Creativity in Translation Translating Wordplays Symbols and Codes — Tuğçe Elif Taşdan Doğan Asalet Erten

Creativity in Translation Translating Wordplays Symbols and Codes
Tuğçe Elif Taşdan Doğan Asalet ErtenEğitim Yayınevi
Creativity in Translation Translating Wordplays Symbols and Codes
Tuğçe Elif Taşdan Doğan Asalet ErtenThe increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation In specific cases where the novels to be translated include different wordplays codes and symbols the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language specific components on the plot and the technical linguistic limitations This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of creativity in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown s bestseller thriller novels The book consists of three chapters The first chapter gives detailed information on popular literature its specific characteristics subgenres translational methods for popular literature and creativity in translation The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of creativity in the translation of popular literature Finally the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays symbols and codes for which translators have used their creative skills in the translation process The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the untranslatability of wordplays codes and symbols This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them Tanıtım Bülteninden

Eğitim Yayınevi
The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation In specific cases where the novels to be translated include different wordplays codes and symbols the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language specific components on the plot and the technical linguistic limitations This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of creativity in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown s bestseller thriller novels The book consists of three chapters The first chapter gives detailed information on popular literature its specific characteristics subgenres translational methods for popular literature and creativity in translation The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of creativity in the translation of popular literature Finally the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays symbols and codes for which translators have used their creative skills in the translation process The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the untranslatability of wordplays codes and symbols This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them Tanıtım Bülteninden

Eğitim Yayınevi - Bilimsel Eserler
The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation In specific cases where the novels to be translated include different wordplays codes and symbols the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language specific components on the plot and the technical linguistic limitations This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of creativity in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown s bestseller thriller novels The book consists of three chapters The first chapter gives detailed information on popular literature its specific characteristics subgenres translational methods for popular literature and creativity in translation The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of creativity in the translation of popular literature Finally the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays symbols and codes for which translators have used their creative skills in the translation process The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the untranslatability of wordplays codes and symbols This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them Yayınevi Eğitim Yayınevi Bilimsel Eserler Yazar Asalet Erten Sayfa 100 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 50x24 00 cm Basım Yılı Mayıs 2023 Barkod 9786256408845 Kategori Edebiyat Dilbilim

Eğitim Yayınevi - Bilimsel Eserler
The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation In specific cases where the novels to be translated include different wordplays codes and symbols the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language specific components on the plot and the technical linguistic limitations This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of creativity in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown s bestseller thriller novels The book consists of three chapters The first chapter gives detailed information on popular literature its specific characteristics subgenres translational methods for popular literature and creativity in translation The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of creativity in the translation of popular literature Finally the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays symbols and codes for which translators have used their creative skills in the translation process The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the untranslatability of wordplays codes and symbols This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them

Eğitim Yayınevi - Bilimsel Eserler
The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation In specific cases where the novels to be translated include different wordplays codes and symbols the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language specific components on the plot and the technical linguistic limitations This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of creativity in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown s bestseller thriller novels The book consists of three chapters The first chapter gives detailed information on popular literature its specific characteristics subgenres translational methods for popular literature and creativity in translation The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of creativity in the translation of popular literature Finally the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays symbols and codes for which translators have used their creative skills in the translation process The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the untranslatability of wordplays codes and symbols This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them