahatnamelerin konumunu farklı bir açıdan tartışmaya açmakla birlikte Türk mutfağının Avrupa daki algısının tarihsel çeviri süreçleri üzerinden nasıl biçimlendiğini göstererek çeviribilim edebiyat tarih ve kültürel çalışmalar gibi disiplinler arası konulara odaklanan okurların ilgisini çekeceği görüşündeyim Prof Dr Faruk Yücel

Şehadet Kitap
136,80

Nobel Bilimsel Eserler

2025112 sf.
Şehadet Kitap

Seyahatnameler bireysel deneyimlerin aktarımının ötesinde kültürler arası temsilin ideolojik konumlanmaların ve çeviri pratiklerinin iç içe geçtiği metinlerdir Elinizdeki kitap seyahatnameyi hibrit ve çoğul bir tür olarak ele almakta onun hem etnografik gözlem hem kültürel betimleme hem de örtük çeviri formu işlevi gördüğünü öne sürmektedir Böylece seyahat anlatılarının yalnızca tarihsel birer belge değil aynı zamanda kültürler arası aktarımın gerçekleştirildiği mekânlar olarak işlev gördüğü vurgulanmaktadır Kitapta öncelikle seyahatname türünün hibrit yapısı tarihsel gelişimi tartışılmakta ardından çeviribilim kuramları çerçevesinde seyahatname ile çeviri arasındaki ilişki irdelenmektedir Bu bağlamda seyahatnameler örtük çeviri altında yeniden konumlandırılarak çeviri stratejileri üzerinden değerlendirilmekte ve yeni stratejiler önerilmektedir Bu açıdan bakıldığında farklı dönemlerde Osmanlı coğrafyasını ziyaret eden İngiliz seyyahların eserlerinde Türk mutfağına ilişkin gözlemlerinin betimlemelerinin ve aktarım stratejilerinin nasıl biçimlendiği ayrıntılı bir biçimde çözümlenmektedir Çeviri araştırmalarına özgün bir katkı sunacağını düşündüğüm bu kitabın çeviribilim literatüründe seyahatnamelerin konumunu farklı bir açıdan tartışmaya açmakla birlikte Türk mutfağının Avrupa daki algısının tarihsel çeviri süreçleri üzerinden nasıl biçimlendiğini göstererek çeviribilim edebiyat tarih ve kültürel çalışmalar gibi disiplinler arası konulara odaklanan okurların ilgisini çekeceği görüşündeyim Prof Dr Faruk Yücel

Kitap Store
142,20

Nobel Bilimsel

2025122 sf.
Karton Kapak
Kitap Store

Seyahatnameler bireysel deneyimlerin aktarımının ötesinde kültürler arası temsilin ideolojik konumlanmaların ve çeviri pratiklerinin iç içe geçtiği metinlerdir Elinizdeki kitap seyahatnameyi hibrit ve çoğul bir tür olarak ele almakta onun hem etnografik gözlem hem kültürel betimleme hem de örtük çeviri formu işlevi gördüğünü öne sürmektedir Böylece seyahat anlatılarının yalnızca tarihsel birer belge değil aynı zamanda kültürler arası aktarımın gerçekleştirildiği mekânlar olarak işlev gördüğü vurgulanmaktadır Kitapta öncelikle seyahatname türünün hibrit yapısı tarihsel gelişimi tartışılmakta ardından çeviribilim kuramları çerçevesinde seyahatname ile çeviri arasındaki ilişki irdelenmektedir Bu bağlamda seyahatnameler örtük çeviri altında yeniden konumlandırılarak çeviri stratejileri üzerinden değerlendirilmekte ve yeni stratejiler önerilmektedir Bu açıdan bakıldığında farklı dönemlerde Osmanlı coğrafyasını ziyaret eden İngiliz seyyahların eserlerinde Türk mutfağına ilişkin gözlemlerinin betimlemelerinin ve aktarım stratejilerinin nasıl biçimlendiği ayrıntılı bir biçimde çözümlenmektedir Çeviri araştırmalarına özgün bir katkı sunacağını düşündüğüm bu kitabın çeviribilim literatüründe seyahatnamelerin konumunu farklı bir açıdan tartışmaya açmakla birlikte Türk mutfağının Avrupa daki algısının tarihsel çeviri süreçleri üzerinden nasıl biçimlendiğini göstererek çeviribilim edebiyat tarih ve kültürel çalışmalar gibi disiplinler arası konulara odaklanan okurların ilgisini çekeceği görüşündeyim Prof Dr Faruk Yücel

Kitap Sepeti
149,40

Nobel Bilimsel Eserler

2025122 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Seyahatnameler bireysel deneyimlerin aktarımının ötesinde kültürler arası temsilin ideolojik konumlanmaların ve çeviri pratiklerinin iç içe geçtiği metinlerdir Elinizdeki kitap seyahatnameyi hibrit ve çoğul bir tür olarak ele almakta onun hem etnografik gözlem hem kültürel betimleme hem de örtük çeviri formu işlevi gördüğünü öne sürmektedir Böylece seyahat anlatılarının yalnızca tarihsel birer belge değil aynı zamanda kültürler arası aktarımın gerçekleştirildiği mekânlar olarak işlev gördüğü vurgulanmaktadır Kitapta öncelikle seyahatname türünün hibrit yapısı tarihsel gelişimi tartışılmakta ardından çeviribilim kuramları çerçevesinde seyahatname ile çeviri arasındaki ilişki irdelenmektedir Bu bağlamda seyahatnameler örtük çeviri altında yeniden konumlandırılarak çeviri stratejileri üzerinden değerlendirilmekte ve yeni stratejiler önerilmektedir Bu açıdan bakıldığında farklı dönemlerde Osmanlı coğrafyasını ziyaret eden İngiliz seyyahların eserlerinde Türk mutfağına ilişkin gözlemlerinin betimlemelerinin ve aktarım stratejilerinin nasıl biçimlendiği ayrıntılı bir biçimde çözümlenmektedir Çeviri araştırmalarına özgün bir katkı sunacağını düşündüğüm bu kitabın çeviribilim literatüründe seyahatnamelerin konumunu farklı bir açıdan tartışmaya açmakla birlikte Türk mutfağının Avrupa daki algısının tarihsel çeviri süreçleri üzerinden nasıl biçimlendiğini göstererek çeviribilim edebiyat tarih ve kültürel çalışmalar gibi disiplinler arası konulara odaklanan okurların ilgisini çekeceği görüşündeyim Prof Dr Faruk Yücel

Benli Kitap
162,00

Nobel Bilimsel Eserler

2025-10-211. baskı112 sf.
Karton135-215-Kitap KağıdıTürkçe
Benli Kitap

Seyahatnameler bireysel deneyimlerin aktarımının ötesinde kültürler arası temsilin ideolojik konumlanmaların ve çeviri pratiklerinin iç içe geçtiği metinlerdir Elinizdeki kitap seyahatnameyi hibrit ve çoğul bir tür olarak ele almakta onun hem etnografik gözlem hem kültürel betimleme hem de örtük çeviri formu işlevi gördüğünü öne sürmektedir Böylece seyahat anlatılarının yalnızca tarihsel birer belge değil aynı zamanda kültürler arası aktarımın gerçekleştirildiği mekânlar olarak işlev gördüğü vurgulanmaktadır Kitapta öncelikle seyahatname türünün hibrit yapısı tarihsel gelişimi tartışılmakta ardından çeviribilim kuramları çerçevesinde seyahatname ile çeviri arasındaki ilişki irdelenmektedir Bu bağlamda seyahatnameler örtük çeviri altında yeniden konumlandırılarak çeviri stratejileri üzerinden değerlendirilmekte ve yeni stratejiler önerilmektedir Bu açıdan bakıldığında farklı dönemlerde Osmanlı coğrafyasını ziyaret eden İngiliz seyyahların eserlerinde Türk mutfağına ilişkin gözlemlerinin betimlemelerinin ve aktarım stratejilerinin nasıl biçimlendiği ayrıntılı bir biçimde çözümlenmektedir Çeviri araştırmalarına özgün bir katkı sunacağını düşündüğüm bu kitabın çeviribilim literatüründe seyahatnamelerin konumunu farklı bir açıdan tartışmaya açmakla birlikte Türk mutfağının Avrupa daki algısının tarihsel çeviri süreçleri üzerinden nasıl biçimlendiğini göstererek çeviribilim edebiyat tarih ve kültürel çalışmalar gibi disiplinler arası konulara odaklanan okurların ilgisini çekeceği görüşündeyim Prof Dr Faruk Yücel

Pandora

Nobel Bilimsel Eserler

2025122 sf.
Pandora

Seyahatnameler bireysel deneyimlerin aktarımının ötesinde kültürler arası temsilin ideolojik konumlanmaların ve çeviri pratiklerinin iç içe geçtiği metinlerdir Elinizdeki kitap seyahatnameyi hibrit ve çoğul bir tür olarak ele almakta onun hem etnografik gözlem hem kültürel betimleme hem de örtük çeviri formu işlevi gördüğünü öne sürmektedir Böylece seyahat anlatılarının yalnızca tarihsel birer belge değil aynı zamanda kültürler arası aktarımın gerçekleştirildiği mekânlar olarak işlev gördüğü vurgulanmaktadır Kitapta öncelikle seyahatname türünün hibrit yapısı tarihsel gelişimi tartışılmakta ardından çeviribilim kuramları çerçevesinde seyahatname ile çeviri arasındaki ilişki irdelenmektedir Bu bağlamda seyahatnameler örtük çeviri altında yeniden konumlandırılarak çeviri stratejileri üzerinden değerlendirilmekte ve yeni stratejiler önerilmektedir Bu açıdan bakıldığında farklı dönemlerde Osmanlı coğrafyasını ziyaret eden İngiliz seyyahların eserlerinde Türk mutfağına ilişkin gözlemlerinin betimlemelerinin ve aktarım stratejilerinin nasıl biçimlendiği ayrıntılı bir biçimde çözümlenmektedir Çeviri araştırmalarına özgün bir katkı sunacağını düşündüğüm bu kitabın çeviribilim literatüründe seyahatnamelerin konumunu farklı bir açıdan tartışmaya açmakla birlikte Türk mutfağının Avrupa daki algısının tarihsel çeviri süreçleri üzerinden nasıl biçimlendiğini göstererek çeviribilim edebiyat tarih ve kültürel çalışmalar gibi disiplinler arası konulara odaklanan okurların ilgisini çekeceği görüşündeyim Prof Dr Faruk Yücel