Kahraman Name — Bekir Direkci

Kahraman Name
Bekir DirekciPalet Yayınları
Kahraman Name
Bekir DirekciTarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullāh tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahramān ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Palet Yayınları
Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullah tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahraman ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Palet Yayınları
Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullāh tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahramān ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir Tanıtım Bülteninden

Palet Yayınları
Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullāh tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahramān ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Palet Yayınları
Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullah tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahraman ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Palet Yayınları
Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullah tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahraman ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Palet Yayınları
Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullāh tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahramān ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Palet
Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullah tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahraman ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir