Çeviribilimin Paradigmaları 4 — Halit Üründü Mehmet Tahir Öncü

Çeviribilimin Paradigmaları 4
Halit Üründü Mehmet Tahir ÖncüHiperlink Yayınları

Hiperlink Yayınları
Serinin üçüncü kitabı olan Çeviribilimin Paradigmaları III adlı bu kitap bundan önce yayımlanan Çeviribilimin Paradigmaları I ve II de olduğu gibi çeviri olgusunu okurlara farklı bakış açılarıyla yansıtmayı bu yolda çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının hedef dilde de gelişmesini amaçlamaktadır Çeviri Paradigmaları adından da anlaşılacağı üzere çeviriye ilişkin tek bir kuram söz konusu değildir Çeviri olgusu her dönemde kendine özgü bir şekilde gelişen ve değişen durumlar nedeniyle din inanç felsefe siyasal sanatsal veya düşünsel alanda farklı çeviri gereksinimlerinin oluşmasıyla ortaya çıkmıştır Bu çok yönlü yaklaşımlar değişen şartlara ve durumlara göre de çeşitli kuramlara gereksinim duyulmasına sebep olmuştur Kitabımızı Susanne Göpferich Karlheinz Jakob Wolfram Wilss Christiane Nord Heike Elisabeth Jüngst Holger Siever Carsten Sinner Larisa Schippel Mary Snell Hornby gibi alanında kuramsal alt yapıya sahip uzman kuramcıların çevirilerini bir seçki kitap tadında okuyabilir ortaya çıkan yeni kuramlara farklı bakış açılarıyla yaklaşabilirsiniz

Hiper Yayın

Hiperlink Yayınları
Serinin üçüncü kitabı olan Çeviribilimin Paradigmaları III adlı bu kitap bundan önce yayımlanan Çeviribilimin Paradigmaları I ve II de olduğu gibi çeviri olgusunu okurlara farklı bakış açılarıyla yansıtmayı bu yolda çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının hedef dilde de gelişmesini amaçlamaktadır Çeviri Paradigmaları adından da anlaşılacağı üzere çeviriye ilişkin tek bir kuram söz konusu değildir Çeviri olgusu her dönemde kendine özgü bir şekilde gelişen ve değişen durumlar nedeniyle din inanç felsefe siyasal sanatsal veya düşünsel alanda farklı çeviri gereksinimlerinin oluşmasıyla ortaya çıkmıştır Bu çok yönlü yaklaşımlar değişen şartlara ve durumlara göre de çeşitli kuramlara gereksinim duyulmasına sebep olmuştur Kitabımızı Susanne Göpferich Karlheinz Jakob Wolfram Wilss Christiane Nord Heike Elisabeth Jüngst Holger Siever Carsten Sinner Larisa Schippel Mary Snell Hornby gibi alanında kuramsal alt yapıya sahip uzman kuramcıların çevirilerini bir seçki kitap tadında okuyabilir ortaya çıkan yeni kuramlara farklı bakış açılarıyla yaklaşabilirsiniz Yayınevi Hiperlink Yayınları Yazar Mehmet Tahir Öncü Sayfa 185 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 16 00x23 50 cm Basım Yılı Mart 2025 Barkod 9786059143462 Kategori Dil Bilim

Hiperlink
Arka Kapak Yazısı Tanıtım Bülteninden Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4 kitabı ile devan ediyor Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor Çalışma genel anlamıyla bir seçki kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor Susanne Göpferich Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac Kern ve Uwe Muegge Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor

Hiperlink Yayınları
Serinin üçüncü kitabı olan Çeviribilimin Paradigmaları III adlı bu kitap bundan önce yayımlanan Çeviribilimin Paradigmaları I ve II de olduğu gibi çeviri olgusunu okurlara farklı bakış açılarıyla yansıtmayı bu yolda çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının hedef dilde de gelişmesini amaçlamaktadır Çeviri Paradigmaları adından da anlaşılacağı üzere çeviriye ilişkin tek bir kuram söz konusu değildir Çeviri olgusu her dönemde kendine özgü bir şekilde gelişen ve değişen durumlar nedeniyle din inanç felsefe siyasal sanatsal veya düşünsel alanda farklı çeviri gereksinimlerinin oluşmasıyla ortaya çıkmıştır Bu çok yönlü yaklaşımlar değişen şartlara ve durumlara göre de çeşitli kuramlara gereksinim duyulmasına sebep olmuştur Kitabımızı Susanne Göpferich Karlheinz Jakob Wolfram Wilss Christiane Nord Heike Elisabeth Jüngst Holger Siever Carsten Sinner Larisa Schippel Mary Snell Hornby gibi alanında kuramsal alt yapıya sahip uzman kuramcıların çevirilerini bir seçki kitap tadında okuyabilir ortaya çıkan yeni kuramlara farklı bakış açılarıyla yaklaşabilirsiniz

Hiperlink Yayınları
Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4 kitabı ile devan ediyor Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor Çalışma genel anlamıyla bir seçki kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor Susanne Göpferich Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac Kern ve Uwe Muegge Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor

Hiperlink

Hiperlink Yayınları
Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4 kitabı ile devan ediyor Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor Çalışma genel anlamıyla bir seçki kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor Susanne Göpferich Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac Kern ve Uwe Muegge Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor Yayınevi Hiperlink Yayınları Yazar Mehmet Tahir Öncü Sayfa 196 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x23 50 cm Basım Yılı Mart 2018 Barkod 9786052015383 Kategori Dil Bilim

Hiperlink Yayınları
Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4 kitabı ile devan ediyor Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor Çalışma genel anlamıyla bir seçki kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor Susanne Göpferich Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac Kern ve Uwe Muegge Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor