MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Dil Kültür Çeviri — Tonguç Ok

Dil Kültür Çeviri
177,50
Araştırma İnceleme ReferansAraştıma ve İnceleme Kitaplarıİnceleme

Dil Kültür Çeviri

Tonguç Ok

Kor Kitap

2023216 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Dil Kültür Çeviri

Tonguç Ok

Çeviri denince kaynak orijinal dilde üretilmiş yazılı veya sözlü bir metnin bir başka dile erek dile aktarılmasını ya da erek dilde yeniden üretilmesini anlarız Düşüncenin dile getirilmesinin de bir çeviri eylemi olduğu pek aklımıza gelmez nedense Duygu ve düşüncelerimizi dilimizdeki kavramların ve konuşma yazma becerimizin elverdiği ölçüde dışa vururuz Göründüğü kadar basit bir süreç değildir bu Tıpkı dilden dile çeviri yapar gibi doğru kavramları bulmaya bunlardan duygu ve düşüncelerimizi yansıtacak anlamlı cümleler oluşturmaya çalışırız Sözcük dağarcığımız dilimize olan hakimiyetimiz bilgi birikimimiz yaşadığımız dönem bulunduğumuz mekân hitap ettiğimiz kişi ya da kişiler hedef kitlemiz sosyo kültürel faktörler vs gibi pek çok etken konuşmamızın veya yazımızın içeriğini ve biçimini koşullar Konuşmanızı jest ve mimiklerle destekleseniz de ses tonunuzu üslubunuzu mesajınızın içeriğine uygun düşecek şekilde ayarlasanız da aklınızdakini eksiksiz dile getirmeniz mümkün değildir Sözlükler ansiklopediler size yardımcı olsa da düşünce ile söz arasındaki açığı kapatmanıza yetmez Yer yer kelimeler kifayetsiz kalır Kayıp kaçınılmazdır Üstelik düşüncenizi dile getirirken yani kendi öz çevirinizde yaşayacağınız kayıp başka bir dilden kendi dilinize metin çevirirken yaşayacağınız kayıptan çok daha fazladır Çünkü çevireceğiniz kaynak metin ne kadar zengin olursa olsun sınırlıdır yazarı tarafından ister istemez sınırlanmış çerçevesi çizilmiş son noktası konmuştur Oysa düşüncelerinizin duygularınızın sınırı yoktur

Yaykoop
187,50

Kor Kitap

20231. baskı216 sf.
Karton Kapak13,5 cm x 19,5 cmKitap KağıdıTürkçe
Yaykoop

Çeviri denince kaynak orijinal dilde üretilmiş yazılı veya sözlü bir metnin bir başka dile erek dile aktarılmasını ya da erek dilde yeniden üretilmesini anlarız Düşüncenin dile getirilmesinin de bir çeviri eylemi olduğu pek aklımıza gelmez nedense Duygu ve düşüncelerimizi dilimizdeki kavramların ve konuşma yazma becerimizin elverdiği ölçüde dışa vururuz Göründüğü kadar basit bir süreç değildir bu Tıpkı dilden dile çeviri yapar gibi doğru kavramları bulmaya bunlardan duygu ve düşüncelerimizi yansıtacak anlamlı cümleler oluşturmaya çalışırız Sözcük dağarcığımız dilimize olan hakimiyetimiz bilgi birikimimiz yaşadığımız dönem bulunduğumuz mekân hitap ettiğimiz kişi ya da kişiler hedef kitlemiz sosyo kültürel faktörler vs gibi pek çok etken konuşmamızın veya yazımızın içeriğini ve biçimini koşullar Konuşmanızı jest ve mimiklerle destekleseniz de ses tonunuzu üslubunuzu mesajınızın içeriğine uygun düşecek şekilde ayarlasanız da aklınızdakini eksiksiz dile getirmeniz mümkün değildir Sözlükler ansiklopediler size yardımcı olsa da düşünce ile söz arasındaki açığı kapatmanıza yetmez Yer yer kelimeler kifayetsiz kalır Kayıp kaçınılmazdır Üstelik düşüncenizi dile getirirken yani kendi öz çevirinizde yaşayacağınız kayıp başka bir dilden kendi dilinize metin çevirirken yaşayacağınız kayıptan çok daha fazladır Çünkü çevireceğiniz kaynak metin ne kadar zengin olursa olsun sınırlıdır yazarı tarafından ister istemez sınırlanmış çerçevesi çizilmiş son noktası konmuştur Oysa düşüncelerinizin duygularınızın sınırı yoktur

Kitap Ambarı
187,50

Kor Kitap

2023216 sf.
İnce Kapak13 x 19,5
Kitap Ambarı

Çeviri denince kaynak orijinal dilde üretilmiş yazılı veya sözlü bir metnin bir başka dile erek dile aktarılmasını ya da erek dilde yeniden üretilmesini anlarız Düşüncenin dile getirilmesinin de bir çeviri eylemi olduğu pek aklımıza gelmez nedense Duygu ve düşüncelerimizi dilimizdeki kavramların ve konuşma yazma becerimizin elverdiği ölçüde dışa vururuz Göründüğü kadar basit bir süreç değildir bu Tıpkı dilden dile çeviri yapar gibi doğru kavramları bulmaya bunlardan duygu ve düşüncelerimizi yansıtacak anlamlı cümleler oluşturmaya çalışırız Sözcük dağarcığımız dilimize olan hakimiyetimiz bilgi birikimimiz yaşadığımız dönem bulunduğumuz mekân hitap ettiğimiz kişi ya da kişiler hedef kitlemiz sosyo kültürel faktörler vs gibi pek çok etken konuşmamızın veya yazımızın içeriğini ve biçimini koşullar Konuşmanızı jest ve mimiklerle destekleseniz de ses tonunuzu üslubunuzu mesajınızın içeriğine uygun düşecek şekilde ayarlasanız da aklınızdakini eksiksiz dile getirmeniz mümkün değildir Sözlükler ansiklopediler size yardımcı olsa da düşünce ile söz arasındaki açığı kapatmanıza yetmez Yer yer kelimeler kifayetsiz kalır Kayıp kaçınılmazdır Üstelik düşüncenizi dile getirirken yani kendi öz çevirinizde yaşayacağınız kayıp başka bir dilden kendi dilinize metin çevirirken yaşayacağınız kayıptan çok daha fazladır Çünkü çevireceğiniz kaynak metin ne kadar zengin olursa olsun sınırlıdır yazarı tarafından ister istemez sınırlanmış çerçevesi çizilmiş son noktası konmuştur Oysa düşüncelerinizin duygularınızın sınırı yoktur Tanıtım Bülteninden

BKM Kitap
205,00

Kor Kitap

2023216 sf.
Ciltsiz
BKM Kitap

Çeviri denince kaynak orijinal dilde üretilmiş yazılı veya sözlü bir metnin bir başka dile erek dile aktarılmasını ya da erek dilde yeniden üretilmesini anlarız Düşüncenin dile getirilmesinin de bir çeviri eylemi olduğu pek aklımıza gelmez nedense Duygu ve düşüncelerimizi dilimizdeki kavramların ve konuşma yazma becerimizin elverdiği ölçüde dışa vururuz Göründüğü kadar basit bir süreç değildir bu Tıpkı dilden dile çeviri yapar gibi doğru kavramları bulmaya bunlardan duygu ve düşüncelerimizi yansıtacak anlamlı cümleler oluşturmaya çalışırız Sözcük dağarcığımız dilimize olan hakimiyetimiz bilgi birikimimiz yaşadığımız dönem bulunduğumuz mekân hitap ettiğimiz kişi ya da kişiler hedef kitlemiz sosyo kültürel faktörler vs gibi pek çok etken konuşmamızın veya yazımızın içeriğini ve biçimini koşullar Konuşmanızı jest ve mimiklerle destekleseniz de ses tonunuzu üslubunuzu mesajınızın içeriğine uygun düşecek şekilde ayarlasanız da aklınızdakini eksiksiz dile getirmeniz mümkün değildir Sözlükler ansiklopediler size yardımcı olsa da düşünce ile söz arasındaki açığı kapatmanıza yetmez Yer yer kelimeler kifayetsiz kalır Kayıp kaçınılmazdır Üstelik düşüncenizi dile getirirken yani kendi öz çevirinizde yaşayacağınız kayıp başka bir dilden kendi dilinize metin çevirirken yaşayacağınız kayıptan çok daha fazladır Çünkü çevireceğiniz kaynak metin ne kadar zengin olursa olsun sınırlıdır yazarı tarafından ister istemez sınırlanmış çerçevesi çizilmiş son noktası konmuştur Oysa düşüncelerinizin duygularınızın sınırı yoktur

Kitap Sepeti
207,50

Kor Kitap

2023216 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Çeviri denince kaynak orijinal dilde üretilmiş yazılı veya sözlü bir metnin bir başka dile erek dile aktarılmasını ya da erek dilde yeniden üretilmesini anlarız Düşüncenin dile getirilmesinin de bir çeviri eylemi olduğu pek aklımıza gelmez nedense Duygu ve düşüncelerimizi dilimizdeki kavramların ve konuşma yazma becerimizin elverdiği ölçüde dışa vururuz Göründüğü kadar basit bir süreç değildir bu Tıpkı dilden dile çeviri yapar gibi doğru kavramları bulmaya bunlardan duygu ve düşüncelerimizi yansıtacak anlamlı cümleler oluşturmaya çalışırız Sözcük dağarcığımız dilimize olan hakimiyetimiz bilgi birikimimiz yaşadığımız dönem bulunduğumuz mekân hitap ettiğimiz kişi ya da kişiler hedef kitlemiz sosyo kültürel faktörler vs gibi pek çok etken konuşmamızın veya yazımızın içeriğini ve biçimini koşullar Konuşmanızı jest ve mimiklerle destekleseniz de ses tonunuzu üslubunuzu mesajınızın içeriğine uygun düşecek şekilde ayarlasanız da aklınızdakini eksiksiz dile getirmeniz mümkün değildir Sözlükler ansiklopediler size yardımcı olsa da düşünce ile söz arasındaki açığı kapatmanıza yetmez Yer yer kelimeler kifayetsiz kalır Kayıp kaçınılmazdır Üstelik düşüncenizi dile getirirken yani kendi öz çevirinizde yaşayacağınız kayıp başka bir dilden kendi dilinize metin çevirirken yaşayacağınız kayıptan çok daha fazladır Çünkü çevireceğiniz kaynak metin ne kadar zengin olursa olsun sınırlıdır yazarı tarafından ister istemez sınırlanmış çerçevesi çizilmiş son noktası konmuştur Oysa düşüncelerinizin duygularınızın sınırı yoktur

Pandora
225,00

Kor Kitap

2023216 sf.
Pandora

Çeviri denince kaynak orijinal dilde üretilmiş yazılı veya sözlü bir metnin bir başka dile erek dile aktarılmasını ya da erek dilde yeniden üretilmesini anlarız Düşüncenin dile getirilmesinin de bir çeviri eylemi olduğu pek aklımıza gelmez nedense Duygu ve düşüncelerimizi dilimizdeki kavramların ve konuşma yazma becerimizin elverdiği ölçüde dışa vururuz Göründüğü kadar basit bir süreç değildir bu Tıpkı dilden dile çeviri yapar gibi doğru kavramları bulmaya bunlardan duygu ve düşüncelerimizi yansıtacak anlamlı cümleler oluşturmaya çalışırız Sözcük dağarcığımız dilimize olan hakimiyetimiz bilgi birikimimiz yaşadığımız dönem bulunduğumuz mekân hitap ettiğimiz kişi ya da kişiler hedef kitlemiz sosyo kültürel faktörler vs gibi pek çok etken konuşmamızın veya yazımızın içeriğini ve biçimini koşullar Konuşmanızı jest ve mimiklerle destekleseniz de ses tonunuzu üslubunuzu mesajınızın içeriğine uygun düşecek şekilde ayarlasanız da aklınızdakini eksiksiz dile getirmeniz mümkün değildir Sözlükler ansiklopediler size yardımcı olsa da düşünce ile söz arasındaki açığı kapatmanıza yetmez Yer yer kelimeler kifayetsiz kalır Kayıp kaçınılmazdır Üstelik düşüncenizi dile getirirken yani kendi öz çevirinizde yaşayacağınız kayıp başka bir dilden kendi dilinize metin çevirirken yaşayacağınız kayıptan çok daha fazladır Çünkü çevireceğiniz kaynak metin ne kadar zengin olursa olsun sınırlıdır yazarı tarafından ister istemez sınırlanmış çerçevesi çizilmiş son noktası konmuştur Oysa düşüncelerinizin duygularınızın sınırı yoktur

Nobel Kitap
232,50

Kor Kitap

2023216 sf.
Ciltsiz13.5x19.5 cm2. Hamur
Nobel Kitap

Çeviri denince kaynak orijinal dilde üretilmiş yazılı veya sözlü bir metnin bir başka dile erek dile aktarılmasını ya da erek dilde yeniden üretilmesini anlarız Düşüncenin dile getirilmesinin de bir çeviri eylemi olduğu pek aklımıza gelmez nedense Duygu ve düşüncelerimizi dilimizdeki kavramların ve konuşma yazma becerimizin elverdiği ölçüde dışa vururuz Göründüğü kadar basit bir süreç değildir bu Tıpkı dilden dile çeviri yapar gibi doğru kavramları bulmaya bunlardan duygu ve düşüncelerimizi yansıtacak anlamlı cümleler oluşturmaya çalışırız Sözcük dağarcığımız dilimize olan hakimiyetimiz bilgi birikimimiz yaşadığımız dönem bulunduğumuz mekân hitap ettiğimiz kişi ya da kişiler hedef kitlemiz sosyo kültürel faktörler vs gibi pek çok etken konuşmamızın veya yazımızın içeriğini ve biçimini koşullar Konuşmanızı jest ve mimiklerle destekleseniz de ses tonunuzu üslubunuzu mesajınızın içeriğine uygun düşecek şekilde ayarlasanız da aklınızdakini eksiksiz dile getirmeniz mümkün değildir Sözlükler ansiklopediler size yardımcı olsa da düşünce ile söz arasındaki açığı kapatmanıza yetmez Yer yer kelimeler kifayetsiz kalır Kayıp kaçınılmazdır Üstelik düşüncenizi dile getirirken yani kendi öz çevirinizde yaşayacağınız kayıp başka bir dilden kendi dilinize metin çevirirken yaşayacağınız kayıptan çok daha fazladır Çünkü çevireceğiniz kaynak metin ne kadar zengin olursa olsun sınırlıdır yazarı tarafından ister istemez sınırlanmış çerçevesi çizilmiş son noktası konmuştur Oysa düşüncelerinizin duygularınızın sınırı yoktur