MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Film Çevirisi Dublajda Eşleme — Sevtap Günay Köprülü

Film Çevirisi Dublajda Eşleme
300,00
Fotoğraf Sinema TiyatroSinema İncelemeSinema

Film Çevirisi Dublajda Eşleme

Sevtap Günay Köprülü

Hiperlink

2020326 sf.
İnce Kapak13,5 x 21
Kitap AmbarıEn ucuz

Film Çevirisi Dublajda Eşleme

Sevtap Günay Köprülü

Film çevirisi sayesinde du nyanın başka bir yerinde tamamen yabancı ku ltu rlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda göru ntu ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses göru ntu uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bu tu nleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncu niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı du şu nu lmektedir Tanıtım Bülteninden

Kitap Sepeti
312,00

Hiperlink Yayınları

2020326 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Film çevirisi sayesinde du nyanın başka bir yerinde tamamen yabancı ku ltu rlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda göru ntu ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses göru ntu uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bu tu nleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncu niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı du şu nu lmektedir

Ekin Kitap
316,00

Hiperlink Yayınları

2020326 sf.
Ekin Kitap

Film çevirisi sayesinde du nyanın başka bir yerinde tamamen yabancı ku ltu rlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda göru ntu ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses göru ntu uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bu tu nleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncu niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı du şu nu lmektedir

D&R
319,60

Hiperlink

20201. baskı326 sf.
13,5 x 212. HamurTürkçe
D&R

Film çevirisi sayesinde du nyanın başka bir yerinde tamamen yabancı ku ltu rlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda göru ntu ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses göru ntu uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bu tu nleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncu niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı du şu nu lmektedir Tanıtım Bülteninden

Ucuz Kitap Al
320,00

Hiperlink Yayınları

Ekim 2020326 sf.
13.50x21.00 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Film çevirisi sayesinde du nyanın başka bir yerinde tamamen yabancı ku ltu rlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda göru ntu ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses göru ntu uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bu tu nleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncu niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı du şu nu lmektedir Yayınevi Hiperlink Yayınları Yazar Sevtap Günay Köprülü Sayfa 326 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Ekim 2020 Barkod 9786257845632 Kategori Diğer Sanat Kitapları Fotoğraf Sinema Tiyatro

Nobel Kitap
348,00

Hiperlink Yayınları

2020326 sf.
Nobel Kitap

Film çevirisi sayesinde du nyanın başka bir yerinde tamamen yabancı ku ltu rlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda göru ntu ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses göru ntu uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bu tu nleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncu niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı du şu nu lmektedir

Pandora
360,00

Hiperlink

2020326 sf.
Pandora

Film çevirisi sayesinde dünyanın başka bir yerinde tamamen yabancı kültürlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda görüntü ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses görüntü uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bütünleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncü niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı düşünülmektedir

Şehadet Kitap
400,00

Hiper Yayınları

2020326 sf.
Şehadet Kitap

Film çevirisi sayesinde du nyanın başka bir yerinde tamamen yabancı ku ltu rlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda göru ntu ve sesin uyumudur birbiriyle örtu şmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses göru ntu uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bu tu nleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncu niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı du şu nu lmektedir

Kita Kitap
400,00

Hiperlink Yayınları

Ekim 20201. baskı326 sf.
Ciltsiz13,50 x 21,00 cm2. HamurTürkçe
Kita Kitap

Film çevirisi sayesinde du nyanın başka bir yerinde tamamen yabancı ku ltu rlerden insanları mekânları olayları kendi ortamımızda ve kendi dilimizde izleyebiliriz Olaylar ya New York ta ya Paris te Berlin de ya da çok daha farklı yerlerde geçer ancak konuşulan dil bizim dilimizdir Bunu sağlayan ise dublajdır Film çeviri yöntemlerinden olan dublajda kendi dilimizde bir filmi izliyormuşuz izlenimini yaşayabilmemiz için birçok etken dikkate alınmak zorundadır Bunların başında eşleme gelir Eşleme kavramıyla kastedilen genel anlamda göru ntu ve sesin uyumudur birbiriyle örtüşmesidir Eşleme başka birçok şey gibi değeri ancak yokluğunda anlaşılan bir olgudur ses göru ntu uyumunda bir aksama olması izleyicinin hemen dikkatini çeker Dublaj yöntemiyle film çevirisinin odağını oluşturan eşleme bu çalışmanın da odak noktasını oluşturmaktadır Çalışmada çeviribilime genel bir bakıştan sonra film ve sinema film çevirisi film çeviri yöntemleri dublaj ve eşlemeye ilişkin kuramsal bilgilere yer verilmiştir Kuramsal bilgilerle uygulamayı bu tu nleştirmek amacıyla da yabancı bir filmin çevirisi dublajda eşlemenin nasıl sağlandığı eşlemede karşılaşılan çeviri sorunları bu sorunların nasıl aşılabildiği neden aşılamadığı açılarından incelenmiştir Bu çalışmanın dublajda eslemeyi teorik ve ampirik olarak detaylı bir şekilde ele alması açısından öncu niteliği taşıyan bir eser olması sebebiyle film çevirisiyle ilgilenen herkese katkı sağlayacağı du şu nu lmektedir img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img