MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Çeviribilimin Paradigmaları 4 — Halit Üründü Mehmet Tahir Öncü

Çeviribilimin Paradigmaları 4
235,60
Dil BilimDil GramerEdebiyat İncelemesi

Çeviribilimin Paradigmaları 4

Halit Üründü Mehmet Tahir Öncü

Hiperlink Yayınları

2017185 sf.
Şehadet KitapEn ucuz
Kitap Sepeti
241,80

Hiperlink Yayınları

2025185 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Serinin üçüncü kitabı olan Çeviribilimin Paradigmaları III adlı bu kitap bundan önce yayımlanan Çeviribilimin Paradigmaları I ve II de olduğu gibi çeviri olgusunu okurlara farklı bakış açılarıyla yansıtmayı bu yolda çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının hedef dilde de gelişmesini amaçlamaktadır Çeviri Paradigmaları adından da anlaşılacağı üzere çeviriye ilişkin tek bir kuram söz konusu değildir Çeviri olgusu her dönemde kendine özgü bir şekilde gelişen ve değişen durumlar nedeniyle din inanç felsefe siyasal sanatsal veya düşünsel alanda farklı çeviri gereksinimlerinin oluşmasıyla ortaya çıkmıştır Bu çok yönlü yaklaşımlar değişen şartlara ve durumlara göre de çeşitli kuramlara gereksinim duyulmasına sebep olmuştur Kitabımızı Susanne Göpferich Karlheinz Jakob Wolfram Wilss Christiane Nord Heike Elisabeth Jüngst Holger Siever Carsten Sinner Larisa Schippel Mary Snell Hornby gibi alanında kuramsal alt yapıya sahip uzman kuramcıların çevirilerini bir seçki kitap tadında okuyabilir ortaya çıkan yeni kuramlara farklı bakış açılarıyla yaklaşabilirsiniz

Kitap Store
244,90

Hiper Yayın

2017185 sf.
Karton Kapak
Kitap Store
Ucuz Kitap Al
248,00

Hiperlink Yayınları

Mart 2025185 sf.
16.00x23.50 cm1. Hamur
Ucuz Kitap Al

Serinin üçüncü kitabı olan Çeviribilimin Paradigmaları III adlı bu kitap bundan önce yayımlanan Çeviribilimin Paradigmaları I ve II de olduğu gibi çeviri olgusunu okurlara farklı bakış açılarıyla yansıtmayı bu yolda çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının hedef dilde de gelişmesini amaçlamaktadır Çeviri Paradigmaları adından da anlaşılacağı üzere çeviriye ilişkin tek bir kuram söz konusu değildir Çeviri olgusu her dönemde kendine özgü bir şekilde gelişen ve değişen durumlar nedeniyle din inanç felsefe siyasal sanatsal veya düşünsel alanda farklı çeviri gereksinimlerinin oluşmasıyla ortaya çıkmıştır Bu çok yönlü yaklaşımlar değişen şartlara ve durumlara göre de çeşitli kuramlara gereksinim duyulmasına sebep olmuştur Kitabımızı Susanne Göpferich Karlheinz Jakob Wolfram Wilss Christiane Nord Heike Elisabeth Jüngst Holger Siever Carsten Sinner Larisa Schippel Mary Snell Hornby gibi alanında kuramsal alt yapıya sahip uzman kuramcıların çevirilerini bir seçki kitap tadında okuyabilir ortaya çıkan yeni kuramlara farklı bakış açılarıyla yaklaşabilirsiniz Yayınevi Hiperlink Yayınları Yazar Mehmet Tahir Öncü Sayfa 185 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 16 00x23 50 cm Basım Yılı Mart 2025 Barkod 9786059143462 Kategori Dil Bilim

Kitap Ambarı
262,50

Hiperlink

2018
İnce Kapak16 x 23,
Kitap Ambarı

Arka Kapak Yazısı Tanıtım Bülteninden Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4 kitabı ile devan ediyor Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor Çalışma genel anlamıyla bir seçki kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor Susanne Göpferich Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac Kern ve Uwe Muegge Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor

Nobel Kitap
269,70

Hiperlink Yayınları

2025185 sf.
Nobel Kitap

Serinin üçüncü kitabı olan Çeviribilimin Paradigmaları III adlı bu kitap bundan önce yayımlanan Çeviribilimin Paradigmaları I ve II de olduğu gibi çeviri olgusunu okurlara farklı bakış açılarıyla yansıtmayı bu yolda çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının hedef dilde de gelişmesini amaçlamaktadır Çeviri Paradigmaları adından da anlaşılacağı üzere çeviriye ilişkin tek bir kuram söz konusu değildir Çeviri olgusu her dönemde kendine özgü bir şekilde gelişen ve değişen durumlar nedeniyle din inanç felsefe siyasal sanatsal veya düşünsel alanda farklı çeviri gereksinimlerinin oluşmasıyla ortaya çıkmıştır Bu çok yönlü yaklaşımlar değişen şartlara ve durumlara göre de çeşitli kuramlara gereksinim duyulmasına sebep olmuştur Kitabımızı Susanne Göpferich Karlheinz Jakob Wolfram Wilss Christiane Nord Heike Elisabeth Jüngst Holger Siever Carsten Sinner Larisa Schippel Mary Snell Hornby gibi alanında kuramsal alt yapıya sahip uzman kuramcıların çevirilerini bir seçki kitap tadında okuyabilir ortaya çıkan yeni kuramlara farklı bakış açılarıyla yaklaşabilirsiniz

Kitap Sepeti
273,00

Hiperlink Yayınları

2018196 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4 kitabı ile devan ediyor Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor Çalışma genel anlamıyla bir seçki kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor Susanne Göpferich Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac Kern ve Uwe Muegge Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor

Pandora
279,00

Hiperlink

2017185 sf.
Pandora
Ucuz Kitap Al
280,00

Hiperlink Yayınları

Mart 2018196 sf.
16.00x23.50 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4 kitabı ile devan ediyor Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor Çalışma genel anlamıyla bir seçki kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor Susanne Göpferich Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac Kern ve Uwe Muegge Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor Yayınevi Hiperlink Yayınları Yazar Mehmet Tahir Öncü Sayfa 196 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x23 50 cm Basım Yılı Mart 2018 Barkod 9786052015383 Kategori Dil Bilim

Nobel Kitap
304,50

Hiperlink Yayınları

2018196 sf.
Nobel Kitap

Çeviribilimin Paradigmaları serisi 4 kitabı ile devan ediyor Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak daha geniş bir açıdan bakmayı çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor Çevirmen günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken küreselleşen uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada etkileşimi dilin sınırlarını iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor Çalışma genel anlamıyla bir seçki kitabı olmakla birlikte alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor Susanne Göpferich Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Wilfried Becker Bettina Seifried Radegundis Stolze Nadja Grbic Ina Müller Birgit Wagner Sylvia Kalina Marianne Aussenac Kern ve Uwe Muegge Bu çalışma çeviribilime kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor