Kelimelerin Kıyısında Türkiye de Kadın Çevirmenler — Kolektif

Kelimelerin Kıyısında Türkiye de Kadın Çevirmenler
Kolektif
İthaki Yayınları
Kelimelerin Kıyısında Türkiye de Kadın Çevirmenler
Kolektif
Kelimelerin Kıyısında Türkiye de Kadın Çevirmenler konusu açısından Türkçede bir ilk girişimi temsil ediyor Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü nün doktora programında Şehnaz Tahir Gürçağlar ın rehberliğinde başlayan bu çalışma zaman içinde genç ve deneyimli başka akademisyenleri de içine alarak genişledi ve en sonunda Cumhuriyet tarihinin özellikle birinci ve ikinci kuşağının önde gelen kimi yazılı ve sözlü çevirmenlerini kapsayan betimleyici bir tarih çalışması ortaya çıktı Portreleri sunulan şahsiyetlerin çeviriyle kurdukları ilişkileri somut bir tarihsel kültürel bağlam içinde sosyolojinin ve çeviribilimin gözünden inceleyen makalelerden oluşan bu derleme dünyanın edebi ve kültürel birikimini bu topraklara taşımış kadın çevirmenlerin görünürlüğünü vurgulamayı haklarını teslim etmeyi amaçlıyor Bu alanda başka çalışmalara da esin vermesini umduğumuz Türkiye de Kadın Çevirmenler in akademisyenler öğrenciler ve çevirmenlerin olduğu kadar çeviriyle ve edebiyatla yakından ilgilenen pek çok okurun da dikkatini çekebileceğini düşünüyoruz Feminist çeviribilim araştırmalarına göre tarih boyunca çevirmenlik genellikle erkeğin özgün ve birincil olarak görüldüğü bir dünyada ikincil ve kadın olarak nitelenmiştir Bu derlemede yer alan kadınların çevirmen kimlikleri bu metaforu doğrular gibi görünse de aslında onu tam tersine çevirdikleri söylenebilir Çevirinin ikincil değil birincil rol üstlendiği bir kültürel ortamda onun yenilikçi ve dönüştürücü gücünü edebiyatın farklı türlerine ve toplumsal yaşama taşıyan bu kadınlar ikincilliğin değil olsa olsa üretkenliğin simgesi olabilir Şehnaz Tahir Gürçağlar Kitapta ele alınan kadın çevirmenler Halide Edip Adıvar Sabiha Sertel Seniha Bedri Göknil Azra Erhat Melahât Togar Adalet Cimcoz Mîna Urgan Güzin Dino Nihal Yeğinobalı Gönül Suveren ve Gülten Suveren Tomris Uyar Pınar Kür Belgin Dölay Fatma Artunkal Zeynep Bekdik

İthaki Yayınları
Kelimelerin Kıyısında Türkiye de Kadın Çevirmenler konusu açısından Türkçede bir ilk girişimi temsil ediyor Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü nün doktora programında Şehnaz Tahir Gürçağlar ın rehberliğinde başlayan bu çalışma zaman içinde genç ve deneyimli başka akademisyenleri de içine alarak genişledi ve en sonunda Cumhuriyet tarihinin özellikle birinci ve ikinci kuşağının önde gelen kimi yazılı ve sözlü çevirmenlerini kapsayan betimleyici bir tarih çalışması ortaya çıktı Portreleri sunulan şahsiyetlerin çeviriyle kurdukları ilişkileri somut bir tarihsel kültürel bağlam içinde sosyolojinin ve çeviribilimin gözünden inceleyen makalelerden oluşan bu derleme dünyanın edebi ve kültürel birikimini bu topraklara taşımış kadın çevirmenlerin görünürlüğünü vurgulamayı haklarını teslim etmeyi amaçlıyor Bu alanda başka çalışmalara da esin vermesini umduğumuz Türkiye de Kadın Çevirmenler in akademisyenler öğrenciler ve çevirmenlerin olduğu kadar çeviriyle ve edebiyatla yakından ilgilenen pek çok okurun da dikkatini çekebileceğini düşünüyoruz Feminist çeviribilim araştırmalarına göre tarih boyunca çevirmenlik genellikle erkeğin özgün ve birincil olarak görüldüğü bir dünyada ikincil ve kadın olarak nitelenmiştir Bu derlemede yer alan kadınların çevirmen kimlikleri bu metaforu doğrular gibi görünse de aslında onu tam tersine çevirdikleri söylenebilir Çevirinin ikincil değil birincil rol üstlendiği bir kültürel ortamda onun yenilikçi ve dönüştürücü gücünü edebiyatın farklı türlerine ve toplumsal yaşama taşıyan bu kadınlar ikincilliğin değil olsa olsa üretkenliğin simgesi olabilir Şehnaz Tahir Gürçağlar Kitapta ele alınan kadın çevirmenler Halide Edip Adıvar Sabiha Sertel Seniha Bedri Göknil Azra Erhat Melahât Togar Adalet Cimcoz Mîna Urgan Güzin Dino Nihal Yeğinobalı Gönül Suveren ve Gülten Suveren Tomris Uyar Pınar Kür Belgin Dölay Fatma Artunkal Zeynep Bekdik

İthaki Yayınları
Kelimelerin Kıyısında Türkiye de Kadın Çevirmenler konusu açısından Türkçede bir ilk girişimi temsil ediyor Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü nün doktora programında Şehnaz Tahir Gürçağlar ın rehberliğinde başlayan bu çalışma zaman içinde genç ve deneyimli başka akademisyenleri de içine alarak genişledi ve en sonunda Cumhuriyet tarihinin özellikle birinci ve ikinci kuşağının önde gelen kimi yazılı ve sözlü çevirmenlerini kapsayan betimleyici bir tarih çalışması ortaya çıktı Portreleri sunulan şahsiyetlerin çeviriyle kurdukları ilişkileri somut bir tarihsel kültürel bağlam içinde sosyolojinin ve çeviribilimin gözünden inceleyen makalelerden oluşan bu derleme dünyanın edebi ve kültürel birikimini bu topraklara taşımış kadın çevirmenlerin görünürlüğünü vurgulamayı haklarını teslim etmeyi amaçlıyor Bu alanda başka çalışmalara da esin vermesini umduğumuz Türkiye de Kadın Çevirmenler in akademisyenler öğrenciler ve çevirmenlerin olduğu kadar çeviriyle ve edebiyatla yakından ilgilenen pek çok okurun da dikkatini çekebileceğini düşünüyoruz Feminist çeviribilim araştırmalarına göre tarih boyunca çevirmenlik genellikle erkeğin özgün ve birincil olarak görüldüğü bir dünyada ikincil ve kadın olarak nitelenmiştir Bu derlemede yer alan kadınların çevirmen kimlikleri bu metaforu doğrular gibi görünse de aslında onu tam tersine çevirdikleri söylenebilir Çevirinin ikincil değil birincil rol üstlendiği bir kültürel ortamda onun yenilikçi ve dönüştürücü gücünü edebiyatın farklı türlerine ve toplumsal yaşama taşıyan bu kadınlar ikincilliğin değil olsa olsa üretkenliğin simgesi olabilir Şehnaz Tahir Gürçağlar Kitapta ele alınan kadın çevirmenler Halide Edip Adıvar Sabiha Sertel Seniha Bedri Göknil Azra Erhat Melahât Togar Adalet Cimcoz Mîna Urgan Güzin Dino Nihal Yeğinobalı Gönül Suveren ve Gülten Suveren Tomris Uyar Pınar Kür Belgin Dölay Fatma Artunkal Zeynep Bekdik

İthaki Yayınları
Kolektif tarafından kaleme alınan Kelimelerin Kıyısında İthaki Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Kelimelerin Kıyısında Kolektif Kitap Özeti Kelimelerin Kıyısında Türkiye de Kadın Çevirmenler konusu açısından Türkçede bir ilk girişimi temsil ediyor Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü nün doktora programında Şehnaz Tahir Gürçağlar ın rehberliğinde başlayan bu çalışma zaman içinde genç ve deneyimli başka akademisyenleri de içine alarak genişledi ve en sonunda Cumhuriyet tarihinin özellikle birinci ve ikinci kuşağının önde gelen kimi yazılı ve sözlü çevirmenlerini kapsayan betimleyici bir tarih çalışması ortaya çıktı Portreleri sunulan şahsiyetlerin çeviriyle kurdukları ilişkileri somut bir tarihsel kültürel bağlam içinde sosyolojinin ve çeviribilimin gözünden inceleyen makalelerden oluşan bu derleme dünyanın edebi ve kültürel birikimini bu topraklara taşımış kadın çevirmenlerin görünürlüğünü vurgulamayı haklarını teslim etmeyi amaçlıyor Bu alanda başka çalışmalara da esin vermesini umduğumuz Türkiye de Kadın Çevirmenler in akademisyenler öğrenciler ve çevirmenlerin olduğu kadar çeviriyle ve edebiyatla yakından ilgilenen pek çok okurun da dikkatini çekebileceğini düşünüyoruz Feminist çeviribilim araştırmalarına göre tarih boyunca çevirmenlik genellikle erkeğin özgün ve birincil olarak görüldüğü bir dünyada ikincil ve kadın olarak nitelenmiştir Bu derlemede yer alan kadınların çevirmen kimlikleri bu metaforu doğrular gibi görünse de aslında onu tam tersine çevirdikleri söylenebilir Çevirinin ikincil değil birincil rol üstlendiği bir kültürel ortamda onun yenilikçi ve dönüştürücü gücünü edebiyatın farklı türlerine ve toplumsal yaşama taşıyan bu kadınlar ikincilliğin değil olsa olsa üretkenliğin simgesi olabilir Şehnaz Tahir Gürçağlar Kitapta ele alınan kadın çevirmenler Halide Edip Adıvar Sabiha Sertel Seniha Bedri Göknil Azra Erhat Melahât Togar Adalet Cimcoz Mîna Urgan Güzin Dino Nihal Yeğinobalı Gönül Suveren ve Gülten Suveren Tomris Uyar Pınar Kür Belgin Dölay Fatma Artunkal Zeynep Bekdik Yayınevi İthaki Yayınları Yazar Kolektif Sayfa 382 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Temmuz 2019 Barkod 9786053759645 Kategori Derleme

İTHAKİ YAYINLARI
Kelimelerin Kıyısında Türkiye de Kadın Çevirmenler konusu açısından Türkçede bir ilk girişimi temsil ediyor Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü nün doktora programında Şehnaz Tahir Gürçağlar ın rehberliğinde başlayan bu çalışma zaman içinde genç ve deneyimli başka akademisyenleri de içine alarak genişledi ve en sonunda Cumhuriyet tarihinin özellikle birinci ve ikinci kuşağının önde gelen kimi yazılı ve sözlü çevirmenlerini kapsayan betimleyici bir tarih çalışması ortaya çıktı Portreleri sunulan şahsiyetlerin çeviriyle kurdukları ilişkileri somut bir tarihsel kültürel bağlam içinde sosyolojinin ve çeviribilimin gözünden inceleyen makalelerden oluşan bu derleme dünyanın edebi ve kültürel birikimini bu topraklara taşımış kadın çevirmenlerin görünürlüğünü vurgulamayı haklarını teslim etmeyi amaçlıyor Bu alanda başka çalışmalara da esin vermesini umduğumuz Türkiye de Kadın Çevirmenler in akademisyenler öğrenciler ve çevirmenlerin olduğu kadar çeviriyle ve edebiyatla yakından ilgilenen pek çok okurun da dikkatini çekebileceğini düşünüyoruz Feminist çeviribilim araştırmalarına göre tarih boyunca çevirmenlik genellikle erkeğin özgün ve birincil olarak görüldüğü bir dünyada ikincil ve kadın olarak nitelenmiştir Bu derlemede yer alan kadınların çevirmen kimlikleri bu metaforu doğrular gibi görünse de aslında onu tam tersine çevirdikleri söylenebilir Çevirinin ikincil değil birincil rol üstlendiği bir kültürel ortamda onun yenilikçi ve dönüştürücü gücünü edebiyatın farklı türlerine ve toplumsal yaşama taşıyan bu kadınlar ikincilliğin değil olsa olsa üretkenliğin simgesi olabilir Şehnaz Tahir Gürçağlar Kitapta ele alınan kadın çevirmenler Halide Edip Adıvar Sabiha Sertel Seniha Bedri Göknil Azra Erhat Melahât Togar Adalet Cimcoz Mîna Urgan Güzin Dino Nihal Yeğinobalı Gönül Suveren ve Gülten Suveren Tomris Uyar Pınar Kür Belgin Dölay Fatma Artunkal Zeynep Bekdik