El İhtiyar Ta lili l Muhtar 5 Cilt Takım — Abdullah Bin Mahmud el Mevsili

El İhtiyar Ta lili l Muhtar 5 Cilt Takım
Abdullah Bin Mahmud el MevsiliNuh Yayınları
El İhtiyar Ta lili l Muhtar 5 Cilt Takım
Abdullah Bin Mahmud el MevsiliEl İhtiyâr isimli bu eser İslâm âleminde büyük bir şöhrete haiz olduğu gibi ülkemizde de ilim ehli tarafından benimsenmiş ve Hanefî mezhebinde haklı bir kabule mazhar olmuştur Kitabın orijinal dilinin Arapça olması ve fıkıh diliyle yazılmış olması özellikle Arapçayı bilmeyen ya da bilse de fıkıh ilmiyle özel olarak iştigal etmediği için anlamakta zorlanan kesimlerin bu hazineden mahrum kalması sonucunu doğurmuştur Bu itibarla ilim ehlinden himmet sahibi bir heyet bu eksikliği telafi etmek üzere gayret göstererek kitabı dilimize çevirmiştir Tercümede yanlış anlaşılmaya müsait olan yerler ile izaha ihtiyaç duyulan hususlarda gerek metin içinde gerekse dipnotlarla ilave bilgi verilmiştir Tercümede orijinal metne azami ölçüde bağlı kalınmakla birlikte meselelerin daha net anlaşılması için herkesin kolaylıkla anlayabileceği bir dil ve üslup kullanılmıştır Dolayısıyla genel olarak normal bir okuyucunun anlayacağı bir anlatım tarzı tercih edilmiştir Tercümenin bu özelliğiyle doğrudan Türkçe çeviriye müracaat eden okuyuculara fayda sağlayacağı gibi Arapça bilip de orijinal metni çeviriyle karşılaştırarak okumak isteyenlere de faydalı olacağında kuşku yoktur

Nuh Yayınları
El İhtiyâr isimli bu eser İslâm âleminde büyük bir şöhrete haiz olduğu gibi ülkemizde de ilim ehli tarafından benimsenmiş ve Hanefî mezhebinde haklı bir kabule mazhar olmuştur Kitabın orijinal dilinin Arapça olması ve fıkıh diliyle yazılmış olması özellikle Arapçayı bilmeyen ya da bilse de fıkıh ilmiyle özel olarak iştigal etmediği için anlamakta zorlanan kesimlerin bu hazineden mahrum kalması sonucunu doğurmuştur Bu itibarla ilim ehlinden himmet sahibi bir heyet bu eksikliği telafi etmek üzere gayret göstererek kitabı dilimize çevirmiştir Tercümede yanlış anlaşılmaya müsait olan yerler ile izaha ihtiyaç duyulan hususlarda gerek metin içinde gerekse dipnotlarla ilave bilgi verilmiştir Tercümede orijinal metne azami ölçüde bağlı kalınmakla birlikte meselelerin daha net anlaşılması için herkesin kolaylıkla anlayabileceği bir dil ve üslup kullanılmıştır Dolayısıyla genel olarak normal bir okuyucunun anlayacağı bir anlatım tarzı tercih edilmiştir Tercümenin bu özelliğiyle doğrudan Türkçe çeviriye müracaat eden okuyuculara fayda sağlayacağı gibi Arapça bilip de orijinal metni çeviriyle karşılaştırarak okumak isteyenlere de faydalı olacağında kuşku yoktur

Hanifiyye Kitabevi
Arapça Muhatasar Hanefi Fıkhı Yeni Bilgisayar hatlı Dizgi Haşiyeli Tahkik ve Tahriçli Tanıtım Bülteninden

Nuh Yayınları
El İhtiyâr isimli bu eser İslâm âleminde büyük bir şöhrete haiz olduğu gibi ülkemizde de ilim ehli tarafından benimsenmiş ve Hanefî mezhebinde haklı bir kabule mazhar olmuştur Kitabın orijinal dilinin Arapça olması ve fıkıh diliyle yazılmış olması özellikle Arapçayı bilmeyen ya da bilse de fıkıh ilmiyle özel olarak iştigal etmediği için anlamakta zorlanan kesimlerin bu hazineden mahrum kalması sonucunu doğurmuştur Bu itibarla ilim ehlinden himmet sahibi bir heyet bu eksikliği telafi etmek üzere gayret göstererek kitabı dilimize çevirmiştir Tercümede yanlış anlaşılmaya müsait olan yerler ile izaha ihtiyaç duyulan hususlarda gerek metin içinde gerekse dipnotlarla ilave bilgi verilmiştir Tercümede orijinal metne azami ölçüde bağlı kalınmakla birlikte meselelerin daha net anlaşılması için herkesin kolaylıkla anlayabileceği bir dil ve üslup kullanılmıştır Dolayısıyla genel olarak normal bir okuyucunun anlayacağı bir anlatım tarzı tercih edilmiştir Tercümenin bu özelliğiyle doğrudan Türkçe çeviriye müracaat eden okuyuculara fayda sağlayacağı gibi Arapça bilip de orijinal metni çeviriyle karşılaştırarak okumak isteyenlere de faydalı olacağında kuşku yoktur

Nuh Yayıncılık
El İhtiyâr isimli bu eser İslâm âleminde büyük bir şöhrete haiz olduğu gibi ülkemizde de ilim ehli tarafından benimsenmiş ve Hanefî mezhebinde haklı bir kabule mazhar olmuştur Kitabın orijinal dilinin Arapça olması ve fıkıh diliyle yazılmış olması özellikle Arapçayı bilmeyen ya da bilse de fıkıh ilmiyle özel olarak iştigal etmediği için anlamakta zorlanan kesimlerin bu hazineden mahrum kalması sonucunu doğurmuştur Bu itibarla ilim ehlinden himmet sahibi bir heyet bu eksikliği telafi etmek üzere gayret göstererek kitabı dilimize çevirmiştir Tercümede yanlış anlaşılmaya müsait olan yerler ile izaha ihtiyaç duyulan hususlarda gerek metin içinde gerekse dipnotlarla ilave bilgi verilmiştir Tercümede orijinal metne azami ölçüde bağlı kalınmakla birlikte meselelerin daha net anlaşılması için herkesin kolaylıkla anlayabileceği bir dil ve üslup kullanılmıştır Dolayısıyla genel olarak normal bir okuyucunun anlayacağı bir anlatım tarzı tercih edilmiştir Tercümenin bu özelliğiyle doğrudan Türkçe çeviriye müracaat eden okuyuculara fayda sağlayacağı gibi Arapça bilip de orijinal metni çeviriyle karşılaştırarak okumak isteyenlere de faydalı olacağında kuşku yoktur