Kadri nin Manzum 101 Hadis Tercümesi — İlyas Kayaokay

Kadri nin Manzum 101 Hadis Tercümesi
İlyas KayaokayDBY Yayınları
Kadri nin Manzum 101 Hadis Tercümesi
İlyas Kayaokay16 asır manzum hadis tercümesi türündeki eserlerin zirve yaptığı bir dönemdir Bu dönemde ekseriyatı kırk ve yüz hadis olmak üzere kırk civarında eser yazılmıştır Bunlardan biri de Kadrî adlı kim olduğu hakkında sadece tahmin yürütebildiğimiz bir şairin 23 ü sahih olmak üzere seçtiği 101 hadisi ikişer beyitlik kıt a nazım şekliyle tercüme ve şerh ettiği eseridir Sarih bir Türkçe ve nasihat üslubuyla yazılan manzumenin özel bir adı olmayıp fâilâtün fâilâtün fâilâtün fâilün kalıbıyla nazmedilmiştir Tek tam nüshası şahsî kütüphanemizde bulunan bu metnin 1602 1622 1697 ve 1851 tarihli toplam dört âdet nüshası mevcuttur Elinizdeki bu kitapta ilk bölümde Kadrî nin kimliği üzerinde durulduktan sonra manzum 101 hadis tercümesinin şekil ve muhteva tedkiki yapılmıştır İkinci bölümde tespit edilen dört nüshaya dayalı olarak metnin edisyon kritiği verilmiştir İlave olarak özellikle genç nesillerin böyle metinleri daha iyi anlayabilmesi adına eserin dil içi çevrimi de yapılmıştır Böylece Kadrî ve hadis tercümesinin kültür ve edebiyat tarihimizdeki layık olduğu değeri görmesi hedeflenmiş ve pek çok bilim dalını yakından ilgilendiren bu türle ilgili çalışmalara katkı sunulmak istenmiştir

DBY Yayınları
İlyas Kayaokay tarafından kaleme alınan Kadri nin Manzum 101 Hadis Tercümesi DBY Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Kadri nin Manzum 101 Hadis Tercümesi İlyas Kayaokay Kitap Özeti 16 asır manzum hadis tercümesi türündeki eserlerin zirve yaptığı bir dönemdir Bu dönemde ekseriyatı kırk ve yüz hadis olmak üzere kırk civarında eser yazılmıştır Bunlardan biri de Kadrî adlı kim olduğu hakkında sadece tahmin yürütebildiğimiz bir şairin 23 ü sahih olmak üzere seçtiği 101 hadisi ikişer beyitlik kıt a nazım şekliyle tercüme ve şerh ettiği eseridir Sarih bir Türkçe ve nasihat üslubuyla yazılan manzumenin özel bir adı olmayıp fâilâtün fâilâtün fâilâtün fâilün kalıbıyla nazmedilmiştir Tek tam nüshası şahsî kütüphanemizde bulunan bu metnin 1602 1622 1697 ve 1851 tarihli toplam dört âdet nüshası mevcuttur Elinizdeki bu kitapta ilk bölümde Kadrî nin kimliği üzerinde durulduktan sonra manzum 101 hadis tercümesinin şekil ve muhteva tedkiki yapılmıştır İkinci bölümde tespit edilen dört nüshaya dayalı olarak metnin edisyon kritiği verilmiştir İlave olarak özellikle genç nesillerin böyle metinleri daha iyi anlayabilmesi adına eserin dil içi çevrimi de yapılmıştır Böylece Kadrî ve hadis tercümesinin kültür ve edebiyat tarihimizdeki layık olduğu değeri görmesi hedeflenmiş ve pek çok bilim dalını yakından ilgilendiren bu türle ilgili çalışmalara katkı sunulmak istenmiştir Yayınevi DBY Yayınları Yazar İlyas Kayaokay Sayfa 181 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 15 00x21 00 cm Basım Yılı Temmuz 2023 Barkod 9786256432239 Kategori Meal Tefsir Hadis

DBY YAYINLARI
16 asır manzum hadis tercümesi türündeki eserlerin zirve yaptığı bir dönemdir Bu dönemde ekseriyatı kırk ve yüz hadis olmak üzere kırk civarında eser yazılmıştır Bunlardan biri de Kadrî adlı kim olduğu hakkında sadece tahmin yürütebildiğimiz bir şairin 23 ü sahih olmak üzere seçtiği 101 hadisi ikişer beyitlik kıt a nazım şekliyle tercüme ve şerh ettiği eseridir Sarih bir Türkçe ve nasihat üslubuyla yazılan manzumenin özel bir adı olmayıp fâilâtün fâilâtün fâilâtün fâilün kalıbıyla nazmedilmiştir Tek tam nüshası şahsî kütüphanemizde bulunan bu metnin 1602 1622 1697 ve 1851 tarihli toplam dört âdet nüshası mevcuttur Elinizdeki bu kitapta ilk bölümde Kadrî nin kimliği üzerinde durulduktan sonra manzum 101 hadis tercümesinin şekil ve muhteva tedkiki yapılmıştır İkinci bölümde tespit edilen dört nüshaya dayalı olarak metnin edisyon kritiği verilmiştir İlave olarak özellikle genç nesillerin böyle metinleri daha iyi anlayabilmesi adına eserin dil içi çevrimi de yapılmıştır Böylece Kadrî ve hadis tercümesinin kültür ve edebiyat tarihimizdeki layık olduğu değeri görmesi hedeflenmiş ve pek çok bilim dalını yakından ilgilendiren bu türle ilgili çalışmalara katkı sunulmak istenmiştir

DBY Yayınları
16 asır manzum hadis tercümesi türündeki eserlerin zirve yaptığı bir dönemdir Bu dönemde ekseriyatı kırk ve yüz hadis olmak üzere kırk civarında eser yazılmıştır Bunlardan biri de Kadrî adlı kim olduğu hakkında sadece tahmin yürütebildiğimiz bir şairin 23 ü sahih olmak üzere seçtiği 101 hadisi ikişer beyitlik kıt a nazım şekliyle tercüme ve şerh ettiği eseridir Sarih bir Türkçe ve nasihat üslubuyla yazılan manzumenin özel bir adı olmayıp fâilâtün fâilâtün fâilâtün fâilün kalıbıyla nazmedilmiştir Tek tam nüshası şahsî kütüphanemizde bulunan bu metnin 1602 1622 1697 ve 1851 tarihli toplam dört âdet nüshası mevcuttur Elinizdeki bu kitapta ilk bölümde Kadrî nin kimliği üzerinde durulduktan sonra manzum 101 hadis tercümesinin şekil ve muhteva tedkiki yapılmıştır İkinci bölümde tespit edilen dört nüshaya dayalı olarak metnin edisyon kritiği verilmiştir İlave olarak özellikle genç nesillerin böyle metinleri daha iyi anlayabilmesi adına eserin dil içi çevrimi de yapılmıştır Böylece Kadrî ve hadis tercümesinin kültür ve edebiyat tarihimizdeki layık olduğu değeri görmesi hedeflenmiş ve pek çok bilim dalını yakından ilgilendiren bu türle ilgili çalışmalara katkı sunulmak istenmiştir

DBY (Dün Bugün Yarın)
16 asır manzum hadis tercümesi türündeki eserlerin zirve yaptığı bir dönemdir Bu dönemde ekseriyatı kırk ve yüz hadis olmak üzere kırk civarında eser yazılmıştır Bunlardan biri de Kadrî adlı kim olduğu hakkında sadece tahmin yürütebildiğimiz bir şairin 23 ü sahih olmak üzere seçtiği 101 hadisi ikişer beyitlik kıt a nazım şekliyle tercüme ve şerh ettiği eseridir Sarih bir Türkçe ve nasihat üslubuyla yazılan manzumenin özel bir adı olmayıp fâilâtün fâilâtün fâilâtün fâilün kalıbıyla nazmedilmiştir Tek tam nüshası şahsî kütüphanemizde bulunan bu metnin 1602 1622 1697 ve 1851 tarihli toplam dört âdet nüshası mevcuttur Elinizdeki bu kitapta ilk bölümde Kadrî nin kimliği üzerinde durulduktan sonra manzum 101 hadis tercümesinin şekil ve muhteva tedkiki yapılmıştır İkinci bölümde tespit edilen dört nüshaya dayalı olarak metnin edisyon kritiği verilmiştir İlave olarak özellikle genç nesillerin böyle metinleri daha iyi anlayabilmesi adına eserin dil içi çevrimi de yapılmıştır Böylece Kadrî ve hadis tercümesinin kültür ve edebiyat tarihimizdeki layık olduğu değeri görmesi hedeflenmiş ve pek çok bilim dalını yakından ilgilendiren bu türle ilgili çalışmalara katkı sunulmak istenmiştir