Hz Ali nin Sözlerinin Farsça ve Türkçe Manzum Tercümeleri — İsa Akpınar Turgay Şafak

Hz Ali nin Sözlerinin Farsça ve Türkçe Manzum Tercümeleri
İsa Akpınar Turgay ŞafakBüyüyen Ay Yayınları
Hz Ali nin Sözlerinin Farsça ve Türkçe Manzum Tercümeleri
İsa Akpınar Turgay Şafakİlmin Kapısı olarak da gönüllerde yer eden Hz Ali nin rivayet yoluyla ulaşan sözleri İslâm düşüncesinde olduğu kadar edebiyat geleneğinde de geniş tesirler bırakmıştır Muhtelif rivayetlerle sonraki nesillere ulaşan Sad Kelime ve Nesrü l Leʽâlî isimleriyle bir araya getirilen bu sözler manzum ve mensur olarak ilk olarak Farsçaya daha sonra Türkçeye tercüme edilmiştir Asırlar içinde tercüme ve şerhleriyle birlikte Hz Ali vecizeleri oldukça geniş bir literatür meydana getirmiştir 12 asır âlimlerinden Tabersî tarafından derlenen Nesrü l Leʽâlî Hz Ali nin her harften ortalama on sözünü ihtiva eden bir vecize mecmuasıdır Ahlâkî ve hikemî nitelikli sözleri ihtiva eden Nesrü l Leʽâlî 14 asrın başlarından itibaren Farsçaya nazmen tercüme edilmeye başlanmıştır Yaklaşık bir asır sonrasında ise Türkçe manzum ve mensur tercümeleri kaleme alınmıştır Anadolu sahası klasik Türk edebiyatının kurucu isimleri arasında yer alan Hoca Mesûd 1346 da Nesrü l Leʽâlî yi Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî ismiyle nazmen Farsçaya tercüme etmiştir Yaklaşık bir buçuk asır sonrasında ise Rıhletî Hoca Mesûd un eserini Tercümetü l Leʻâlî adıyla manzum olarak Türkçeye çevirmiştir Hoca Mesûd un Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî adlı eseri Nesrü l Leʽâlî nin Farsçadaki ilk tercümelerindendir Geçen asrın başlarında Kilisli Rifat ın ilim âlemine kısaca tanıttığı bu eser henüz Fars edebiyatı tarihi kayıtlarına geçmemiştir Bu eser erken tarihli ve önemli bir metin olan Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî yi 16 asır şairlerinden Rıhletî nin Tercümetü l Leʻâlî adlı Türkçe tercümesiyle bir arada Farsça ve Türkçe karşılıklı sayfalar halinde okurlarımızla buluşturmaktadır Ayrıca genç okurlarımız için Rıhletî nin Türkçe tercümesi sadeleştirilerek bugünün Türkçesiyle daha anlaşılır hale getirilmiştir

Büyüyenay Yayınları
İlmin Kapısı olarak da gönüllerde yer eden Hz Ali nin rivayet yoluyla ulaşan sözleri İslâm düşüncesinde olduğu kadar edebiyat geleneğinde de geniş tesirler bırakmıştır Muhtelif rivayetlerle sonraki nesillere ulaşan Sad Kelime ve Nesrü l Leʽâlî isimleriyle bir araya getirilen bu sözler manzum ve mensur olarak ilk olarak Farsçaya daha sonra Türkçeye tercüme edilmiştir Asırlar içinde tercüme ve şerhleriyle birlikte Hz Ali vecizeleri oldukça geniş bir literatür meydana getirmiştir 12 asır âlimlerinden Tabersî tarafından derlenen Nesrü l Leʽâlî Hz Ali nin her harften ortalama on sözünü ihtiva eden bir vecize mecmuasıdır Ahlâkî ve hikemî nitelikli sözleri ihtiva eden Nesrü l Leʽâlî 14 asrın başlarından itibaren Farsçaya nazmen tercüme edilmeye başlanmıştır Yaklaşık bir asır sonrasında ise Türkçe manzum ve mensur tercümeleri kaleme alınmıştır Anadolu sahası klasik Türk edebiyatının kurucu isimleri arasında yer alan Hoca Mesûd 1346 da Nesrü l Leʽâlî yi Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî ismiyle nazmen Farsçaya tercüme etmiştir Yaklaşık bir buçuk asır sonrasında ise Rıhletî Hoca Mesûd un eserini Tercümetü l Leʻâlî adıyla manzum olarak Türkçeye çevirmiştir Hoca Mesûd un Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî adlı eseri Nesrü l Leʽâlî nin Farsçadaki ilk tercümelerindendir Geçen asrın başlarında Kilisli Rifat ın ilim âlemine kısaca tanıttığı bu eser henüz Fars edebiyatı tarihi kayıtlarına geçmemiştir Bu eser erken tarihli ve önemli bir metin olan Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî yi 16 asır şairlerinden Rıhletî nin Tercümetü l Leʻâlî adlı Türkçe tercümesiyle bir arada Farsça ve Türkçe karşılıklı sayfalar halinde okurlarımızla buluşturmaktadır Ayrıca genç okurlarımız için Rıhletî nin Türkçe tercümesi sadeleştirilerek bugünün Türkçesiyle daha anlaşılır hale getirilmiştir Tanıtım Bülteninden

Büyüyen Ay Yayınları
İlmin Kapısı olarak da gönüllerde yer eden Hz Ali nin rivayet yoluyla ulaşan sözleri İslâm düşüncesinde olduğu kadar edebiyat geleneğinde de geniş tesirler bırakmıştır Muhtelif rivayetlerle sonraki nesillere ulaşan Sad Kelime ve Nesrü l Leʽâlî isimleriyle bir araya getirilen bu sözler manzum ve mensur olarak ilk olarak Farsçaya daha sonra Türkçeye tercüme edilmiştir Asırlar içinde tercüme ve şerhleriyle birlikte Hz Ali vecizeleri oldukça geniş bir literatür meydana getirmiştir 12 asır âlimlerinden Tabersî tarafından derlenen Nesrü l Leʽâlî Hz Ali nin her harften ortalama on sözünü ihtiva eden bir vecize mecmuasıdır Ahlâkî ve hikemî nitelikli sözleri ihtiva eden Nesrü l Leʽâlî 14 asrın başlarından itibaren Farsçaya nazmen tercüme edilmeye başlanmıştır Yaklaşık bir asır sonrasında ise Türkçe manzum ve mensur tercümeleri kaleme alınmıştır Anadolu sahası klasik Türk edebiyatının kurucu isimleri arasında yer alan Hoca Mesûd 1346 da Nesrü l Leʽâlî yi Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî ismiyle nazmen Farsçaya tercüme etmiştir Yaklaşık bir buçuk asır sonrasında ise Rıhletî Hoca Mesûd un eserini Tercümetü l Leʻâlî adıyla manzum olarak Türkçeye çevirmiştir Hoca Mesûd un Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî adlı eseri Nesrü l Leʽâlî nin Farsçadaki ilk tercümelerindendir Geçen asrın başlarında Kilisli Rifat ın ilim âlemine kısaca tanıttığı bu eser henüz Fars edebiyatı tarihi kayıtlarına geçmemiştir Bu eser erken tarihli ve önemli bir metin olan Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî yi 16 asır şairlerinden Rıhletî nin Tercümetü l Leʻâlî adlı Türkçe tercümesiyle bir arada Farsça ve Türkçe karşılıklı sayfalar halinde okurlarımızla buluşturmaktadır Ayrıca genç okurlarımız için Rıhletî nin Türkçe tercümesi sadeleştirilerek bugünün Türkçesiyle daha anlaşılır hale getirilmiştir

Büyüyen Ay Yayınları
İlmin Kapısı olarak da gönüllerde yer eden Hz Ali nin rivayet yoluyla ulaşan sözleri İslâm düşüncesinde olduğu kadar edebiyat geleneğinde de geniş tesirler bırakmıştır Muhtelif rivayetlerle sonraki nesillere ulaşan Sad Kelime ve Nesrü l Le âlî isimleriyle bir araya getirilen bu sözler manzum ve mensur olarak ilk olarak Farsçaya daha sonra Türkçeye tercüme edilmiştir Asırlar içinde tercüme ve şerhleriyle birlikte Hz Ali vecizeleri oldukça geniş bir literatür meydana getirmiştir 12 asır âlimlerinden Tabersî tarafından derlenen Nesrü l Le âlî Hz Ali nin her harften ortalama on sözünü ihtiva eden bir vecize mecmuasıdır Ahlâkî ve hikemî nitelikli sözleri ihtiva eden Nesrü l Le âlî 14 asrın başlarından itibaren Farsçaya nazmen tercüme edilmeye başlanmıştır Yaklaşık bir asır sonrasında ise Türkçe manzum ve mensur tercümeleri kaleme alınmıştır Anadolu sahası klasik Türk edebiyatının kurucu isimleri arasında yer alan Hoca Mesûd 1346 da Nesrü l Le âlî yi Tercümetü l Le âlî ve Tezkiretü l Me âlî ismiyle nazmen Farsçaya tercüme etmiştir Yaklaşık bir buçuk asır sonrasında ise Rıhletî Hoca Mesûd un eserini Tercümetü l Le âlî adıyla manzum olarak Türkçeye çevirmiştir Hoca Mesûd un Tercümetü l Le âlî ve Tezkiretü l Me âlî adlı eseri Nesrü l Le âlî nin Farsçadaki ilk tercümelerindendir Geçen asrın başlarında Kilisli Rifat ın ilim âlemine kısaca tanıttığı bu eser henüz Fars edebiyatı tarihi kayıtlarına geçmemiştir Bu eser erken tarihli ve önemli bir metin olan Tercümetü l Le âlî ve Tezkiretü l Me âlî yi 16 asır şairlerinden Rıhletî nin Tercümetü l Le âlî adlı Türkçe tercümesiyle bir arada Farsça ve Türkçe karşılıklı sayfalar halinde okurlarımızla buluşturmaktadır Ayrıca genç okurlarımız için Rıhletî nin Türkçe tercümesi sadeleştirilerek bugünün Türkçesiyle daha anlaşılır hale getirilmiştir

Büyüyen Ay Yayınları
İlmin Kapısı olarak da gönüllerde yer eden Hz Ali nin rivayet yoluyla ulaşan sözleri İslâm düşüncesinde olduğu kadar edebiyat geleneğinde de geniş tesirler bırakmıştır Muhtelif rivayetlerle sonraki nesillere ulaşan Sad Kelime ve Nesrü l Leʽâlî isimleriyle bir araya getirilen bu sözler manzum ve mensur olarak ilk olarak Farsçaya daha sonra Türkçeye tercüme edilmiştir Asırlar içinde tercüme ve şerhleriyle birlikte Hz Ali vecizeleri oldukça geniş bir literatür meydana getirmiştir 12 asır âlimlerinden Tabersî tarafından derlenen Nesrü l Leʽâlî Hz Ali nin her harften ortalama on sözünü ihtiva eden bir vecize mecmuasıdır Ahlâkî ve hikemî nitelikli sözleri ihtiva eden Nesrü l Leʽâlî 14 asrın başlarından itibaren Farsçaya nazmen tercüme edilmeye başlanmıştır Yaklaşık bir asır sonrasında ise Türkçe manzum ve mensur tercümeleri kaleme alınmıştır Anadolu sahası klasik Türk edebiyatının kurucu isimleri arasında yer alan Hoca Mesûd 1346 da Nesrü l Leʽâlî yi Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî ismiyle nazmen Farsçaya tercüme etmiştir Yaklaşık bir buçuk asır sonrasında ise Rıhletî Hoca Mesûd un eserini Tercümetü l Leʻâlî adıyla manzum olarak Türkçeye çevirmiştir Hoca Mesûd un Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî adlı eseri Nesrü l Leʽâlî nin Farsçadaki ilk tercümelerindendir Geçen asrın başlarında Kilisli Rifat ın ilim âlemine kısaca tanıttığı bu eser henüz Fars edebiyatı tarihi kayıtlarına geçmemiştir Bu eser erken tarihli ve önemli bir metin olan Tercümetü l Leʽâlî ve Tezkiretü l Meʽâlî yi 16 asır şairlerinden Rıhletî nin Tercümetü l Leʻâlî adlı Türkçe tercümesiyle bir arada Farsça ve Türkçe karşılıklı sayfalar halinde okurlarımızla buluşturmaktadır Ayrıca genç okurlarımız için Rıhletî nin Türkçe tercümesi sadeleştirilerek bugünün Türkçesiyle daha anlaşılır hale getirilmiştir