MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Ketlenmeler Belirtiler ve Anksiyete — Sigmund Freud

Ketlenmeler Belirtiler ve Anksiyete
117,00
Ekoller ve YaklaşımlarGelişim Psikolojisi KitaplarıGenel Psikoloji

Ketlenmeler Belirtiler ve Anksiyete

Sigmund Freud

Dorlion Yayınları

2021120 sf.
Ciltsiz
BKM KitapEn ucuz

Ketlenmeler Belirtiler ve Anksiyete

Sigmund Freud

1936 da İngilizce çevirisi yayımlanan kitabımızda çevirmen Alix Strachey uzun süredir mütercimlerin kafasını kurcalayan Almancadaki Unlust kelimesinin İngilizceye tercümesi hususunun ilerleyen sayfalarda sıklıkla kendini gösterdiğini belirtip bu problemi Unpleasure şeklinde bir kelime üreterek çözmeyi denediğini Pain acı kelimesini ise Almancadaki Schmerz e denk olarak kullandığını söylüyor Ben de unpleasure kelimesini haz hissine zıt konumda durduğundan hazsızlık olarak çevirdim Tıpkı Alix Strachey gibi bu durumun estetik anlamda okuyucuya vereceği rahatsızlığı anlamda yaratacağı açıklık ile telafi etmesini umuyorum İyi okumalar Eren Aydemir

Kitap Sepeti
117,00

Dorlion Yayınları

2021120 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

1936 da İngilizce çevirisi yayımlanan kitabımızda çevirmen Alix Strachey uzun süredir mütercimlerin kafasını kurcalayan Almancadaki Unlust kelimesinin İngilizceye tercümesi hususunun ilerleyen sayfalarda sıklıkla kendini gösterdiğini belirtip bu problemi Unpleasure şeklinde bir kelime üreterek çözmeyi denediğini Pain acı kelimesini ise Almancadaki Schmerz e denk olarak kullandığını söylüyor Ben de unpleasure kelimesini haz hissine zıt konumda durduğundan hazsızlık olarak çevirdim Tıpkı Alix Strachey gibi bu durumun estetik anlamda okuyucuya vereceği rahatsızlığı anlamda yaratacağı açıklık ile telafi etmesini umuyorum İyi okumalar Eren Aydemir

Şehadet Kitap
118,95

Dorlion Yayınevi

2021120 sf.
Şehadet Kitap

1936 da İngilizce çevirisi yayımlanan kitabımızda çevirmen Alix Strachey uzun süredir mütercimlerin kafasını kurcalayan Almancadaki Unlust kelimesinin İngilizceye tercümesi hususunun ilerleyen sayfalarda sıklıkla kendini gösterdiğini belirtip bu problemi Unpleasure şeklinde bir kelime üreterek çözmeyi denediğini Pain acı kelimesini ise Almancadaki Schmerz e denk olarak kullandığını söylüyor Ben de unpleasure kelimesini haz hissine zıt konumda durduğundan hazsızlık olarak çevirdim Tıpkı Alix Strachey gibi bu durumun estetik anlamda okuyucuya vereceği rahatsızlığı anlamda yaratacağı açıklık ile telafi etmesini umuyorum İyi okumalar Eren Aydemir

Ucuz Kitap Al
146,25

Dorlion Yayınevi

2021120 sf.
13.50x21.00 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

1936da İngilizce çevirisi yayımlanan kitabımızda çevirmen Alix Strachey uzun süredir mütercimlerin kafasını kurcalayan Almancadaki Unlust kelimesinin İngilizceye tercümesi hususunun ilerleyen sayfalarda sıklıkla kendini gösterdiğini belirtip bu problemi Unpleasure şeklinde bir kelime üreterek çözmeyi denediğini Pain acı kelimesini ise Almancadaki Schmerze denk olarak kullandığını söylüyor Ben de unpleasure kelimesini haz hissine zıt konumda durduğundan hazsızlık olarak çevirdim Tıpkı Alix Strachey gibi bu durumun estetik anlamda okuyucuya vereceği rahatsızlığı anlamda yaratacağı açıklık ile telafi etmesini umuyorum İyi okumalar Eren Aydemir Yayınevi Dorlion Yayınevi Yazar Sigmund Freud Sayfa 120 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı 2021 Barkod 9786254077029 Kategori Gelişim Psikolojisi

Pandora
146,25

Dorlion

2021120 sf.

çev. Aydemir, Eren

Pandora

1936 da İngilizce çevirisi yayımlanan kitabımızda çevirmen Alix Strachey uzun süredir mütercimlerin kafasını kurcalayan Almancadaki Unlust kelimesinin İngilizceye tercümesi hususunun ilerleyen sayfalarda sıklıkla kendini gösterdiğini belirtip bu problemi Unpleasure şeklinde bir kelime üreterek çözmeyi denediğini Pain acı kelimesini ise Almancadaki Schmerz e denk olarak kullandığını söylüyor Ben de unpleasure kelimesini haz hissine zıt konumda durduğundan hazsızlık olarak çevirdim Tıpkı Alix Strachey gibi bu durumun estetik anlamda okuyucuya vereceği rahatsızlığı anlamda yaratacağı açıklık ile telafi etmesini umuyorum İyi okumalar Eren Aydemir

Nobel Kitap
150,15

Dorlion Yayınları

2021120 sf.
Ciltsiz13.5x21 cm2. Hamur
Nobel Kitap

1936 da İngilizce çevirisi yayımlanan kitabımızda çevirmen Alix Strachey uzun süredir mütercimlerin kafasını kurcalayan Almancadaki Unlust kelimesinin İngilizceye tercümesi hususunun ilerleyen sayfalarda sıklıkla kendini gösterdiğini belirtip bu problemi Unpleasure şeklinde bir kelime üreterek çözmeyi denediğini Pain acı kelimesini ise Almancadaki Schmerz e denk olarak kullandığını söylüyor Ben de unpleasure kelimesini haz hissine zıt konumda durduğundan hazsızlık olarak çevirdim Tıpkı Alix Strachey gibi bu durumun estetik anlamda okuyucuya vereceği rahatsızlığı anlamda yaratacağı açıklık ile telafi etmesini umuyorum İyi okumalar Eren Aydemir