Dede Korkut Oğuznamesi Boylar ve Soylamalar — Sultan Tulu

Dede Korkut Oğuznamesi Boylar ve Soylamalar
Sultan TuluNobel Akademik Yayıncılık
Dede Korkut Oğuznamesi Boylar ve Soylamalar
Sultan TuluDede Korkut Kitabı DKK üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yöneliktir Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir böylelikle metnin yazıldığı dönemin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Ancak bunların dil içi veya sözlü çevirilerinin yapılması da önemlidir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan bu kitapta hikâyeler boylar şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevirilmişti DKK nın telif eser olması nedeniyle çalışmada hikâyeler boylar ve soylamaların sonradan Günbed i Kâvus veya Türkmensahra el yazması da eklenerek yazıcıların dil üslubuna fazla müdahale etmeden sözlü çevirisi verilmiştir Hikâyeler boylar ve soylamalar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Kitabın çevirisi öncelikle DKK nın Dresden nüshasının orijinal Arap harfli nüshası esasında hazırlanmıştır Yeri geldikçe eserin Vatikan nüshasından da faydalanılmıştır DKK nın Günbed i Kâvus ya da Türkmensahra olarak adlandırılan yeni bir elyazması keşfedilir 2019 yılının Haziran ayında bu elyazma üzerine önemli çalışmalar yayımlandı Burada bunlardan ayrıca daha sonraki Azerbaycan ve İran da yayımlanan çalışmalardan da faydalanılmıştır Yeni bulunan Günbed el yazması Dresden nüshasındaki eksikliklerin ve anlaşılmazlıkların giderilmesi bakımından önem taşır Bu bakımdan bu kitap Dede Korkut araştırmacıları için güncel bir kaynak niteliği taşımaktadır Ayrıca yazar daha önceki araştırmacıların okumalarını yorumlarını ve çözüm önerilerini de dikkate alarak eserin bütün olarak anlaşılmasına katkıda bulunmaktadır Dede Korkut Kitabı nın bu çeviri eserinde yazar piyasadaki popüler yayınların çoğundan farklı olarak kendi okuma anlamlandırma ve yorumları ile de Dede Korkut Oğuznâmesi araştırmalarına yeni katkı sunmaktadır Eserin bu hâliyle bütün Dede Korkut araştırmacılarına ve öğrencilerine yararlı olacağı düşünülmüştür

Nobel Akademik Yayıncılık
Dede Korkut Kitabı DKK üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yöneliktir Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir böylelikle metnin yazıldığı dönemin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Ancak bunların dil içi veya sözlü çevirilerinin yapılması da önemlidir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan bu kitapta hikâyeler boylar şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevirilmişti DKK nın telif eser olması nedeniyle çalışmada hikâyeler boylar ve soylamaların sonradan Günbed i Kâvus veya Türkmensahra el yazması da eklenerek yazıcıların dil üslubuna fazla müdahale etmeden sözlü çevirisi verilmiştir Hikâyeler boylar ve soylamalar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Kitabın çevirisi öncelikle DKK nın Dresden nüshasının orijinal Arap harfli nüshası esasında hazırlanmıştır Yeri geldikçe eserin Vatikan nüshasından da faydalanılmıştır DKK nın Günbed i Kâvus ya da Türkmensahra olarak adlandırılan yeni bir elyazması keşfedilir 2019 yılının Haziran ayında bu elyazma üzerine önemli çalışmalar yayımlandı Burada bunlardan ayrıca daha sonraki Azerbaycan ve İran da yayımlanan çalışmalardan da faydalanılmıştır Yeni bulunan Günbed el yazması Dresden nüshasındaki eksikliklerin ve anlaşılmazlıkların giderilmesi bakımından önem taşır Bu bakımdan bu kitap Dede Korkut araştırmacıları için güncel bir kaynak niteliği taşımaktadır Ayrıca yazar daha önceki araştırmacıların okumalarını yorumlarını ve çözüm önerilerini de dikkate alarak eserin bütün olarak anlaşılmasına katkıda bulunmaktadır Dede Korkut Kitabı nın bu çeviri eserinde yazar piyasadaki popüler yayınların çoğundan farklı olarak kendi okuma anlamlandırma ve yorumları ile de Dede Korkut Oğuznâmesi araştırmalarına yeni katkı sunmaktadır Eserin bu hâliyle bütün Dede Korkut araştırmacılarına ve öğrencilerine yararlı olacağı düşünülmüştür Tanıtım Bülteninden

Nobel Akademik Yayıncılık
Dede Korkut Kitabı DKK üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yöneliktir Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir böylelikle metnin yazıldığı dönemin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Ancak bunların dil içi veya sözlü çevirilerinin yapılması da önemlidir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan bu kitapta hikâyeler boylar şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevirilmişti DKK nın telif eser olması nedeniyle çalışmada hikâyeler boylar ve soylamaların sonradan Günbed i Kâvus veya Türkmensahra el yazması da eklenerek yazıcıların dil üslubuna fazla müdahale etmeden sözlü çevirisi verilmiştir Hikâyeler boylar ve soylamalar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Kitabın çevirisi öncelikle DKK nın Dresden nüshasının orijinal Arap harfli nüshası esasında hazırlanmıştır Yeri geldikçe eserin Vatikan nüshasından da faydalanılmıştır DKK nın Günbed i Kâvus ya da Türkmensahra olarak adlandırılan yeni bir elyazması keşfedilir 2019 yılının Haziran ayında bu elyazma üzerine önemli çalışmalar yayımlandı Burada bunlardan ayrıca daha sonraki Azerbaycan ve İran da yayımlanan çalışmalardan da faydalanılmıştır Yeni bulunan Günbed el yazması Dresden nüshasındaki eksikliklerin ve anlaşılmazlıkların giderilmesi bakımından önem taşır Bu bakımdan bu kitap Dede Korkut araştırmacıları için güncel bir kaynak niteliği taşımaktadır Ayrıca yazar daha önceki araştırmacıların okumalarını yorumlarını ve çözüm önerilerini de dikkate alarak eserin bütün olarak anlaşılmasına katkıda bulunmaktadır Dede Korkut Kitabı nın bu çeviri eserinde yazar piyasadaki popüler yayınların çoğundan farklı olarak kendi okuma anlamlandırma ve yorumları ile de Dede Korkut Oğuznâmesi araştırmalarına yeni katkı sunmaktadır Eserin bu hâliyle bütün Dede Korkut araştırmacılarına ve öğrencilerine yararlı olacağı düşünülmüştür

Nobel Akademik Yayıncılık
Dede Korkut Kitabı DKK üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yöneliktir Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir böylelikle metnin yazıldığı dönemin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Ancak bunların dil içi veya sözlü çevirilerinin yapılması da önemlidir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan bu kitapta hikâyeler boylar şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevirilmişti DKK nın telif eser olması nedeniyle çalışmada hikâyeler boylar ve soylamaların sonradan Günbed i Kâvus veya Türkmensahra el yazması da eklenerek yazıcıların dil üslubuna fazla müdahale etmeden sözlü çevirisi verilmiştir Hikâyeler boylar ve soylamalar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Kitabın çevirisi öncelikle DKK nın Dresden nüshasının orijinal Arap harfli nüshası esasında hazırlanmıştır Yeri geldikçe eserin Vatikan nüshasından da faydalanılmıştır DKK nın Günbed i Kâvus ya da Türkmensahra olarak adlandırılan yeni bir elyazması keşfedilir 2019 yılının Haziran ayında bu elyazma üzerine önemli çalışmalar yayımlandı Burada bunlardan ayrıca daha sonraki Azerbaycan ve İran da yayımlanan çalışmalardan da faydalanılmıştır Yeni bulunan Günbed el yazması Dresden nüshasındaki eksikliklerin ve anlaşılmazlıkların giderilmesi bakımından önem taşır Bu bakımdan bu kitap Dede Korkut araştırmacıları için güncel bir kaynak niteliği taşımaktadır Ayrıca yazar daha önceki araştırmacıların okumalarını yorumlarını ve çözüm önerilerini de dikkate alarak eserin bütün olarak anlaşılmasına katkıda bulunmaktadır Dede Korkut Kitabı nın bu çeviri eserinde yazar piyasadaki popüler yayınların çoğundan farklı olarak kendi okuma anlamlandırma ve yorumları ile de Dede Korkut Oğuznâmesi araştırmalarına yeni katkı sunmaktadır Eserin bu hâliyle bütün Dede Korkut araştırmacılarına ve öğrencilerine yararlı olacağı düşünülmüştür Tanıtım Bülteninden

Nobel Akademik Yayıncılık
Dede Korkut Kitabı DKK üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yöneliktir Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir böylelikle metnin yazıldığı dönemin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Ancak bunların dil içi veya sözlü çevirilerinin yapılması da önemlidir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan bu kitapta hikâyeler boylar şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevirilmişti DKK nın telif eser olması nedeniyle çalışmada hikâyeler boylar ve soylamaların sonradan Günbed i Kâvus veya Türkmensahra el yazması da eklenerek yazıcıların dil üslubuna fazla müdahale etmeden sözlü çevirisi verilmiştir Hikâyeler boylar ve soylamalar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Kitabın çevirisi öncelikle DKK nın Dresden nüshasının orijinal Arap harfli nüshası esasında hazırlanmıştır Yeri geldikçe eserin Vatikan nüshasından da faydalanılmıştır DKK nın Günbed i Kâvus ya da Türkmensahra olarak adlandırılan yeni bir elyazması keşfedilir 2019 yılının Haziran ayında bu elyazma üzerine önemli çalışmalar yayımlandı Burada bunlardan ayrıca daha sonraki Azerbaycan ve İran da yayımlanan çalışmalardan da faydalanılmıştır Yeni bulunan Günbed el yazması Dresden nüshasındaki eksikliklerin ve anlaşılmazlıkların giderilmesi bakımından önem taşır Bu bakımdan bu kitap Dede Korkut araştırmacıları için güncel bir kaynak niteliği taşımaktadır Ayrıca yazar daha önceki araştırmacıların okumalarını yorumlarını ve çözüm önerilerini de dikkate alarak eserin bütün olarak anlaşılmasına katkıda bulunmaktadır Dede Korkut Kitabı nın bu çeviri eserinde yazar piyasadaki popüler yayınların çoğundan farklı olarak kendi okuma anlamlandırma ve yorumları ile de Dede Korkut Oğuznâmesi araştırmalarına yeni katkı sunmaktadır Eserin bu hâliyle bütün Dede Korkut araştırmacılarına ve öğrencilerine yararlı olacağı düşünülmüştür

Nobel Akademik Yayıncılık
Dede Korkut Kitabı DKK üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yöneliktir Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir böylelikle metnin yazıldığı dönemin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Ancak bunların dil içi veya sözlü çevirilerinin yapılması da önemlidir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan bu kitapta hikâyeler boylar şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevirilmişti DKKnın telif eser olması nedeniyle çalışmada hikâyeler boylar ve soylamaların sonradan Günbed i Kâvus veya Türkmensahra el yazması da eklenerek yazıcıların dil üslubuna fazla müdahale etmeden sözlü çevirisi verilmiştir Hikâyeler boylar ve soylamalar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Kitabın çevirisi öncelikle DKKnın Dresden nüshasının orijinal Arap harfli nüshası esasında hazırlanmıştır Yeri geldikçe eserin Vatikan nüshasından da faydalanılmıştır DKKnın Günbed i Kâvus ya da Türkmensahra olarak adlandırılan yeni bir elyazması keşfedilir 2019 yılının Haziran ayında bu elyazma üzerine önemli çalışmalar yayımlandı Burada bunlardan ayrıca daha sonraki Azerbaycan ve İranda yayımlanan çalışmalardan da faydalanılmıştır Yeni bulunan Günbed el yazması Dresden nüshasındaki eksikliklerin ve anlaşılmazlıkların giderilmesi bakımından önem taşır Bu bakımdan bu kitap Dede Korkut araştırmacıları için güncel bir kaynak niteliği taşımaktadır Ayrıca yazar daha önceki araştırmacıların okumalarını yorumlarını ve çözüm önerilerini de dikkate alarak eserin bütün olarak anlaşılmasına katkıda bulunmaktadır Dede Korkut Kitabının bu çeviri eserinde yazar piyasadaki popüler yayınların çoğundan farklı olarak kendi okuma anlamlandırma ve yorumları ile de Dede Korkut Oğuznâmesi araştırmalarına yeni katkı sunmaktadır Eserin bu hâliyle bütün Dede Korkut araştırmacılarına ve öğrencilerine yararlı olacağı düşünülmüştür Yayınevi Nobel Akademik Yayıncılık Yazar Sultan Tulu Sayfa 370 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı Aralık 2020 Barkod 9786254067556 Kategori Divan Edebiyatı Halk Edebiyatı

Paradigma Akademi Yayınları
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır Böylelikle eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir metnin yazıldığı dönem metnin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri boyları sonradan Günbed i Kâbus elyazmasını da katarak sözlü olarak çevirmeye çalıştık Hikâyeler boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Dede Korkut Kitabı nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa da yeni bir nüshası keşfedildi Kitabın ikinci baskısında çeviri metin yeniden gözden geçirildi Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi

Paradigma Akademi Yayınları
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır Böylelikle eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir metnin yazıldığı dönem metnin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri boyları sonradan Günbed i Kâbus elyazmasını da katarak sözlü olarak çevirmeye çalıştık Hikâyeler boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Dede Korkut Kitabı nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa da yeni bir nüshası keşfedildi Kitabın ikinci baskısında çeviri metin yeniden gözden geçirildi Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi

Nobel Akademik Yayıncılık
Dede Korkut Kitabı DKK üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yöneliktir Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir böylelikle metnin yazıldığı dönemin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Ancak bunların dil içi veya sözlü çevirilerinin yapılması da önemlidir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan bu kitapta hikâyeler boylar şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevirilmişti DKK nın telif eser olması nedeniyle çalışmada hikâyeler boylar ve soylamaların sonradan Günbed i Kâvus veya Türkmensahra el yazması da eklenerek yazıcıların dil üslubuna fazla müdahale etmeden sözlü çevirisi verilmiştir Hikâyeler boylar ve soylamalar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Kitabın çevirisi öncelikle DKK nın Dresden nüshasının orijinal Arap harfli nüshası esasında hazırlanmıştır Yeri geldikçe eserin Vatikan nüshasından da faydalanılmıştır DKK nın Günbed i Kâvus ya da Türkmensahra olarak adlandırılan yeni bir elyazması keşfedilir 2019 yılının Haziran ayında bu elyazma üzerine önemli çalışmalar yayımlandı Burada bunlardan ayrıca daha sonraki Azerbaycan ve İran da yayımlanan çalışmalardan da faydalanılmıştır Yeni bulunan Günbed el yazması Dresden nüshasındaki eksikliklerin ve anlaşılmazlıkların giderilmesi bakımından önem taşır Bu bakımdan bu kitap Dede Korkut araştırmacıları için güncel bir kaynak niteliği taşımaktadır Ayrıca yazar daha önceki araştırmacıların okumalarını yorumlarını ve çözüm önerilerini de dikkate alarak eserin bütün olarak anlaşılmasına katkıda bulunmaktadır Dede Korkut Kitabı nın bu çeviri eserinde yazar piyasadaki popüler yayınların çoğundan farklı olarak kendi okuma anlamlandırma ve yorumları ile de Dede Korkut Oğuznâmesi araştırmalarına yeni katkı sunmaktadır Eserin bu hâliyle bütün Dede Korkut araştırmacılarına ve öğrencilerine yararlı olacağı düşünülmüştür img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Nobel
Dede Korkut Kitabı DKK üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yöneliktir

Paradigma Akademi Yayınları
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır Böylelikle eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir metnin yazıldığı dönem metnin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri boyları sonradan Günbed i Kâbus elyazmasını da katarak sözlü olarak çevirmeye çalıştık Hikâyeler boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Dede Korkut Kitabı nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa da yeni bir nüshası keşfedildi Kitabın ikinci baskısında çeviri metin yeniden gözden geçirildi Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi

Paradigma Akademi Yayınları
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır Böylelikle eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir metnin yazıldığı dönem metnin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri boyları sonradan Günbed i Kâbus elyazmasını da katarak sözlü olarak çevirmeye çalıştık Hikâyeler boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Dede Korkut Kitabı nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa da yeni bir nüshası keşfedildi Kitabın ikinci baskısında çeviri metin yeniden gözden geçirildi Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi

Paradigma Akademi Yayınları
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır Böylelikle eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir metnin yazıldığı dönem metnin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri boyları sonradan Günbed i Kâbus elyazmasını da katarak sözlü olarak çevirmeye çalıştık Hikâyeler boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Dede Korkut Kitabı nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa da yeni bir nüshası keşfedildi Kitabın ikinci baskısında çeviri metin yeniden gözden geçirildi Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi Yayınevi Paradigma Akademi Yayınları Yazar Sultan Tulu Sayfa 504 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı Haziran 2024 Barkod 9786256957930 Kategori Araştırma İnceleme Referans

Paradigma Akademi
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır Böylelikle eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir metnin yazıldığı dönem metnin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri boyları sonradan Günbed i Kâbus elyazmasını da katarak sözlü olarak çevirmeye çalıştık Hikâyeler boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Dede Korkut Kitabı nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa da yeni bir nüshası keşfedildi Kitabın ikinci baskısında çeviri metin yeniden gözden geçirildi Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi

PARADİGMA AKADEMİ YAYINLARI
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar çoğunlukla daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır Bu tür çalışmalar eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması kurulması bakımından gereklidir ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır Böylelikle eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir metnin yazıldığı dönem metnin dili folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri boyları sonradan Günbed i Kâbus elyazmasını da katarak sözlü olarak çevirmeye çalıştık Hikâyeler boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir Dede Korkut Kitabı nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa da yeni bir nüshası keşfedildi Kitabın ikinci baskısında çeviri metin yeniden gözden geçirildi Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi