Hakkî Muhtasar Baharistan Tercümesi Metin ve Tıpkıbasım — Osman Ünlü

Hakkî Muhtasar Baharistan Tercümesi Metin ve Tıpkıbasım
Osman ÜnlüParadigma Akademi Yayınları
Hakkî Muhtasar Baharistan Tercümesi Metin ve Tıpkıbasım
Osman ÜnlüBahâristan Molla Câmî nin en beğenilen eserlerinden biridir Burada Gülistan ı örnek aldığını söyleyen yazar eserini cennete benzetir ve onun gibi sekiz bölüm olarak tertip etmiştir Türk edebiyatında da çok beğenilmiş yüzyıllar boyunca tercüme ve şerhleri yazılmış olan Baharistan ın ilk tercümelerinden biri de kendisini sadece bu eser münasebetiyle tanıdığımız Hakki dir Tahminen 1600 yılında dönemin kudretli kapı ağası Gazanfer Ağa için hazırlanan tercüme Bahâristan ın tamamını değil altıncı ve sekizinci bahçelerden seçilen on beş hikâyeyi kapsamaktadır Bu muhtasar tercümeyi daha değerli kılan ise her hikâyenin minyatürlenmiş olmasıdır Hikayelerin can alıcı noktasına odaklanan on dört minyatür nüshada bir yaprak eksiktir ve orada da bir minyatürün daha olduğu tahmin edilmektedir iki ayrı nakkaşın eseridir Bu kitapla aynı zamanda başarılı bir süslü nesir örneği olan Hakki nin tercümesi ve ondaki rengarenk minyatürler modern dünyanın okuru ile buluşmaktadır

Paradigma Akademi Yayınları
Osman Ünlü tarafından kaleme alınan Muhtasar Baharistan Tercümesi Paradigma Akademi Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Muhtasar Baharistan Tercümesi Osman Ünlü Kitap Özeti İslâm Peygamberi Hz Muhammed e duyulan muhabbet ve onun şefaatine nail olma arzusuyla Müslüman toplumlarda sayısız edebî eser kaleme alınmıştır Bunlardan biri de Mısırlı sûfî şair İmam Bûsîrî nin 13 yüzyılda Arapça kaleme almış olduğu ve Kasîde i Bürde olarak meşhur olan kasidedir Diğer Müslüman toplumlarda olduğu gibi Türkler tarafından da çok beğenilen bu kaside daha iyi anlaşılıp istifade edilmesi için birçok şarih tarafından şerh edilmiş başta Kemalpaşazâde Leâlî Ahmed i Rıdvan Şemseddin Sivâsî ve Nahîfî olmak üzere onlarca şair tarafından da nazmen tercüme edilmiştir Mütercimi belli olan manzum Kasîde i Bürde tercümeleri dışında mütercimi meçhul bazı tercümelerin varlığı da bilinmektedir Bunlardan biri de bu çalışmanın konusunu teşkil eden ve şimdiye kadar üzerinde herhangi bir bilimsel çalışmanın yapılmadığı tercümedir Yayınevi Paradigma Akademi Yayınları Yazar Osman Ünlü Sayfa 162 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı Mayıs 2025 Barkod 9786255972668 Kategori Sosyal Bilimler

PARADİGMA AKADEMİ YAYINLARI
Bahâristan Molla Câmî nin en beğenilen eserlerinden biridir Burada Gülistan ı örnek aldığını söyleyen yazar eserini cennete benzetir ve onun gibi sekiz bölüm olarak tertip etmiştir Türk edebiyatında da çok beğenilmiş yüzyıllar boyunca tercüme ve şerhleri yazılmış olan Baharistan ın ilk tercümelerinden biri de kendisini sadece bu eser münasebetiyle tanıdığımız Hakki dir Tahminen 1600 yılında dönemin kudretli kapı ağası Gazanfer Ağa için hazırlanan tercüme Bahâristan ın tamamını değil altıncı ve sekizinci bahçelerden seçilen on beş hikâyeyi kapsamaktadır Bu muhtasar tercümeyi daha değerli kılan ise her hikâyenin minyatürlenmiş olmasıdır Hikayelerin can alıcı noktasına odaklanan on dört minyatür nüshada bir yaprak eksiktir ve orada da bir minyatürün daha olduğu tahmin edilmektedir iki ayrı nakkaşın eseridir Bu kitapla aynı zamanda başarılı bir süslü nesir örneği olan Hakki nin tercümesi ve ondaki rengarenk minyatürler modern dünyanın okuru ile buluşmaktadır

Paradigma Akademi
İslâm Peygamberi Hz Muhammed e duyulan muhabbet ve onun şefaatine nail olma arzusuyla Müslüman toplumlarda sayısız edebî eser kaleme alınmıştır Bunlardan biri de Mısırlı sûfî şair İmam Bûsîrî nin 13 yüzyılda Arapça kaleme almış olduğu ve Kasîde i Bürde olarak meşhur olan kasidedir Diğer Müslüman toplumlarda olduğu gibi Türkler tarafından da çok beğenilen bu kaside daha iyi anlaşılıp istifade edilmesi için birçok şarih tarafından şerh edilmiş başta Kemalpaşazâde Leâlî Ahmed i Rıdvan Şemseddin Sivâsî ve Nahîfî olmak üzere onlarca şair tarafından da nazmen tercüme edilmiştir Mütercimi belli olan manzum Kasîde i Bürde tercümeleri dışında mütercimi meçhul bazı tercümelerin varlığı da bilinmektedir Bunlardan biri de bu çalışmanın konusunu teşkil eden ve şimdiye kadar üzerinde herhangi bir bilimsel çalışmanın yapılmadığı tercümedir