Johannes Heyman a Göre 18 Yüzyıl Türkçesi Telaffuz Kayıtları — Ömer Yağmur Ahmet Naim Çiçekler

Johannes Heyman a Göre 18 Yüzyıl Türkçesi Telaffuz Kayıtları
Ömer Yağmur Ahmet Naim ÇiçeklerTürk Dil Kurumu
Johannes Heyman a Göre 18 Yüzyıl Türkçesi Telaffuz Kayıtları
Ömer Yağmur Ahmet Naim ÇiçeklerBu çalışma henüz gün yüzüne çıkan Leiden Üniversite Kütüphanesi Or 1686 numaraya kayıtlı yazma üzerine hazırlanmıştır Yazmanın sahibi Leiden Üniversitesi Doğu Dilleri Kürsüsünün ilk profesörü olan Johannes Heyman dır Heyman ın ilk yaprağına Vocabularium Turcico İtalicum başlığını yazdığı eserde Kelimāt i Tu rkiyye ve Bābu l musāhabe başlıklı iki bölüm bulunur Harekeli nesihle açık ve büyük harflerle istinsah edilmiş olan yazmanın düzenine bakıldığında bunun Türkçe öğrenimi için hazırlandığı anlaşılmaktadır Nitekim bir dil öğrencisi olarak yazmanın her iki bölümünde Heyman öğrendiği Türkçe kelime ve konuşma kalıplarının telaffuz değerlerini ve İtalyanca karşılıklarını Latin harfli el yazısıyla satır aralarında verir Eldeki eser bir yazmanın satır aralarında kalıplaşmış imla ile yazılmış Türkçe kelimelerin çoğu zaman asli şekilleri ile uyuşmayan telaffuz kayıtlarını göstermesi bakımından dönemin diğer çeviri yazılı metinlerinden ayrı bir yere sahiptir

Türk Dil Kurumu Yayınları
Bu çalışma henüz gün yüzüne çıkan Leiden Üniversite Kütüphanesi Or 1686 numaraya kayıtlı yazma üzerine hazırlanmıştır Yazmanın sahibi Leiden Üniversitesi Doğu Dilleri Kürsüsünün ilk profesörü olan Johannes Heyman dır Heyman ın ilk yaprağına Vocabularium Turcico İtalicum başlığını yazdığı eserde Kelimāt i Tu rkiyye ve Bābu l musāhabe başlıklı iki bölüm bulunur Harekeli nesihle açık ve büyük harflerle istinsah edilmiş olan yazmanın düzenine bakıldığında bunun Türkçe öğrenimi için hazırlandığı anlaşılmaktadır Nitekim bir dil öğrencisi olarak yazmanın her iki bölümünde Heyman öğrendiği Türkçe kelime ve konuşma kalıplarının telaffuz değerlerini ve İtalyanca karşılıklarını Latin harfli el yazısıyla satır aralarında verir Eldeki eser bir yazmanın satır aralarında kalıplaşmış imla ile yazılmış Türkçe kelimelerin çoğu zaman asli şekilleri ile uyuşmayan telaffuz kayıtlarını göstermesi bakımından dönemin diğer çeviri yazılı metinlerinden ayrı bir yere sahiptir

Türk Dil Kurumu Yayınları
Bu çalışma henüz gün yüzüne çıkan Leiden Üniversite Kütüphanesi Or 1686 numaraya kayıtlı yazma üzerine hazırlanmıştır Yazmanın sahibi Leiden Üniversitesi Doğu Dilleri Kürsüsünün ilk profesörü olan Johannes Heyman dır Heyman ın ilk yaprağına Vocabularium Turcico İtalicum başlığını yazdığı eserde Kelimāt i Tu rkiyye ve Bābu l musāhabe başlıklı iki bölüm bulunur Harekeli nesihle açık ve büyük harflerle istinsah edilmiş olan yazmanın düzenine bakıldığında bunun Türkçe öğrenimi için hazırlandığı anlaşılmaktadır Nitekim bir dil öğrencisi olarak yazmanın her iki bölümünde Heyman öğrendiği Türkçe kelime ve konuşma kalıplarının telaffuz değerlerini ve İtalyanca karşılıklarını Latin harfli el yazısıyla satır aralarında verir Eldeki eser bir yazmanın satır aralarında kalıplaşmış imla ile yazılmış Türkçe kelimelerin çoğu zaman asli şekilleri ile uyuşmayan telaffuz kayıtlarını göstermesi bakımından dönemin diğer çeviri yazılı metinlerinden ayrı bir yere sahiptir

Türk Dil Kurumu Yayınları
Bu çalışma henüz gün yüzüne çıkan Leiden Üniversite Kütüphanesi Or 1686 numaraya kayıtlı yazma üzerine hazırlanmıştır Yazmanın sahibi Leiden Üniversitesi Doğu Dilleri Kürsüsünün ilk profesörü olan Johannes Heyman dır Heyman ın ilk yaprağına Vocabularium Turcico İtalicum başlığını yazdığı eserde Kelimat i Tu rkiyye ve Babu l musahabe başlıklı iki bölüm bulunur Harekeli nesihle açık ve büyük harflerle istinsah edilmiş olan yazmanın düzenine bakıldığında bunun Türkçe öğrenimi için hazırlandığı anlaşılmaktadır Nitekim bir dil öğrencisi olarak yazmanın her iki bölümünde Heyman öğrendiği Türkçe kelime ve konuşma kalıplarının telaffuz değerlerini ve İtalyanca karşılıklarını Latin harfli el yazısıyla satır aralarında verir Eldeki eser bir yazmanın satır aralarında kalıplaşmış imla ile yazılmış Türkçe kelimelerin çoğu zaman asli şekilleri ile uyuşmayan telaffuz kayıtlarını göstermesi bakımından dönemin diğer çeviri yazılı metinlerinden ayrı bir yere sahiptir