MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Karışık Dilli Kur an Tercümesi — Recep Yılmaz

Karışık Dilli Kur an Tercümesi
300,00
Meal Tefsir HadisKur ân İncelemeleriKuran ve Kuran Üzerine

Karışık Dilli Kur an Tercümesi

Recep Yılmaz

Kitap Dünyası

2024-01-191. baskı480 sf.
Karton160-240-0Kitap KağıdıTürkçe
Teklif KitapEn ucuz

Karışık Dilli Kur an Tercümesi

Recep Yılmaz

Müslüman toplumlar için inanç esaslarının temel belirleyicisi olan Kur an ı Kerîm aynı zamanda İslam medeniyetine paralel olarak gelişen edebiyatların da başlıca ilham kaynağıdır Türkler de İslam a kendilerinden daha önce giren Farslar gibi Kur ân ın kendi dillerine tercümesine önem vermişler ve bu işe erken dönemde başlamışlardır Doğu Türkçesi temelinde kaleme alınan bu ilk eserlerde ayetlerin tam cümleden ziyade satıraltı ve kelime kelime olarak tercüme edildiği dikkat çekmektedir İlk bakışta olumsuz görülebilecek bu durumun Türk Dili tarihi açısından oldukça önemli olduğunu söylemek mümkündür Zira Kur ân ın herhangi bir dile tercümesi o dilin tarihsel sürecine dair fikir verici karşılaştırmalara imkân sağlamaktadır Dilin o dönemdeki kelime hazinesi ne adeta ayna tutmak anlamına gelen bu durum tercümede kullanılan kelimelerin bilhassa semantik gelişimlerini görmek bakımından eşsiz fırsatlar sunar Dilcilik bakımından seçkin örnek olarak takip edilen olan Kur ân aynı zamanda Arap İslâm Fars İslâm edebiyatları gibi Türk İslâm Edebiyatının da doğuşuna vesile olmuş bu edebiyatlar için zengin bir muhteva kaynağı teşkil etmesinin dışında onları şekil ve üslup bakımından da etkilemiştir Pek az nüshası günümüze ulaşan erken dönem Türkçe Kur ân tercümelerinden biri de Doğu Türkçesi ile Oğuz Türkçesi dil özelliklerinin bir arada görüldüğü Süleymaniye Kütüphanesi ndeki Karışık Dilli Kur ân Tercümesidir Satıraltı tercüme yanında tefsir muhtevasıyla da öne çıkan nüshanın 183b ve 222a yaprakları üzerinde yapılan çalışmada imla ses ve dil özellikleri karışık dillilik temelinde incelenmiş öte yandan eserin kıssalarla zenginleştirilmiş tefsirli yapısına dikkat çekilmiştir

Şehadet Kitap
305,00

Kitap Dünyası

2024480 sf.
Şehadet Kitap

Müslüman toplumlar için inanç esaslarının temel belirleyicisi olan Kur an ı Kerîm aynı zamanda İslam medeniyetine paralel olarak gelişen edebiyatların da başlıca ilham kaynağıdır Türkler de İslam a kendilerinden daha önce giren Farslar gibi Kur ân ın kendi dillerine tercümesine önem vermişler ve bu işe erken dönemde başlamışlardır Doğu Türkçesi temelinde kaleme alınan bu ilk eserlerde ayetlerin tam cümleden ziyade satıraltı ve kelime kelime olarak tercüme edildiği dikkat çekmektedir İlk bakışta olumsuz görülebilecek bu durumun Türk Dili tarihi açısından oldukça önemli olduğunu söylemek mümkündür Zira Kur ân ın herhangi bir dile tercümesi o dilin tarihsel sürecine dair fikir verici karşılaştırmalara imkân sağlamaktadır Dilin o dönemdeki kelime hazinesi ne adeta ayna tutmak anlamına gelen bu durum tercümede kullanılan kelimelerin bilhassa semantik gelişimlerini görmek bakımından eşsiz fırsatlar sunar Dilcilik bakımından seçkin örnek olarak takip edilen olan Kur ân aynı zamanda Arap İslâm Fars İslâm edebiyatları gibi Türk İslâm Edebiyatının da doğuşuna vesile olmuş bu edebiyatlar için zengin bir muhteva kaynağı teşkil etmesinin dışında onları şekil ve üslup bakımından da etkilemiştir Pek az nüshası günümüze ulaşan erken dönem Türkçe Kur ân tercümelerinden biri de Doğu Türkçesi ile Oğuz Türkçesi dil özelliklerinin bir arada görüldüğü Süleymaniye Kütüphanesi ndeki Karışık Dilli Kur ân Tercümesidir Satıraltı tercüme yanında tefsir muhtevasıyla da öne çıkan nüshanın 183b ve 222a yaprakları üzerinde yapılan çalışmada imla ses ve dil özellikleri karışık dillilik temelinde incelenmiş öte yandan eserin kıssalarla zenginleştirilmiş tefsirli yapısına dikkat çekilmiştir

Benli Kitap
375,00

Kitap Dünyası

2024-01-191. baskı480 sf.
Karton160-240-0Kitap KağıdıTürkçe
Benli Kitap

Müslüman toplumlar için inanç esaslarının temel belirleyicisi olan Kur an ı Kerîm aynı zamanda İslam medeniyetine paralel olarak gelişen edebiyatların da başlıca ilham kaynağıdır Türkler de İslam a kendilerinden daha önce giren Farslar gibi Kur ân ın kendi dillerine tercümesine önem vermişler ve bu işe erken dönemde başlamışlardır Doğu Türkçesi temelinde kaleme alınan bu ilk eserlerde ayetlerin tam cümleden ziyade satıraltı ve kelime kelime olarak tercüme edildiği dikkat çekmektedir İlk bakışta olumsuz görülebilecek bu durumun Türk Dili tarihi açısından oldukça önemli olduğunu söylemek mümkündür Zira Kur ân ın herhangi bir dile tercümesi o dilin tarihsel sürecine dair fikir verici karşılaştırmalara imkân sağlamaktadır Dilin o dönemdeki kelime hazinesi ne adeta ayna tutmak anlamına gelen bu durum tercümede kullanılan kelimelerin bilhassa semantik gelişimlerini görmek bakımından eşsiz fırsatlar sunar Dilcilik bakımından seçkin örnek olarak takip edilen olan Kur ân aynı zamanda Arap İslâm Fars İslâm edebiyatları gibi Türk İslâm Edebiyatının da doğuşuna vesile olmuş bu edebiyatlar için zengin bir muhteva kaynağı teşkil etmesinin dışında onları şekil ve üslup bakımından da etkilemiştir Pek az nüshası günümüze ulaşan erken dönem Türkçe Kur ân tercümelerinden biri de Doğu Türkçesi ile Oğuz Türkçesi dil özelliklerinin bir arada görüldüğü Süleymaniye Kütüphanesi ndeki Karışık Dilli Kur ân Tercümesidir Satıraltı tercüme yanında tefsir muhtevasıyla da öne çıkan nüshanın 183b ve 222a yaprakları üzerinde yapılan çalışmada imla ses ve dil özellikleri karışık dillilik temelinde incelenmiş öte yandan eserin kıssalarla zenginleştirilmiş tefsirli yapısına dikkat çekilmiştir

Ucuz Kitap Al
375,00

Kitap Dünyası Yayınları

Ocak 2024480 sf.
16.00x24.00 cm1. Hamur
Ucuz Kitap Al

Recep Yılmaz tarafından kaleme alınan Karışık Dilli Kur an Tercümesi Kitap Dünyası Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Karışık Dilli Kur an Tercümesi Recep Yılmaz Kitap Özeti Müslüman toplumlar için inanç esaslarının temel belirleyicisi olan Kur an ı Kerîm aynı zamanda İslam medeniyetine paralel olarak gelişen edebiyatların da başlıca ilham kaynağıdır Türkler de İslam a kendilerinden daha önce giren Farslar gibi Kur ân ın kendi dillerine tercümesine önem vermişler ve bu işe erken dönemde başlamışlardır Doğu Türkçesi temelinde kaleme alınan bu ilk eserlerde ayetlerin tam cümleden ziyade satıraltı ve kelime kelime olarak tercüme edildiği dikkat çekmektedir İlk bakışta olumsuz görülebilecek bu durumun Türk Dili tarihi açısından oldukça önemli olduğunu söylemek mümkündür Zira Kur ân ın herhangi bir dile tercümesi o dilin tarihsel sürecine dair fikir verici karşılaştırmalara imkân sağlamaktadır Dilin o dönemdeki kelime hazinesi ne adeta ayna tutmak anlamına gelen bu durum tercümede kullanılan kelimelerin bilhassa semantik gelişimlerini görmek bakımından eşsiz fırsatlar sunar Dilcilik bakımından seçkin örnek olarak takip edilen olan Kurân aynı zamanda Arap İslâm Fars İslâm edebiyatları gibi Türk İslâm Edebiyatının da doğuşuna vesile olmuş bu edebiyatlar için zengin bir muhteva kaynağı teşkil etmesinin dışında onları şekil ve üslup bakımından da etkilemiştir Pek az nüshası günümüze ulaşan erken dönem Türkçe Kur ân tercümelerinden biri de Doğu Türkçesi ile Oğuz Türkçesi dil özelliklerinin bir arada görüldüğü Süleymaniye Kütüphanesindeki Karışık Dilli Kur ân Tercümesidir Satıraltı tercüme yanında tefsir muhtevasıyla da öne çıkan nüshanın 183b ve 222a yaprakları üzerinde yapılan çalışmada imla ses ve dil özellikleri karışık dillilik temelinde incelenmiş öte yandan eserin kıssalarla zenginleştirilmiş tefsirli yapısına dikkat çekilmiştir Yayınevi Kitap Dünyası Yayınları Yazar Recep Yılmaz Sayfa 480 Sayfa Kağıt 1 Hamur Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı Ocak 2024 Barkod 9786053518204 Kategori Kuran ve Kuran Üzerine Meal Tefsir Hadis

Nobel Kitap
410,00

Kitap Dünyası Yayınları

2024480 sf.
Nobel Kitap

Müslüman toplumlar için inanç esaslarının temel belirleyicisi olan Kur an ı Kerîm aynı zamanda İslam medeniyetine paralel olarak gelişen edebiyatların da başlıca ilham kaynağıdır Türkler de İslam a kendilerinden daha önce giren Farslar gibi Kur ân ın kendi dillerine tercümesine önem vermişler ve bu işe erken dönemde başlamışlardır Doğu Türkçesi temelinde kaleme alınan bu ilk eserlerde ayetlerin tam cümleden ziyade satıraltı ve kelime kelime olarak tercüme edildiği dikkat çekmektedir İlk bakışta olumsuz görülebilecek bu durumun Türk Dili tarihi açısından oldukça önemli olduğunu söylemek mümkündür Zira Kur ân ın herhangi bir dile tercümesi o dilin tarihsel sürecine dair fikir verici karşılaştırmalara imkân sağlamaktadır Dilin o dönemdeki kelime hazinesi ne adeta ayna tutmak anlamına gelen bu durum tercümede kullanılan kelimelerin bilhassa semantik gelişimlerini görmek bakımından eşsiz fırsatlar sunar Dilcilik bakımından seçkin örnek olarak takip edilen olan Kur ân aynı zamanda Arap İslâm Fars İslâm edebiyatları gibi Türk İslâm Edebiyatının da doğuşuna vesile olmuş bu edebiyatlar için zengin bir muhteva kaynağı teşkil etmesinin dışında onları şekil ve üslup bakımından da etkilemiştir Pek az nüshası günümüze ulaşan erken dönem Türkçe Kur ân tercümelerinden biri de Doğu Türkçesi ile Oğuz Türkçesi dil özelliklerinin bir arada görüldüğü Süleymaniye Kütüphanesi ndeki Karışık Dilli Kur ân Tercümesidir Satıraltı tercüme yanında tefsir muhtevasıyla da öne çıkan nüshanın 183b ve 222a yaprakları üzerinde yapılan çalışmada imla ses ve dil özellikleri karışık dillilik temelinde incelenmiş öte yandan eserin kıssalarla zenginleştirilmiş tefsirli yapısına dikkat çekilmiştir