İran Edebiyatından Örneklerle Çeviri Göstergebilimi
Demavend
Çeviri sadece kelimelerin değil kültürel göstergelerin ve anlamın dönüştürüldüğü hassas bir edimdir Bu çalışma çeviri göstergebilimi yaklaşımını İran edebiyatından seçilmiş örnekler üzerinden inceleyerek çeviri sürecinde ortaya çıkan anlam dönüşümlerini görünür kılmayı amaçlamaktadır İran edebiyatından Ömer Hayyâm ve Samed Behrengî ye ait Farsça kaynak metinler ile Türkçe çevirileri karşılaştırılarak çözümlenmiş çevirmen müdahalelerinin metindeki göstergeleri nasıl dönüştürdüğü Sündüz Öztürk Kasar ın Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği modeli temelinde değerlendirilmiştir Tanıtım Bülteninden
DEMAVEND YAYINLARI
Çeviri sadece kelimelerin değil kültürel göstergelerin ve anlamın dönüştürüldüğü hassas bir edimdir Bu çalışma çeviri göstergebilimi yaklaşımını İran edebiyatından seçilmiş örnekler üzerinden inceleyerek çeviri sürecinde ortaya çıkan anlam dönüşümlerini görünür kılmayı amaçlamaktadır İran edebiyatından Ömer Hayyâm ve Samed Behrengî ye ait Farsça kaynak metinler ile Türkçe çevirileri karşılaştırılarak çözümlenmiş çevirmen müdahalelerinin metindeki göstergeleri nasıl dönüştürdüğü Sündüz Öztürk Kasar ın Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği modeli temelinde değerlendirilmiştir