Gölgeler Çabuk Ölür — Muhsin Kızılkaya

Gölgeler Çabuk Ölür
Muhsin Kızılkayaİletişim Yayınları
Gölgeler Çabuk Ölür
Muhsin KızılkayaAnadilinden başka bir dile sürgün olan herkesin ortak sorunudur galiba her şeyden habersiz yaşarken bir de bakar ki yeni dili anadiline karışmış iki dil birbirinin içine geçmiş hatta yeni dili anadilinin yerine geçmiş Benim için böyle oldu mesela Edward Said den ilham alarak söylüyorum An geldi anadilim Kürtçe ile gündelik dilim Türkçe birbirinden kolay kolay ayrılamayacak bir biçimde iç içe geçti Zaman zaman hangisinin anadilim olduğunu unuttum İkisini de kullandım Memleketimde ve evimde anadilime sığındım bu şehirde yaşarken ve bu kitabı yazarken Türkçeyle meramımı anlattım Şimdi iki dilde de görüyorum rüyalarımı Ve çoğu zaman iki dil o kadar iç içe geçir ki ikisini birbirine karşıtırıyorum Öyle ki ne zaman güzel bir Türkze mısra görsem Kürtçe sini düşünüyorum ne zaman bir Kürtçe şiir görsem Türkçeye çevirmeye çalışıyorum Dilinden sürgün bütün insanların ortak derdidir bu sürgünlük her dilde aynı yaşanır çünkü Muhsin Kızılkaya

İletişim Yayınları
img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

İletişim Yayınları
Anadilinden başka bir dile sürgün olan herkesin ortak sorunudur galiba her şeyden habersiz yaşarken bir de bakar ki yeni dili anadiline karışmış iki dil birbirinin içine geçmiş hatta yeni dili anadilinin yerine geçmiş Benim için böyle oldu mesela Edward Said den ilham alarak söylüyorum An geldi anadilim Kürtçe ile gündelik dilim Türkçe birbirinden kolay kolay ayrılamayacak bir biçimde iç içe geçti Zaman zaman hangisinin anadilim olduğunu unuttum İkisini de kullandım Memleketimde ve evimde anadilime sığındım bu şehirde yaşarken ve bu kitabı yazarken Türkçe yle meramımı anlattım Şimdi iki dilde de görüyorum rüyalarımı Ve çoğu zaman iki dil o kadar iç içe geçiyor ki ikisini birbirine karıştırıyorum Öyle ki ne zaman güzel bir Türkçe mısra görsem Kürtçe sini düşünüyorum ne zaman bir Kürtçe şiir görsem Türkçe ye çevirmeye çalışıyorum Dilinden sürgün bütün insanların ortak derdidir bu sürgünlük her dilde aynı yaşanır çünkü Muhsin Kızılkaya