MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Kahraman Name — Bekir Direkci

Kahraman Name
295,00
Türk Tarihi AraştırmalarıTarih Araştırma ve İnceleme Kitaplarıİnceleme

Kahraman Name

Bekir Direkci

Palet Yayınları

2023744 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Kahraman Name

Bekir Direkci

Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullāh tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahramān ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Şehadet Kitap
295,00

Palet Yayınları

2023744 sf.
Şehadet Kitap

Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullah tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahraman ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Kitap Ambarı
315,00

Palet Yayınları

2020744 sf.
İnce Kapak16 x 24
Kitap Ambarı

Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullāh tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahramān ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir Tanıtım Bülteninden

Kitap Sepeti
520,00

Palet Yayınları

2020744 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullāh tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahramān ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

BKM Kitap
544,00

Palet Yayınları

2020744 sf.
Ciltsiz
BKM Kitap

Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullah tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahraman ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Ekin Kitap
560,00

Palet Yayınları

2020744 sf.
Ekin Kitap

Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullah tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahraman ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Nobel Kitap
616,00

Palet Yayınları

2020744 sf.
Ciltsiz16x24 cm2. Hamur
Nobel Kitap

Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullāh tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahramān ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir

Pandora

Palet

2020744 sf.
Pandora

Tarihten günümüze kadar çok geniş bir coğrafyada varlığını sürdüren Türk dilinin tarihsel sözvarlığının ortaya konulabilmesi için değişik dönemlerde yazılmış metinlerin incelenmesine ihtiyaç vardır Türkler İslâmiyeti kabulle birlikte yeni bir kültür dairesine dâhil olmuş Arap ve Fars edebiyatından gerek dinî gerekse din dışı konuları ihtiva eden eserleri Türkçeye tercümeye başlamışlardır Bu çeviri çalışmaları özellikle XV yüzyıldan sonra daha da artarak Fars ve Arap edebiyatından birçok hikâye dilimize çevrilmiştir Bu çeviri çalışmalarından biri de üzerinde çalıştığımız Paris Bibliotheque Nationale Supp Turc 344 numarada kayıtlı Ebu Tahir Mûsâ et Tarsusî tarafından telif edilen Firdevsi i Rumi tarafından tercüme edilen Alî bin Abdullah tarafından hicri miladi 955 1548 yılı muharrem şubat ayında istinsah edilen Kitâbu Kıssa i Kahraman ı Kâtil adını taşıyan manzum mensur karışık eserdir Pers hükümdarı Huşeng in dünyaya hâkim olmak için kahramân ı Kâtil ile beraber Hindistan da yaptığı savaşların masalsı bir dille anlatıldığı kahramân nâme Türk ve İran mitolojisinden izler taşımasının yanında Türkçenin zengin söz varlığından örnekler barındırması yönüyle de dil tarihimiz açısından önem arz etmektedir