Eski Uygurca Gramer Terimleri — Murat Elmalı

Eski Uygurca Gramer Terimleri
Murat ElmalıTürk Dil Kurumu

TÜRK DİL KURUMU YAYINLARI

Türk Dil Kurumu Yayınları
Tarih boyunca geniş bir coğrafyaya yayılan Türkler bulundukları yerlerde farklı kültürler ve farklı dillerle karşılaşmışlardır Bu farklı kültürler ve dillerle iletişim kurmak için bu dilleri öğrenip ihtiyaç duydukları alanlarda çeviriler yapmışlardır Eski Uygur Türkçesi zamanında Budizm tesirinde çeviriler yapılmış ve bu çeviriler bugüne kadar ulaşmıştır Eski Uygurca Gramer Terimleri adlı kitap altı bölümden oluşmaktadır Giriş bölümünde Eski Uygur Türkçesinin dil bilgisi dil bilgisinin yer aldığı belgeler ve vibakti isimlerin hâl çekimi çekim eki hâl ve samaz kelimelerin birleşimi birleşik kelime kavramları üzerinde durulmuştur Bu bölüm sonuç kısmıyla sona ermektedir Eserde Eski Uygurca dil bilgisi terimlerinin yer aldığı bu belgelerin önce harf çevrimi sonra yazı çevirimi yapılmıştır Transkripsiyon bölümü bittikten sonra metinler Türkiye Türkçesine çevrilmiştir Metin bölümü ilk satıra 001 numarası verilerek numaralandırılmaya başlanmıştır Bu bölüm 670 satırdan oluşmuştur Çeviri bölümünde Metin bölümünün çevirisi yapılmıştır Dizin bölümünde metindeki bütün kelimeler ve bu kelimelerin geçtiği yerler gösterilmiş Türkçe olmayan madde başlarının geldikleri diller ve asıl biçimleri verilmiştir Tıpkıbasım bölümünde içeriğinde gramer terimlerinin bulunduğu belge resimlerine yer verilmiştir

Türk Dil Kurumu Yayınları
Tarih boyunca geniş bir coğrafyaya yayılan Türkler bulundukları yerlerde farklı kültürler ve farklı dillerle karşılaşmışlardır Bu farklı kültürler ve dillerle iletişim kurmak için bu dilleri öğrenip ihtiyaç duydukları alanlarda çeviriler yapmışlardır Eski Uygur Türkçesi zamanında Budizm tesirinde çeviriler yapılmış ve bu çeviriler bugüne kadar ulaşmıştır Eski Uygurca Gramer Terimleri adlı kitap altı bölümden oluşmaktadır Giriş bölümünde Eski Uygur Türkçesinin dil bilgisi dil bilgisinin yer aldığı belgeler ve vibakti isimlerin hâl çekimi çekim eki hâl ve samaz kelimelerin birleşimi birleşik kelime kavramları üzerinde durulmuştur Bu bölüm sonuç kısmıyla sona ermektedir Eserde Eski Uygurca dil bilgisi terimlerinin yer aldığı bu belgelerin önce harf çevrimi sonra yazı çevirimi yapılmıştır Transkripsiyon bölümü bittikten sonra metinler Türkiye Türkçesine çevrilmiştir Metin bölümü ilk satıra 001 numarası verilerek numaralandırılmaya başlanmıştır Bu bölüm 670 satırdan oluşmuştur Çeviri bölümünde Metin bölümünün çevirisi yapılmıştır Dizin bölümünde metindeki bütün kelimeler ve bu kelimelerin geçtiği yerler gösterilmiş Türkçe olmayan madde başlarının geldikleri diller ve asıl biçimleri verilmiştir Tıpkıbasım bölümünde içeriğinde gramer terimlerinin bulunduğu belge resimlerine yer verilmiştir