Erzıngan Ra Dot — Mustafa Özbey

Erzıngan Ra Dot
Mustafa ÖzbeyNota Bene Yayınları
Erzıngan Ra Dot
Mustafa Özbeyİnsan hayatına dair bilinmez ve tarifsiz bir umuda yolculuk hikâyesi kimi zaman acı kimi zaman tatlı kimi yerde mizahi kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri Başkalarının yaşamı üzerinden yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek bir ayak izi bir yol hikayesi Bin yıllar boyu milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma bir çeviri Türkçe den Dersim de en çok konuşulan ülkede üçüncü bir anadil olan Zonê Ma Kirmancki ye Zazaca çevrilmiş bu eserde Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir halet hediye kalsın diye incelikle kaleme dökmüş Çünkü söylemce söz Dersim Kırmanc Alevi toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi fakat artık yeni bir yol ve yöntem var yazı Yazar Özbey ye göre de Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar tüm çabam bu demektedir Çevirmen Asmen Ercan Gür ise Zonê Ma can u roe mau kamiya mawa her bir yaşantı toplumsal kimliğimizin bir öznesidir şeklinde tarif ettiği bu eseri yine derin ve incelikli bir şekilde ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir miras gibi ele almış Tanıtım Bülteninden

Nota Bene Yayınları
İnsan hayatına dair bilinmez ve tarifsiz bir umuda yolculuk hikâyesi kimi zaman acı kimi zaman tatlı kimi yerde mizahi kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri Başkalarının yaşamı üzerinden yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek bir ayak izi bir yol hikayesi Bin yıllar boyu milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma bir çeviri Türkçe den Dersim de en çok konuşulan ülkede üçüncü bir anadil olan Zonê Ma Kirmancki ye Zazaca çevrilmiş bu eserde Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir halet hediye kalsın diye incelikle kaleme dökmüş Çünkü söylemce söz Dersim Kırmanc Alevi toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi fakat artık yeni bir yol ve yöntem var yazı Yazar Özbey ye göre de Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar tüm çabam bu demektedir Çevirmen Asmen Ercan Gür ise Zonê Ma can u roe mau kamiya mawa her bir yaşantı toplumsal kimliğimizin bir öznesidir şeklinde tarif ettiği bu eseri yine derin ve incelikli bir şekilde ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir miras gibi ele almış

Notabene Yayınları
çev. Asmen Ercan Gür
İnsan hayatına dair bilinmez ve tarifsiz bir umuda yolculuk hikâyesi kimi zaman acı kimi zaman tatlı kimi yerde mizahi kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri Başkalarının yaşamı üzerinden yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek bir ayak izi bir yol hikayesi Bin yıllar boyu milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma bir çeviri Türkçe den Dersim de en çok konuşulan ülkede üçüncü bir anadil olan Zonê Ma Kirmancki ye Zazaca çevrilmiş bu eserde Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir halet hediye kalsın diye incelikle kaleme dökmüş Çünkü söylemce söz Dersim Kırmanc Alevi toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi fakat artık yeni bir yol ve yöntem var yazı Yazar Özbey ye göre de Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar tüm çabam bu demektedir Çevirmen Asmen Ercan Gür ise Zonê Ma can u roe mau kamiya mawa her bir yaşantı toplumsal kimliğimizin bir öznesidir şeklinde tarif ettiği bu eseri yine derin ve incelikli bir şekilde ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir miras gibi ele almış

Nota Bene Yayınları
Mustafa Özbey tarafından kaleme alınan Erzıngan Ra Dot Nota Bene Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Erzıngan Ra Dot Mustafa Özbey Kitap Özeti İnsan hayatına dair bilinmez ve tarifsiz bir umuda yolculuk hikâyesi kimi zaman acı kimi zaman tatlı kimi yerde mizahi kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri Başkalarının yaşamı üzerinden yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek bir ayak izi bir yol hikayesi Bin yıllar boyu milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma bir çeviri Türkçeden Dersimde en çok konuşulan ülkede üçüncü bir anadil olan Zonê Ma Kirmanckiye Zazaca çevrilmiş bu eserde Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir halet hediye kalsın diye incelikle kaleme dökmüş Çünkü söylemce söz Dersim Kırmanc Alevi toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi fakat artık yeni bir yol ve yöntem var yazı Yazar Özbeyye göre de Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar tüm çabam bu demektedir Çevirmen Asmen Ercan Gür ise Zonê Ma can u roe mau kamiya mawa her bir yaşantı toplumsal kimliğimizin bir öznesidir şeklinde tarif ettiği bu eseri yine derin ve incelikli bir şekilde ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir miras gibi ele almış Yayınevi Nota Bene Yayınları Yazar Mustafa Özbey Sayfa 328 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x19 50 cm Basım Yılı Mart 2019 Barkod 9786052601709 Kategori Diğer İnsan ve Toplum

Nota Bene Yayınları
İnsan hayatına dair bilinmez ve tarifsiz bir umuda yolculuk hikâyesi kimi zaman acı kimi zaman tatlı kimi yerde mizahi kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri Başkalarının yaşamı üzerinden yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek bir ayak izi bir yol hikayesi Bin yıllar boyu milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma bir çeviri Türkçe den Dersim de en çok konuşulan ülkede üçüncü bir anadil olan Zonê Ma Kirmancki ye Zazaca çevrilmiş bu eserde Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir halet hediye kalsın diye incelikle kaleme dökmüş Çünkü söylemce söz Dersim Kırmanc Alevi toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi fakat artık yeni bir yol ve yöntem var yazı Yazar Özbey ye göre de Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar tüm çabam bu demektedir Çevirmen Asmen Ercan Gür ise Zonê Ma can u roe mau kamiya mawa her bir yaşantı toplumsal kimliğimizin bir öznesidir şeklinde tarif ettiği bu eseri yine derin ve incelikli bir şekilde ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir miras gibi ele almış Tanıtım Bülteninden

NotaBene Yayınları
çev. Asmen Ercan Gür
İnsan hayatına dair bilinmez ve tarifsiz bir umuda yolculuk hikâyesi kimi zaman acı kimi zaman tatlı kimi yerde mizahi kimi yerde sarsan ve yüzleşilmemiş fakat her biri dünyanın bir ucuna savrulmuş dolu dolu yaşamların hikâyeleri Başkalarının yaşamı üzerinden yaşamın bir yol hikâyesinin öznesi olarak kendimizi de bulacağımız bir çalışma bir kültüre dair atalardan kalan bir izlek bir ayak izi bir yol hikayesi Bin yıllar boyu milyonlarca insan tarafından konuşularak yaşatılmış kadim bir dilin son demlerine tanıklık edeceğimiz türden bir çalışma bir çeviri Türkçe den Dersim de en çok konuşulan ülkede üçüncü bir anadil olan Zonê Ma Kirmancki ye Zazaca çevrilmiş bu eserde Mustafa Özbey yüreğinde geçenleri geride toplumuna bir halet hediye kalsın diye incelikle kaleme dökmüş Çünkü söylemce söz Dersim Kırmanc Alevi toplumunun yakın bir zamana kadar tek iletişim biçimiydi fakat artık yeni bir yol ve yöntem var yazı Yazar Özbey ye göre de Dersim Kirmancları da geçte olsa kadim kültürlerini yaşatmak için bu yazıya geçmek zorundaydılar tüm çabam bu demektedir Çevirmen Asmen Ercan Gür ise Zonê Ma can u roe mau kamiya mawa her bir yaşantı toplumsal kimliğimizin bir öznesidir şeklinde tarif ettiği bu eseri yine derin ve incelikli bir şekilde ana diline dair gelecek nesillere adeta geride kalması gereken bir miras gibi ele almış