Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde — Ayşe Ece

Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde
Ayşe EceSel Yayınları
Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde
Ayşe EceBu çalışmada ilk olarak edebiyat metinlerinin çeviri olgusuyla ilişkisi yazarların dünyayı okuyan çevirmenler olmaları açısından ele alınmıştır Edebiyat metni içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeden bir çeviri metin olarak üretildiği dilde varlığını sürdürürken başka bir dile çevrilmesiyle o dilde de yeni bir yaşama kavuşur Edebiyat dünyamızın ayrılmaz bir parçası olan edebiyat çevirisini ele alırken öncelikle edebiyat metninin doğasında var olan çeviri eylemi üzerine düşünürüz Yazarlar içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeden dil olmayan ı dil e aktaran çevirmenlerdir Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini üretildiği dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Onların özverili çalışması sayesinde edebiyat metinleri yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlara kavuşurlar Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter başlıklı öyküsünün Türkçede farklı zamanlarda kavuştuğu yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında inceliyor Elli yıllık bir zaman diliminde farklılık gösteren çeviri davranışları üzerine düşünmemizi sağlayan bu araştırma edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik bakış açımızın genişlemesine de katkıda bulunuyor

Sel Yayıncılık
Bu çalışmada ilk olarak edebiyat metinlerinin çeviri olgusuyla ilişkisi yazarların dünyayı okuyan çevirmenler olmaları açısından ele alınmıştır Edebiyat metni içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeden bir çeviri metin olarak üretildiği dilde varlığını sürdürürken başka bir dile çevrilmesiyle o dilde de yeni bir yaşama kavuşur Çeviri Metne Eleştirel Bir Yaklaşım Edebiyat dünyamızın ayrılmaz bir parçası olan edebiyat çevirisini ele alırken öncelikle edebiyat metninin doğasında var olan çeviri eylemi üzerine düşünürüz Yazarlar içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeden dil olmayan ı dil e aktaran çevirmenlerdir Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini üretildiği dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Onların özverili çalışması sayesinde edebiyat metinleri yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlara kavuşurlar Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter başlıklı öyküsünün Türkçede farklı zamanlarda kavuştuğu yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında inceliyor Elli yıllık bir zaman diliminde farklılık gösteren çeviri davranışları üzerine düşünmemizi sağlayan bu araştırma edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik bakış açımızın genişlemesine de katkıda bulunuyor img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Minotor Kitap
Bir edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazmak ve okumak yaratıcı ve büyüleyici bir süreçtir Yaratıcıdır çünkü çevirmen o edebiyat metnini bir edebiyat okuru ve eleştirmeni olarak okuma alımlama anlama yorumlama eleştirme süreçleri sonucunda farklı bir dilde yeni bir metne dönüştürür Büyüleyicidir çünkü yabancı bir kültürde üretilmiş bir metin bizim kültürümüzde çevirmen aracılığıyla kendisine bir ses ve yer bulur ve dünyasının kapılarını biz çeviri metin okurları için aralar Yazarlar dünyayı okuyan çevirmenlerdir zira içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeder dil olmayan ı dil e aktarırlar Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Edebiyat metinleri onların sayesinde yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlar sürerler Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter adlı öyküsünün Türkçede farklı dönemlerde edindiği yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında ele alıyor Memet Fuat ve Püren Özgören in elli üç yıl arayla çevirdikleri bu öyküye getirdikleri yorumları inceleyen Ayşe Ece zaman içinde farklılık gösteren çeviri normları ve çevirmen davranışları üzerine düşünmemizi sağlamakla kalmıyor edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik ufkumuzun genişlemesine de katkıda bulunuyor

Minotor Kitap
Bir edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazmak ve okumak yaratıcı ve büyüleyici bir süreçtir Yaratıcıdır çünkü çevirmen o edebiyat metnini bir edebiyat okuru ve eleştirmeni olarak okuma alımlama anlama yorumlama eleştirme süreçleri sonucunda farklı bir dilde yeni bir metne dönüştürür Büyüleyicidir çünkü yabancı bir kültürde üretilmiş bir metin bizim kültürümüzde çevirmen aracılığıyla kendisine bir ses ve yer bulur ve dünyasının kapılarını biz çeviri metin okurları için aralar Yazarlar dünyayı okuyan çevirmenlerdir zira içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeder dil olmayan ı dil e aktarırlar Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Edebiyat metinleri onların sayesinde yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlar sürerler Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter adlı öyküsünün Türkçede farklı dönemlerde edindiği yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında ele alıyor Memet Fuat ve Püren Özgören in elli üç yıl arayla çevirdikleri bu öyküye getirdikleri yorumları inceleyen Ayşe Ece zaman içinde farklılık gösteren çeviri normları ve çevirmen davranışları üzerine düşünmemizi sağlamakla kalmıyor edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik ufkumuzun genişlemesine de katkıda bulunuyor Tanıtım Bülteninden

Minotor Kitap
Bir edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazmak ve okumak yaratıcı ve büyüleyici bir süreçtir Yaratıcıdır çünkü çevirmen o edebiyat metnini bir edebiyat okuru ve eleştirmeni olarak okuma alımlama anlama yorumlama eleştirme süreçleri sonucunda farklı bir dilde yeni bir metne dönüştürür Büyüleyicidir çünkü yabancı bir kültürde üretilmiş bir metin bizim kültürümüzde çevirmen aracılığıyla kendisine bir ses ve yer bulur ve dünyasının kapılarını biz çeviri metin okurları için aralar Yazarlar dünyayı okuyan çevirmenlerdir zira içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeder dil olmayan ı dil e aktarırlar Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Edebiyat metinleri onların sayesinde yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlar sürerler Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter adlı öyküsünün Türkçede farklı dönemlerde edindiği yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında ele alıyor Memet Fuat ve Püren Özgören in elli üç yıl arayla çevirdikleri bu öyküye getirdikleri yorumları inceleyen Ayşe Ece zaman içinde farklılık gösteren çeviri normları ve çevirmen davranışları üzerine düşünmemizi sağlamakla kalmıyor edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik ufkumuzun genişlemesine de katkıda bulunuyor

Minotor Kitap
Ayşe Ece tarafından kaleme alınan Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Minotor Kitap eseri olarak okurlarla buluşuyor Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Ayşe Ece Kitap Özeti Bir edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazmak ve okumak yaratıcı ve büyüleyici bir süreçtir Yaratıcıdır çünkü çevirmen o edebiyat metnini bir edebiyat okuru ve eleştirmeni olarak okuma alımlama anlama yorumlama eleştirme süreçleri sonucunda farklı bir dilde yeni bir metne dönüştürür Büyüleyicidir çünkü yabancı bir kültürde üretilmiş bir metin bizim kültürümüzde çevirmen aracılığıyla kendisine bir ses ve yer bulur ve dünyasının kapılarını biz çeviri metin okurları için aralar Yazarlar dünyayı okuyan çevirmenlerdir zira içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeder dil olmayan ı dil e aktarırlar Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Edebiyat metinleri onların sayesinde yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlar sürerler Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter adlı öyküsünün Türkçede farklı dönemlerde edindiği yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında ele alıyor Memet Fuat ve Püren Özgören in elli üç yıl arayla çevirdikleri bu öyküye getirdikleri yorumları inceleyen Ayşe Ece zaman içinde farklılık gösteren çeviri normları ve çevirmen davranışları üzerine düşünmemizi sağlamakla kalmıyor edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik ufkumuzun genişlemesine de katkıda bulunuyor Yayınevi Minotor Kitap Yazar Ayşe Ece Sayfa 248 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 12 50x19 50 cm Basım Yılı Temmuz 2022 Barkod 9786057175205 Kategori Dil Bilim

Minotor Kitap
Bir edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazmak ve okumak yaratıcı ve büyüleyici bir süreçtir Yaratıcıdır çünkü çevirmen o edebiyat metnini bir edebiyat okuru ve eleştirmeni olarak okuma alımlama anlama yorumlama eleştirme süreçleri sonucunda farklı bir dilde yeni bir metne dönüştürür Büyüleyicidir çünkü yabancı bir kültürde üretilmiş bir metin bizim kültürümüzde çevirmen aracılığıyla kendisine bir ses ve yer bulur ve dünyasının kapılarını biz çeviri metin okurları için aralar Yazarlar dünyayı okuyan çevirmenlerdir zira içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeder dil olmayan ı dil e aktarırlar Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Edebiyat metinleri onların sayesinde yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlar sürerler Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter adlı öyküsünün Türkçede farklı dönemlerde edindiği yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında ele alıyor Memet Fuat ve Püren Özgören in elli üç yıl arayla çevirdikleri bu öyküye getirdikleri yorumları inceleyen Ayşe Ece zaman içinde farklılık gösteren çeviri normları ve çevirmen davranışları üzerine düşünmemizi sağlamakla kalmıyor edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik ufkumuzun genişlemesine de katkıda bulunuyor

Minotor Kitap
Bir edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazmak ve okumak yaratıcı ve büyüleyici bir süreçtir Yaratıcıdır çünkü çevirmen o edebiyat metnini bir edebiyat okuru ve eleştirmeni olarak okuma alımlama anlama yorumlama eleştirme süreçleri sonucunda farklı bir dilde yeni bir metne dönüştürür Büyüleyicidir çünkü yabancı bir kültürde üretilmiş bir metin bizim kültürümüzde çevirmen aracılığıyla kendisine bir ses ve yer bulur ve dünyasının kapılarını biz çeviri metin okurları için aralar Yazarlar dünyayı okuyan çevirmenlerdir zira içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeder dil olmayan ı dil e aktarırlar Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Edebiyat metinleri onların sayesinde yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlar sürerler Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter adlı öyküsünün Türkçede farklı dönemlerde edindiği yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında ele alıyor Memet Fuat ve Püren Özgören in elli üç yıl arayla çevirdikleri bu öyküye getirdikleri yorumları inceleyen Ayşe Ece zaman içinde farklılık gösteren çeviri normları ve çevirmen davranışları üzerine düşünmemizi sağlamakla kalmıyor edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik ufkumuzun genişlemesine de katkıda bulunuyor img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Minotor Kitap
Bir edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazmak ve okumak yaratıcı ve büyüleyici bir süreçtir Yaratıcıdır çünkü çevirmen o edebiyat metnini bir edebiyat okuru ve eleştirmeni olarak okuma alımlama anlama yorumlama eleştirme süreçleri sonucunda farklı bir dilde yeni bir metne dönüştürür Büyüleyicidir çünkü yabancı bir kültürde üretilmiş bir metin bizim kültürümüzde çevirmen aracılığıyla kendisine bir ses ve yer bulur ve dünyasının kapılarını biz çeviri metin okurları için aralar Yazarlar dünyayı okuyan çevirmenlerdir zira içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeder dil olmayan ı dil e aktarırlar Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Edebiyat metinleri onların sayesinde yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlar sürerler Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter adlı öyküsünün Türkçede farklı dönemlerde edindiği yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında ele alıyor Memet Fuat ve Püren Özgören in elli üç yıl arayla çevirdikleri bu öyküye getirdikleri yorumları inceleyen Ayşe Ece zaman içinde farklılık gösteren çeviri normları ve çevirmen davranışları üzerine düşünmemizi sağlamakla kalmıyor edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik ufkumuzun genişlemesine de katkıda bulunuyor Tanıtım Bülteninden

Minotor Kitap
Bir edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazmak ve okumak yaratıcı ve büyüleyici bir süreçtir Yaratıcıdır çünkü çevirmen o edebiyat metnini bir edebiyat okuru ve eleştirmeni olarak okuma alımlama anlama yorumlama eleştirme süreçleri sonucunda farklı bir dilde yeni bir metne dönüştürür Büyüleyicidir çünkü yabancı bir kültürde üretilmiş bir metin bizim kültürümüzde çevirmen aracılığıyla kendisine bir ses ve yer bulur ve dünyasının kapılarını biz çeviri metin okurları için aralar Yazarlar dünyayı okuyan çevirmenlerdir zira içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeder dil olmayan ı dil e aktarırlar Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini yazıldığı dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir Edebiyat metinleri onların sayesinde yeni okurlarla buluşur farklı kültürlerde yeni yaşamlar sürerler Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde Truman Capote nin My Side of the Matter adlı öyküsünün Türkçede farklı dönemlerde edindiği yeni yaşamını yeniden çeviri olgusu bağlamında ele alıyor Memet Fuat ve Püren Özgören in elli üç yıl arayla çevirdikleri bu öyküye getirdikleri yorumları inceleyen Ayşe Ece zaman içinde farklılık gösteren çeviri normları ve çevirmen davranışları üzerine düşünmemizi sağlamakla kalmıyor edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik ufkumuzun genişlemesine de katkıda bulunuyor