Esrâr ı Serendib — Halid Ziya Uşaklıgil

Esrâr ı Serendib
Halid Ziya UşaklıgilDBY Yayınları
Esrâr ı Serendib
Halid Ziya UşaklıgilTürk edebiyatının usta isimlerinden Hâlid Ziyâ Uşaklıgil küçük yaşlardan itibaren Fransız dili kültürü ve edebiyatına ilgi duyar Bu ilgi ve merak onu yalnızca Fransızca öğrenmeye itmez aynı zamanda Batı edebiyatına gönül vermiş sıkı bir okur ve bir tercüman hâline getirir Edebî hayatının ilk yıllarında Fransızcadan tercümeler yapmaya başlayan yazar için tercüme faaliyetleri bir tutkuya dönüşür ve Victor Hugo dan Alphonse Daudet ye kadar uzanan bir boyutta Fransız edebiyatına hâkim olur Tutkuyla yapılan her iş gibi tercüme de Hâlid Ziyâ için derin bir anlam kazanır Ona göre tercüme bir metni farklı bir dile çevirmek değil kültürler arasında kendi kalemiyle inşa ettiği köprüler kurma eylemidir Elinizdeki eser bir Fransız sömürge hâkimi yazar ve aynı zamanda öğretim görevlisi olan Louis Jacolliot nun 1874 te Voyage au Pays des Perles İnci Memleketine Seyahat adlı seyahatname üzerine yayımlanmasından 14 yıl sonra Hâlid Ziyâ tarafından yapılan bir seçme çeviri çalışmasıdır Bizi Hâlid Ziyâ nın yazarlığının ilk yıllarına götüren bu eser oldukça ilgi çekici sürükleyici bir olay örgüsüne sahip Yazarın Hindistan da yaşadığı döneme ait bir seyahatname olması dolayısıyla bu eserden bölgedeki kast ve adalet sisteminin acımasızlığına halkın tuhaf âdetlerine ve gündelik hayata dair pek çok ilginç olayla ilgili bilgi edinmek mümkün Eserin olay örgüsü Hâlid Ziyâ nın üslubu ve hikâye anlatıcılığıyla birleşince okurlar için oldukça zevkli bir okuma deneyimine dönüşeceğine şüphe yok Okurlarını Hint âdetleriyle ilgili hayrete düşürecek bu ilginç eser Esrâr ı Serendib yayımlanışından 137 yıl sonra ilk kez gün yüzüne çıkıyor

DBY Yayınları
Türk edebiyatının usta isimlerinden Hâlid Ziyâ Uşaklıgil küçük yaşlardan itibaren Fransız dili kültürü ve edebiyatına ilgi duyar Bu ilgi ve merak onu yalnızca Fransızca öğrenmeye itmez aynı zamanda Batı edebiyatına gönül vermiş sıkı bir okur ve bir tercüman hâline getirir Edebî hayatının ilk yıllarında Fransızcadan tercümeler yapmaya başlayan yazar için tercüme faaliyetleri bir tutkuya dönüşür ve Victor Hugo dan Alphonse Daudet ye kadar uzanan bir boyutta Fransız edebiyatına hâkim olur Tutkuyla yapılan her iş gibi tercüme de Hâlid Ziyâ için derin bir anlam kazanır Ona göre tercüme bir metni farklı bir dile çevirmek değil kültürler arasında kendi kalemiyle inşa ettiği köprüler kurma eylemidir Elinizdeki eser bir Fransız sömürge hâkimi yazar ve aynı zamanda öğretim görevlisi olan Louis Jacolliot nun 1874 te Voyage au Pays des Perles İnci Memleketine Seyahat adlı seyahatname üzerine yayımlanmasından 14 yıl sonra Hâlid Ziyâ tarafından yapılan bir seçme çeviri çalışmasıdır Bizi Hâlid Ziyâ nın yazarlığının ilk yıllarına götüren bu eser oldukça ilgi çekici sürükleyici bir olay örgüsüne sahip Yazarın Hindistan da yaşadığı döneme ait bir seyahatname olması dolayısıyla bu eserden bölgedeki kast ve adalet sisteminin acımasızlığına halkın tuhaf âdetlerine ve gündelik hayata dair pek çok ilginç olayla ilgili bilgi edinmek mümkün Eserin olay örgüsü Hâlid Ziyâ nın üslubu ve hikâye anlatıcılığıyla birleşince okurlar için oldukça zevkli bir okuma deneyimine dönüşeceğine şüphe yok Okurlarını Hint âdetleriyle ilgili hayrete düşürecek bu ilginç eser Esrâr ı Serendib yayımlanışından 137 yıl sonra ilk kez gün yüzüne çıkıyor

DBY Yayınları
Halid Ziya Uşaklıgil tarafından kaleme alınan Esrâr ı Serendib DBY Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Esrâr ı Serendib Halid Ziya Uşaklıgil Kitap Özeti Türk edebiyatının usta isimlerinden Hâlid Ziyâ Uşaklıgil küçük yaşlardan itibaren Fransız dili kültürü ve edebiyatına ilgi duyar Bu ilgi ve merak onu yalnızca Fransızca öğrenmeye itmez aynı zamanda Batı edebiyatına gönül vermiş sıkı bir okur ve bir tercüman hâline getirir Edebî hayatının ilk yıllarında Fransızcadan tercümeler yapmaya başlayan yazar için tercüme faaliyetleri bir tutkuya dönüşür ve Victor Hugo dan Alphonse Daudet ye kadar uzanan bir boyutta Fransız edebiyatına hâkim olur Tutkuyla yapılan her iş gibi tercüme de Hâlid Ziyâ için derin bir anlam kazanır Ona göre tercüme bir metni farklı bir dile çevirmek değil kültürler arasında kendi kalemiyle inşa ettiği köprüler kurma eylemidir Elinizdeki eser bir Fransız sömürge hâkimi yazar ve aynı zamanda öğretim görevlisi olan Louis Jacolliot nun 1874 te Voyage au Pays des Perles İnci Memleketine Seyahat adlı seyahatname üzerine yayımlanmasından 14 yıl sonra Hâlid Ziyâ tarafından yapılan bir seçme çeviri çalışmasıdır Bizi Hâlid Ziyâ nın yazarlığının ilk yıllarına götüren bu eser oldukça ilgi çekici sürükleyici bir olay örgüsüne sahip Yazarın Hindistan da yaşadığı döneme ait bir seyahatname olması dolayısıyla bu eserden bölgedeki kast ve adalet sisteminin acımasızlığına halkın tuhaf âdetlerine ve gündelik hayata dair pek çok ilginç olayla ilgili bilgi edinmek mümkün Eserin olay örgüsü Hâlid Ziyâ nın üslubu ve hikâye anlatıcılığıyla birleşince okurlar için oldukça zevkli bir okuma deneyimine dönüşeceğine şüphe yok Okurlarını Hint âdetleriyle ilgili hayrete düşürecek bu ilginç eser Esrâr ı Serendib yayımlanışından 137 yıl sonra ilk kez gün yüzüne çıkıyor Yayınevi DBY Yayınları Yazar Halid Ziya Uşaklıgil Sayfa 100 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 12 00x19 50 cm Basım Yılı Temmuz 2025 Barkod 9786255905154 Kategori Araştırma İnceleme Referans

DBY YAYINLARI
Türk edebiyatının usta isimlerinden Hâlid Ziyâ Uşaklıgil küçük yaşlardan itibaren Fransız dili kültürü ve edebiyatına ilgi duyar Bu ilgi ve merak onu yalnızca Fransızca öğrenmeye itmez aynı zamanda Batı edebiyatına gönül vermiş sıkı bir okur ve bir tercüman hâline getirir Edebî hayatının ilk yıllarında Fransızcadan tercümeler yapmaya başlayan yazar için tercüme faaliyetleri bir tutkuya dönüşür ve Victor Hugo dan Alphonse Daudet ye kadar uzanan bir boyutta Fransız edebiyatına hâkim olur Tutkuyla yapılan her iş gibi tercüme de Hâlid Ziyâ için derin bir anlam kazanır Ona göre tercüme bir metni farklı bir dile çevirmek değil kültürler arasında kendi kalemiyle inşa ettiği köprüler kurma eylemidir Elinizdeki eser bir Fransız sömürge hâkimi yazar ve aynı zamanda öğretim görevlisi olan Louis Jacolliot nun 1874 te Voyage au Pays des Perles İnci Memleketine Seyahat adlı seyahatname üzerine yayımlanmasından 14 yıl sonra Hâlid Ziyâ tarafından yapılan bir seçme çeviri çalışmasıdır Bizi Hâlid Ziyâ nın yazarlığının ilk yıllarına götüren bu eser oldukça ilgi çekici sürükleyici bir olay örgüsüne sahip Yazarın Hindistan da yaşadığı döneme ait bir seyahatname olması dolayısıyla bu eserden bölgedeki kast ve adalet sisteminin acımasızlığına halkın tuhaf âdetlerine ve gündelik hayata dair pek çok ilginç olayla ilgili bilgi edinmek mümkün Eserin olay örgüsü Hâlid Ziyâ nın üslubu ve hikâye anlatıcılığıyla birleşince okurlar için oldukça zevkli bir okuma deneyimine dönüşeceğine şüphe yok Okurlarını Hint âdetleriyle ilgili hayrete düşürecek bu ilginç eser Esrâr ı Serendib yayımlanışından 137 yıl sonra ilk kez gün yüzüne çıkıyor

DBY Yayınları
Türk edebiyatının usta isimlerinden Hâlid Ziyâ Uşaklıgil küçük yaşlardan itibaren Fransız dili kültürü ve edebiyatına ilgi duyar Bu ilgi ve merak onu yalnızca Fransızca öğrenmeye itmez aynı zamanda Batı edebiyatına gönül vermiş sıkı bir okur ve bir tercüman hâline getirir Edebî hayatının ilk yıllarında Fransızcadan tercümeler yapmaya başlayan yazar için tercüme faaliyetleri bir tutkuya dönüşür ve Victor Hugo dan Alphonse Daudet ye kadar uzanan bir boyutta Fransız edebiyatına hâkim olur Tutkuyla yapılan her iş gibi tercüme de Hâlid Ziyâ için derin bir anlam kazanır Ona göre tercüme bir metni farklı bir dile çevirmek değil kültürler arasında kendi kalemiyle inşa ettiği köprüler kurma eylemidir Elinizdeki eser bir Fransız sömürge hâkimi yazar ve aynı zamanda öğretim görevlisi olan Louis Jacolliot nun 1874 te Voyage au Pays des Perles İnci Memleketine Seyahat adlı seyahatname üzerine yayımlanmasından 14 yıl sonra Hâlid Ziyâ tarafından yapılan bir seçme çeviri çalışmasıdır Bizi Hâlid Ziyâ nın yazarlığının ilk yıllarına götüren bu eser oldukça ilgi çekici sürükleyici bir olay örgüsüne sahip Yazarın Hindistan da yaşadığı döneme ait bir seyahatname olması dolayısıyla bu eserden bölgedeki kast ve adalet sisteminin acımasızlığına halkın tuhaf âdetlerine ve gündelik hayata dair pek çok ilginç olayla ilgili bilgi edinmek mümkün Eserin olay örgüsü Hâlid Ziyâ nın üslubu ve hikâye anlatıcılığıyla birleşince okurlar için oldukça zevkli bir okuma deneyimine dönüşeceğine şüphe yok Okurlarını Hint âdetleriyle ilgili hayrete düşürecek bu ilginç eser Esrâr ı Serendib yayımlanışından 137 yıl sonra ilk kez gün yüzüne çıkıyor

DBY (Dün Bugün Yarın)
Türk edebiyatının usta isimlerinden Hâlid Ziyâ Uşaklıgil küçük yaşlardan itibaren Fransız dili kültürü ve edebiyatına ilgi duyar Bu ilgi ve merak onu yalnızca Fransızca öğrenmeye itmez aynı zamanda Batı edebiyatına gönül vermiş sıkı bir okur ve bir tercüman hâline getirir Edebî hayatının ilk yıllarında Fransızcadan tercümeler yapmaya başlayan yazar için tercüme faaliyetleri bir tutkuya dönüşür ve Victor Hugo dan Alphonse Daudet ye kadar uzanan bir boyutta Fransız edebiyatına hâkim olur Tutkuyla yapılan her iş gibi tercüme de Hâlid Ziyâ için derin bir anlam kazanır Ona göre tercüme bir metni farklı bir dile çevirmek değil kültürler arasında kendi kalemiyle inşa ettiği köprüler kurma eylemidir Elinizdeki eser bir Fransız sömürge hâkimi yazar ve aynı zamanda öğretim görevlisi olan Louis Jacolliot nun 1874 te Voyage au Pays des Perles İnci Memleketine Seyahat adlı seyahatname üzerine yayımlanmasından 14 yıl sonra Hâlid Ziyâ tarafından yapılan bir seçme çeviri çalışmasıdır Bizi Hâlid Ziyâ nın yazarlığının ilk yıllarına götüren bu eser oldukça ilgi çekici sürükleyici bir olay örgüsüne sahip Yazarın Hindistan da yaşadığı döneme ait bir seyahatname olması dolayısıyla bu eserden bölgedeki kast ve adalet sisteminin acımasızlığına halkın tuhaf âdetlerine ve gündelik hayata dair pek çok ilginç olayla ilgili bilgi edinmek mümkün Eserin olay örgüsü Hâlid Ziyâ nın üslubu ve hikâye anlatıcılığıyla birleşince okurlar için oldukça zevkli bir okuma deneyimine dönüşeceğine şüphe yok Okurlarını Hint âdetleriyle ilgili hayrete düşürecek bu ilginç eser Esrâr ı Serendib yayımlanışından 137 yıl sonra ilk kez gün yüzüne çıkıyor