İçimizdeki Ülke — Eren Yavuz

İçimizdeki Ülke
Eren YavuzBüyüyen Ay Yayınları
İçimizdeki Ülke
Eren YavuzSahak Abro 1823 1900 Osmanlı nın Ermeni aydınlarından biri Önce Tercüme Odası kâtibi daha sonra devlet adamı Daha önemlisi devlet tarafından mükafatlandırılan bir tercüman Tercümelerinden biri Fransız yazar Ségur dan Türkçeye aktardığı Kişver i Derûn yani İçimizdeki Ülke Bu eser içeriği yanında önemli bir özelliğe de sahip O da arkasında bıraktığı bir yanıyla traji komik bir yanıyla hüzünlü hikâye Bu aynı zamanda da ikbalden idbara düşen Sahak Abro nun bize kalan hikâyesi Sahak Abro tercümesinin basılabilmesi için önce bürokratik süreci başlatır Üst makamlara doğru yapılan yazışmalar birbirini izler Sahak Abro en sonunda isteğini gerçekleştirir tercümenin yayınlanması için izin çıkar Sene 1902 Sahak Abro nun ölümünün üzerinden iki sene geçmiş Tahtın yeni sahibi ise II Abdülhamid Meşrutiyetin ayak sesleri duyulmaya başlamış İşte böyle bir zamanda Kişver i Derûn maarif makamları tarafından tedkik edilmeye başlanır İlk sonuç eserin ruhsatsız basıldığı Yapılan tedkike göre en can alıcı sonuç tercümenin siyasî açıdan oldukça zararlı olması Artık trajedi başlar tercümenin toplatılmasına ve hatta imha edilmesine karar verilir Peki arkasında böyle bir hikâye bırakan tercüme ne anlatıyor Kişver i Derûn da insan vücudu devlete insanı meydan getiren maddî manevî özellikler ise bir ülkenin sâkinlerine benzetilmektedir Vücut ülkesinin yöneticilerinin vasıfları hükümet yetkisine sahip aklın özellikleri aklın danışmadan karar veremediği kişiler düzen ve asayişi sağlayan denetim mekanizmasını işleten kişiler hep ahlâkî kavramların kişileştirilmesi ile bize anlatılır Bu çalışma Kişver i Derünun değişik nüshalarının karşılaştırıldığı çeviri metnini ve günümüz Türkçesine aktarılmış hali ile beraber tercüme ve yayınlanma sürecinin Başbakanlık Osmanlı Arşivlerindeki belgelerle ortaya çıkan hikayesini bir araya getiriyor

Büyüyen Ay Yayınları
Sahak Abro 1823 1900 Osmanlı nın Ermeni aydınlarından biri Önce Tercüme Odası katibi daha sonra devlet adamı Daha önemlisi devlet tarafından mükafatlandırılan bir tercüman Tercümelerinden biri Fransız yazar Segur dan Türkçeye aktardığı Kişver i Derün yani İçimizdeki Ülke Bu eser içeriği yanında önemli bir özelliğe de sahip O da arkasında bıraktığı bir yanıyla traji komik bir yanıyla hüzünlü hikâye Bu aynı zamanda da ikbalden idbara düşen Sahak Abro nun bize kalan hikayesi Sahak Abro tercümesinin basılabilmesi için önce bürokratik süreci başlatır Üst makamlara doğru yapılan yazışmalar birbirini izler Sahak Abro en sonunda isteğini gerçekleştirir tercümenin yayınlanması için izin çıkar Sene 1902 Sahak Abro nun ölümünün üzerinden iki sene geçmiş Tahtın yeni sahibi ise 2 Abdülhamid Meşrutiyetin ayak sesleri duyulmaya başlamış İşte böyle bir zamanda Kişver i Derün maarif makamları tarafından tedkik edilmeye başlanır İlk sonuç eserin ruhsatsız basıldığı Yapılan tedkike göre en can alıcı sonuç tercümenin siyasi açıdan oldukça zararlı olması Artık trajedi başlar tercümenin toplatılmasına ve hatta imha edilmesine karar verilir Peki arkasında böyle bir hikaye bırakan tercüme ne anlatıyor Kişver i Derün da insan vücudu devlete insanı meydan getiren maddi manevi özellikler ise bir ülkenin sakinlerine benzetilmektedir Vücut ülkesinin yöneticilerinin vasıfları hükümet yetkisine sahip aklın özellikleri aklın danışmadan karar veremediği kişiler düzen ve asayişi sağlayan denetim mekanizmasını işleten kişiler hep ahlaki kavramların kişileştirilmesi ile bize anlatılır Bu çalışma Kişver i Derün un değişik nüshalarının karşılaştırıldığı çeviri metnini ve günümüz Türkçesine aktarılmış hali ile beraber tercüme ve yayınlanma sürecinin Başbakanlık Osmanlı Arşivlerindeki belgelerle ortaya çıkan hikâyesini biraraya getiriyor

Büyüyen Ay Yayınları
Sahak Abro 1823 1900 Osmanlı nın Ermeni aydınlarından biri Önce Tercüme Odası katibi daha sonra devlet adamı Daha önemlisi devlet tarafından mükafatlandırılan bir tercüman Tercümelerinden biri Fransız yazar Segur dan Türkçeye aktardığı Kişver i Derün yani İçimizdeki Ülke Bu eser içeriği yanında önemli bir özelliğe de sahip O da arkasında bıraktığı bir yanıyla traji komik bir yanıyla hüzünlü hikâye Bu aynı zamanda da ikbalden idbara düşen Sahak Abro nun bize kalan hikayesi Sahak Abro tercümesinin basılabilmesi için önce bürokratik süreci başlatır Üst makamlara doğru yapılan yazışmalar birbirini izler Sahak Abro en sonunda isteğini gerçekleştirir tercümenin yayınlanması için izin çıkar Sene 1902 Sahak Abro nun ölümünün üzerinden iki sene geçmiş Tahtın yeni sahibi ise 2 Abdülhamid Meşrutiyetin ayak sesleri duyulmaya başlamış İşte böyle bir zamanda Kişver i Derün maarif makamları tarafından tedkik edilmeye başlanır İlk sonuç eserin ruhsatsız basıldığı Yapılan tedkike göre en can alıcı sonuç tercümenin siyasi açıdan oldukça zararlı olması Artık trajedi başlar tercümenin toplatılmasına ve hatta imha edilmesine karar verilir Peki arkasında böyle bir hikaye bırakan tercüme ne anlatıyor Kişver i Derün da insan vücudu devlete insanı meydan getiren maddi manevi özellikler ise bir ülkenin sakinlerine benzetilmektedir Vücut ülkesinin yöneticilerinin vasıfları hükümet yetkisine sahip aklın özellikleri aklın danışmadan karar veremediği kişiler düzen ve asayişi sağlayan denetim mekanizmasını işleten kişiler hep ahlaki kavramların kişileştirilmesi ile bize anlatılır Bu çalışma Kişver i Derün un değişik nüshalarının karşılaştırıldığı çeviri metnini ve günümüz Türkçesine aktarılmış hali ile beraber tercüme ve yayınlanma sürecinin Başbakanlık Osmanlı Arşivlerindeki belgelerle ortaya çıkan hikâyesini biraraya getiriyor

Büyüyen Ay
Sahak Abro 1823 1900 Osmanlı nın Ermeni aydınlarından biri Önce Tercüme Odası katibi daha sonra devlet adamı Daha önemlisi devlet tarafından mükafatlandırılan bir tercüman Tercümelerinden biri Fransız yazar Segur dan Türkçeye aktardığı Kişver i Derün yani İçimizdeki Ülke Bu eser içeriği yanında önemli bir özelliğe de sahip O da arkasında bıraktığı bir yanıyla traji komik bir yanıyla hüzünlü hikâye Bu aynı zamanda da ikbalden idbara düşen Sahak Abro nun bize kalan hikayesi Sahak Abro tercümesinin basılabilmesi için önce bürokratik süreci başlatır Üst makamlara doğru yapılan yazışmalar birbirini izler Sahak Abro en sonunda isteğini gerçekleştirir tercümenin yayınlanması için izin çıkar Sene 1902 Sahak Abro nun ölümünün üzerinden iki sene geçmiş Tahtın yeni sahibi ise 2 Abdülhamid Meşrutiyetin ayak sesleri duyulmaya başlamış İşte böyle bir zamanda Kişver i Derün maarif makamları tarafından tedkik edilmeye başlanır İlk sonuç eserin ruhsatsız basıldığı Yapılan tedkike göre en can alıcı sonuç tercümenin siyasi açıdan oldukça zararlı olması Artık trajedi başlar tercümenin toplatılmasına ve hatta imha edilmesine karar verilir Peki arkasında böyle bir hikaye bırakan tercüme ne anlatıyor Kişver i Derün da insan vücudu devlete insanı meydan getiren maddi manevi özellikler ise bir ülkenin sakinlerine benzetilmektedir Vücut ülkesinin yöneticilerinin vasıfları hükümet yetkisine sahip aklın özellikleri aklın danışmadan karar veremediği kişiler düzen ve asayişi sağlayan denetim mekanizmasını işleten kişiler hep ahlaki kavramların kişileştirilmesi ile bize anlatılır Bu çalışma Kişver i Derün un değişik nüshalarının karşılaştırıldığı çeviri metnini ve günümüz Türkçesine aktarılmış hali ile beraber tercüme ve yayınlanma sürecinin Başbakanlık Osmanlı Arşivlerindeki belgelerle ortaya çıkan hikâyesini biraraya getiriyor

Büyüyen Ay Yayınları
Sahak Abro 1823 1900 Osmanlı nın Ermeni aydınlarından biri Önce Tercüme Odası katibi daha sonra devlet adamı Daha önemlisi devlet tarafından mükafatlandırılan bir tercüman Tercümelerinden biri Fransız yazar Segur dan Türkçeye aktardığı Kişver i Derün yani İçimizdeki Ülke Bu eser içeriği yanında önemli bir özelliğe de sahip O da arkasında bıraktığı bir yanıyla traji komik bir yanıyla hüzünlü hikâye Bu aynı zamanda da ikbalden idbara düşen Sahak Abro nun bize kalan hikayesi Sahak Abro tercümesinin basılabilmesi için önce bürokratik süreci başlatır Üst makamlara doğru yapılan yazışmalar birbirini izler Sahak Abro en sonunda isteğini gerçekleştirir tercümenin yayınlanması için izin çıkar Sene 1902 Sahak Abro nun ölümünün üzerinden iki sene geçmiş Tahtın yeni sahibi ise 2 Abdülhamid Meşrutiyetin ayak sesleri duyulmaya başlamış İşte böyle bir zamanda Kişver i Derün maarif makamları tarafından tedkik edilmeye başlanır İlk sonuç eserin ruhsatsız basıldığı Yapılan tedkike göre en can alıcı sonuç tercümenin siyasi açıdan oldukça zararlı olması Artık trajedi başlar tercümenin toplatılmasına ve hatta imha edilmesine karar verilir Peki arkasında böyle bir hikaye bırakan tercüme ne anlatıyor Kişver i Derün da insan vücudu devlete insanı meydan getiren maddi manevi özellikler ise bir ülkenin sakinlerine benzetilmektedir Vücut ülkesinin yöneticilerinin vasıfları hükümet yetkisine sahip aklın özellikleri aklın danışmadan karar veremediği kişiler düzen ve asayişi sağlayan denetim mekanizmasını işleten kişiler hep ahlaki kavramların kişileştirilmesi ile bize anlatılır Bu çalışma Kişver i Derün un değişik nüshalarının karşılaştırıldığı çeviri metnini ve günümüz Türkçesine aktarılmış hali ile beraber tercüme ve yayınlanma sürecinin Başbakanlık Osmanlı Arşivlerindeki belgelerle ortaya çıkan hikâyesini biraraya getiriyor