Gönül Erlerinin Vasıfları — Kolektif

Gönül Erlerinin Vasıfları
Kolektif
Büyüyen Ay Yayınları
Gönül Erlerinin Vasıfları
Kolektif
Sıfâtü l Âşıkîn 16 asrın en velût ediplerinden biri olan Emirî nin tercümesidir Tasavvufi ahlâki bir mesnevi olan bu eseri Emirî Hilâlî i Çağatayî nin ö 1529 30 aynı adlı Farsça eserinden tercüme etmiştir 1799 beyitten oluşan tercüme metin pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır Emirî nin tercümede dikkati çeken tasarrufları metni büyük oranda genişletmesi serbest tercümeyi tercih etmesi ve asıl konunun işlendiği bölümlere toplam 20 gazel eklemesidir Hilâlî nin beyitlerini tercüme etmeden önce Emirî neden bu eseri tercüme tazmin etme gereği duyduğunu şöyle anlatıyor İnsanların kalabalıktan kaçtığı bir devirde yolumuz hacca düştü Yaş artık dünyadan ayrılma sınırına yaklaşmışken gönülde kimseye karşı kin kalmamıştı Arkadaşlardan biri sürekli Sıfâtü l Âşıkîn den bahsedip irşad edici olduğunu söyler bu kitabı methederdi Beğenildiğine göre edası güzeldir Allah a hamdolsun Kâbe tavaf olundu önümüze çok yerde zorluklar çıktı Kalp safası ile hacdan dönüldü Davet olunduğu için lebbeyk dedim araştırarak kitabı buldum Hilâlî hakikaten güzel hitap etmiş Aradan 40 yıl zaman geçti ve ondan bu efsane zuhur etti Kitabı tazmin için kalemimi kestim hazırladım Bu metnin adı Sıfâtü l Âşıkîn olsun Tercüme etmeye niyet edildi Allah ın lütfundan yardım erişti Avam ve havas herkesin makbulü olsun Ey gönül dil sözün Hz Resul e erişsin Yirmi bölümlük eserin ilk bölümü aşkın cevherine son bölümü ise tevhide ayrılmış aradaki on sekiz bölümde ise gönül erlerinin sahip olmaları gereken sadakat vefa güzel ahlâk cömertlik kahramanlık edep haya sabır şükretme tevekkül kanaat himmet ihsan tevazu az yeme az konuşma az uyuma uzlet gibi özellikler vasfedilmiştir

BÜYÜYENAY
Sıfâtü l Âşıkîn 16 asrın en velût ediplerinden biri olan Emirî nin tercümesidir Tasavvufi ahlâki bir mesnevi olan bu eseri Emirî Hilâlî i Çağatayî nin ö 1529 30 aynı adlı Farsça eserinden tercüme etmiştir 1799 beyitten oluşan tercüme metin pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır Emirî nin tercümede dikkati çeken tasarrufları metni büyük oranda genişletmesi serbest tercümeyi tercih etmesi ve asıl konunun işlendiği bölümlere toplam 20 gazel eklemesidir Hilâlî nin beyitlerini tercüme etmeden önce Emirî neden bu eseri tercüme tazmin etme gereği duyduğunu şöyle anlatıyor İnsanların kalabalıktan kaçtığı bir devirde yolumuz hacca düştü Yaş artık dünyadan ayrılma sınırına yaklaşmışken gönülde kimseye karşı kin kalmamıştı Arkadaşlardan biri sürekli Sıfâtü l Âşıkîn den bahsedip irşad edici olduğunu söyler bu kitabı methederdi Beğenildiğine göre edası güzeldir Allah a hamdolsun Kâbe tavaf olundu önümüze çok yerde zorluklar çıktı Kalp safası ile hacdan dönüldü Davet olunduğu için lebbeyk dedim araştırarak kitabı buldum Hilâlî hakikaten güzel hitap etmiş Aradan 40 yıl zaman geçti ve ondan bu efsane zuhur etti Kitabı tazmin için kalemimi kestim hazırladım Bu metnin adı Sıfâtü l Âşıkîn olsun Tercüme etmeye niyet edildi Allah ın lütfundan yardım erişti Avam ve havas herkesin makbulü olsun Ey gönül dil sözün Hz Resul e erişsin Yirmi bölümlük eserin ilk bölümü aşkın cevherine son bölümü ise tevhide ayrılmış aradaki on sekiz bölümde ise gönül erlerinin sahip olmaları gereken sadakat vefa güzel ahlâk cömertlik kahramanlık edep haya sabır şükretme tevekkül kanaat himmet ihsan tevazu az yeme az konuşma az uyuma uzlet gibi özellikler vasfedilmiştir

Büyüyen Ay
çev. Güleç, İsmail, Şafak, Turgay, Averbek, Güler Doğan
Sıfâtü l Âşıkîn 16 asrın en velût ediplerinden biri olan Emirî nin tercümesidir Tasavvufi ahlâki bir mesnevi olan bu eseri Emirî Hilâlî i Çağatayî nin ö 1529 30 aynı adlı Farsça eserinden tercüme etmiştir 1799 beyitten oluşan tercüme metin pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır Emirî nin tercümede dikkati çeken tasarrufları metni büyük oranda genişletmesi serbest tercümeyi tercih etmesi ve asıl konunun işlendiği bölümlere toplam 20 gazel eklemesidir Hilâlî nin beyitlerini tercüme etmeden önce Emirî neden bu eseri tercüme tazmin etme gereği duyduğunu şöyle anlatıyor İnsanların kalabalıktan kaçtığı bir devirde yolumuz hacca düştü Yaş artık dünyadan ayrılma sınırına yaklaşmışken gönülde kimseye karşı kin kalmamıştı Arkadaşlardan biri sürekli Sıfâtü l Âşıkîn den bahsedip irşad edici olduğunu söyler bu kitabı methederdi Beğenildiğine göre edası güzeldir Allah a hamdolsun Kâbe tavaf olundu önümüze çok yerde zorluklar çıktı Kalp safası ile hacdan dönüldü Davet olunduğu için lebbeyk dedim araştırarak kitabı buldum Hilâlî hakikaten güzel hitap etmiş Aradan 40 yıl zaman geçti ve ondan bu efsane zuhur etti Kitabı tazmin için kalemimi kestim hazırladım Bu metnin adı Sıfâtü l Âşıkîn olsun Tercüme etmeye niyet edildi Allah ın lütfundan yardım erişti Avam ve havas herkesin makbulü olsun Ey gönül dil sözün Hz Resul e erişsin Yirmi bölümlük eserin ilk bölümü aşkın cevherine son bölümü ise tevhide ayrılmış aradaki on sekiz bölümde ise gönül erlerinin sahip olmaları gereken sadakat vefa güzel ahlâk cömertlik kahramanlık edep haya sabır şükretme tevekkül kanaat himmet ihsan tevazu az yeme az konuşma az uyuma uzlet gibi özellikler vasfedilmiştir

Büyüyenay Yayınları
Sıfâtü l Âşıkîn 16 asrın en velût ediplerinden biri olan Emirî nin tercümesidir Tasavvufi ahlâki bir mesnevi olan bu eseri Emirî Hilâlî i Çağatayî nin ö 1529 30 aynı adlı Farsça eserinden tercüme etmiştir 1799 beyitten oluşan tercüme metin pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır Emirî nin tercümede dikkati çeken tasarrufları metni büyük oranda genişletmesi serbest tercümeyi tercih etmesi ve asıl konunun işlendiği bölümlere toplam 20 gazel eklemesidir Hilâlî nin beyitlerini tercüme etmeden önce Emirî neden bu eseri tercüme tazmin etme gereği duyduğunu şöyle anlatıyor İnsanların kalabalıktan kaçtığı bir devirde yolumuz hacca düştü Yaş artık dünyadan ayrılma sınırına yaklaşmışken gönülde kimseye karşı kin kalmamıştı Arkadaşlardan biri sürekli Sıfâtü l Âşıkîn den bahsedip irşad edici olduğunu söyler bu kitabı methederdi Beğenildiğine göre edası güzeldir Allah a hamdolsun Kâbe tavaf olundu önümüze çok yerde zorluklar çıktı Kalp safası ile hacdan dönüldü Davet olunduğu için lebbeyk dedim araştırarak kitabı buldum Hilâlî hakikaten güzel hitap etmiş Aradan 40 yıl zaman geçti ve ondan bu efsane zuhur etti Kitabı tazmin için kalemimi kestim hazırladım Bu metnin adı Sıfâtü l Âşıkîn olsun Tercüme etmeye niyet edildi Allah ın lütfundan yardım erişti Avam ve havas herkesin makbulü olsun Ey gönül dil sözün Hz Resul e erişsin Yirmi bölümlük eserin ilk bölümü aşkın cevherine son bölümü ise tevhide ayrılmış aradaki on sekiz bölümde ise gönül erlerinin sahip olmaları gereken sadakat vefa güzel ahlâk cömertlik kahramanlık edep haya sabır şükretme tevekkül kanaat himmet ihsan tevazu az yeme az konuşma az uyuma uzlet gibi özellikler vasfedilmiştir Hazırlayan lar İsmail Güleç Güler Doğan Averbek Turgay Şafak

Büyüyen Ay Yayınları
Sıfâtü l Âşıkîn 16 asrın en velût ediplerinden biri olan Emirî nin tercümesidir Tasavvufi ahlâki bir mesnevi olan bu eseri Emirî Hilâlî i Çağatayî nin ö 1529 30 aynı adlı Farsça eserinden tercüme etmiştir 1799 beyitten oluşan tercüme metin pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır Emirî nin tercümede dikkati çeken tasarrufları metni büyük oranda genişletmesi serbest tercümeyi tercih etmesi ve asıl konunun işlendiği bölümlere toplam 20 gazel eklemesidir Hilâlî nin beyitlerini tercüme etmeden önce Emirî neden bu eseri tercüme tazmin etme gereği duyduğunu şöyle anlatıyor İnsanların kalabalıktan kaçtığı bir devirde yolumuz hacca düştü Yaş artık dünyadan ayrılma sınırına yaklaşmışken gönülde kimseye karşı kin kalmamıştı Arkadaşlardan biri sürekli Sıfâtü l Âşıkîn den bahsedip irşad edici olduğunu söyler bu kitabı methederdi Beğenildiğine göre edası güzeldir Allah a hamdolsun Kâbe tavaf olundu önümüze çok yerde zorluklar çıktı Kalp safası ile hacdan dönüldü Davet olunduğu için lebbeyk dedim araştırarak kitabı buldum Hilâlî hakikaten güzel hitap etmiş Aradan 40 yıl zaman geçti ve ondan bu efsane zuhur etti Kitabı tazmin için kalemimi kestim hazırladım Bu metnin adı Sıfâtü l Âşıkîn olsun Tercüme etmeye niyet edildi Allah ın lütfundan yardım erişti Avam ve havas herkesin makbulü olsun Ey gönül dil sözün Hz Resul e erişsin Yirmi bölümlük eserin ilk bölümü aşkın cevherine son bölümü ise tevhide ayrılmış aradaki on sekiz bölümde ise gönül erlerinin sahip olmaları gereken sadakat vefa güzel ahlâk cömertlik kahramanlık edep haya sabır şükretme tevekkül kanaat himmet ihsan tevazu az yeme az konuşma az uyuma uzlet gibi özellikler vasfedilmiştir Yayınevi Büyüyen Ay Yayınları Yazar Kollektif Sayfa 352 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Mart 2019 Barkod 9786052071885 Kategori Divan Edebiyatı Halk Edebiyatı Öykü

Büyüyen Ay Yayınları
Sıfâtü l Âşıkîn 16 asrın en velût ediplerinden biri olan Emirî nin tercümesidir Tasavvufi ahlâki bir mesnevi olan bu eseri Emirî Hilâlî i Çağatayî nin ö 1529 30 aynı adlı Farsça eserinden tercüme etmiştir 1799 beyitten oluşan tercüme metin pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır Emirî nin tercümede dikkati çeken tasarrufları metni büyük oranda genişletmesi serbest tercümeyi tercih etmesi ve asıl konunun işlendiği bölümlere toplam 20 gazel eklemesidir Hilâlî nin beyitlerini tercüme etmeden önce Emirî neden bu eseri tercüme tazmin etme gereği duyduğunu şöyle anlatıyor İnsanların kalabalıktan kaçtığı bir devirde yolumuz hacca düştü Yaş artık dünyadan ayrılma sınırına yaklaşmışken gönülde kimseye karşı kin kalmamıştı Arkadaşlardan biri sürekli Sıfâtü l Âşıkîn den bahsedip irşad edici olduğunu söyler bu kitabı methederdi Beğenildiğine göre edası güzeldir Allah a hamdolsun Kâbe tavaf olundu önümüze çok yerde zorluklar çıktı Kalp safası ile hacdan dönüldü Davet olunduğu için lebbeyk dedim araştırarak kitabı buldum Hilâlî hakikaten güzel hitap etmiş Aradan 40 yıl zaman geçti ve ondan bu efsane zuhur etti Kitabı tazmin için kalemimi kestim hazırladım Bu metnin adı Sıfâtü l Âşıkîn olsun Tercüme etmeye niyet edildi Allah ın lütfundan yardım erişti Avam ve havas herkesin makbulü olsun Ey gönül dil sözün Hz Resul e erişsin Yirmi bölümlük eserin ilk bölümü aşkın cevherine son bölümü ise tevhide ayrılmış aradaki on sekiz bölümde ise gönül erlerinin sahip olmaları gereken sadakat vefa güzel ahlâk cömertlik kahramanlık edep haya sabır şükretme tevekkül kanaat himmet ihsan tevazu az yeme az konuşma az uyuma uzlet gibi özellikler vasfedilmiştir