MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Kültür Bakanlığı nın Mem Û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım — Kadri Yıldırım

Kültür Bakanlığı nın Mem Û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım
213,00
ÖyküDenemeİnceleme

Kültür Bakanlığı nın Mem Û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım

Kadri Yıldırım

Avesta Yayınları

2011208 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Kültür Bakanlığı nın Mem Û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım

Kadri Yıldırım

Kadri Yıldırımın Kültür Bakanlığının Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım adlı kitabı Avesta Yayınları arasında çıktı Kültür Bakanlığı 2010 yılının sonlarına doğru Ehmedê Xanînin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zînin elyazması transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde 60ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş Üstelik bu da yetmemiş tek bir Kürtçe cümle kuramayan çevirmen kendisiyle yapılan söyleşilerde en yapılmaması gereken şeyi yaparak Ehmedê Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır Kitêba Kadri Yıldırım a bi navê Kültür Bakanlığının Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım Rexneyek li wergera Mem û Zîna Wezareta Kulturê di nav weşanên Avesta de derket Wezareta Kulturê a Tirkiye ber bi dawiya sala 2010an ve klasîka kurdî a Ehmedê Xanî Mem û Zîn tevî destxeta erebî transkripsiyona latînî û wergera tirkî çap kir Çapkirina klasîkeke kurdî ji aliyê dezgaheke resmî ve gaveke girîng e Lê dema xwendevan kitêbê digire destê xwe ji pêşgotinê ta bi transkripsiyon û wergerê rastî garabetekê tê Wergêrê Wezareta Kulturî bi xwe ev werger nekiriye wergera Mehmed Emîn Bozarslan bi qaçaxî bi kar aniye Bi ser de jî di hevpeyvînên xwe de tişta ku qet neyê kirin kiriye di ser Ehmedê Xanî re xwestiye zimanê kurdî piçûk bike Bi hêviya ku ev aqûbet neyê serê klasîkeke din a kurdî ev kitêb hatiye nivîsandin

Yaykoop
225,00

Avesta Yayınları

2011206 sf.
Karton Kapak13,5x19,5Kitap KağıdıTürkçe
Yaykoop

Kültür Bakanlığı 2010 yılının sonlarına doğru Ehmedê Xanî nin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zîn in elyazması transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde 60 ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş Üstelik bu da yetmemiş tek bir Kürtçe cümle kuramayan çevirmen kendisiyle yapılan söyleşilerde en yapılmaması gereken şeyi yaparak Ehmedê Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır Rexneyek li wergera Mem û Zîna Wezareta Kulturê Kitêba Kadri Yıldırım a bi navê Kültür Bakanlığı nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım Rexneyek li wergera Mem û Zîna Wezareta Kulturê di nav weşanên Avesta de derket Wezareta Kulturê a Tirkiye ber bi dawiya sala 2010an ve klasîka Kurdî a Ehmedê Xanî Mem û Zîn tevî destxeta erebî transkripsiyona latînî û wergera tirkî çap kir Çapkirina klasîkeke Kurdî ji aliyê dezgaheke resmî ve gaveke girîng e Lê dema xwendevan kitêbê digire destê xwe ji pêşgotinê ta bi transkripsiyon û wergerê rastî garabetekê tê Wergêr ê Wezareta Kulturî bi xwe ev werger nekiriye wergera Mehmed Emîn Bozarslan bi qaçaxî bi kar aniye Bi ser de jî di hevpeyvînên xwe de tişta ku qet neyê kirin kiriye di ser Ehmedê Xanî re xwestiye zimanê Kurdî piçûk bike Bi hêviya ku ev aqûbet neyê serê klasîkeke din a Kurdî ev kitêb hatiye nivîsandin Kültür Bakanlığı nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım Ardımızda bıraktığımız 2010 un en dikkat çeken kültür sanat olaylarından biri Kültür Bakanlığı nın 1650 1707 arasında yaşamış Ehmedê Xanî ye ait Mem û Zîn i Türkçeye kazandırmasıydı Devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından olan bir eseri çevirmesi kuşkusuz önemli bir gelişmeydi Fakat Namık Açıkgöz e yaptırılan çeviri eksikleri nedeniyle eleştirilere maruz kaldı İşte Kadri Yıldırım elimizdeki çalışmasında söz konusu çeviriyi eleştirel bir bakışla yorumluyor Açıkgöz ün çevirisindeki hataları beyit sırasına göre ortaya koyuyor Yıldırım Açıkgöz ün hatalarının daha çok iki nedenden kaynaklandığını söylüyor Birincisi çevirmenin bu eseri tercüme edecek kadar Kürtçe bilmemesi ikincisi de Mehmet Emin Bozarslan ın ilk baskısı 1968 yılında yapılan Türkçe çevirisini taklit etmesi Radikal Kitap 18 02 2011

Kitap Yurdu
240,00

AVESTA BASIN YAYIN

10.02.2011208 sf.
Karton Kapak13 x 19.5 cmKitap KağıdıTÜRKÇE
Kitap Yurdu

Kadri Yıldırım ın Kültür Bakanlığı nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım adlı kitabı Avesta Yayınları arasında çıktı Kültür Bakanlığı 2010 yılının sonlarına doğru Ehmedê Xanî nin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zîn in elyazması transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde 60 ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş Üstelik bu da yetmemiş tek bir Kürtçe cümle kuramayan çevirmen kendisiyle yapılan söyleşilerde en yapılmaması gereken şeyi yaparak Ehmedê Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır Kitêba Kadri Yıldırım a bi navê Kültür Bakanlığı nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım Rexneyek li wergera Mem û Zîna Wezareta Kulturê di nav weşanên Avesta de derket Wezareta Kulturê a Tirkiye ber bi dawiya sala 2010an ve klasîka kurdî a Ehmedê Xanî Mem û Zîn tevî destxeta erebî transkripsiyona latînî û wergera tirkî çap kir Çapkirina klasîkeke kurdî ji aliyê dezgaheke resmî ve gaveke girîng e Lê dema xwendevan kitêbê digire destê xwe ji pêşgotinê ta bi transkripsiyon û wergerê rastî garabetekê tê Wergêr ê Wezareta Kulturî bi xwe ev werger nekiriye wergera Mehmed Emîn Bozarslan bi qaçaxî bi kar aniye Bi ser de jî di hevpeyvînên xwe de tişta ku qet neyê kirin kiriye di ser Ehmedê Xanî re xwestiye zimanê kurdî piçûk bike Bi hêviya ku ev aqûbet neyê serê klasîkeke din a kurdî ev kitêb hatiye nivîsandin

Ucuz Kitap Al
240,00

Avesta Yayınları

2011204 sf.
13.50x19.50 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Kadri Yıldırım tarafından kaleme alınan Kültür Bakanlığı nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım Avesta Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Kültür Bakanlığı nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım Kadri Yıldırım Kitap Özeti Kültür Bakanlığı 2010 yılının sonlarına doğru Ehmedê Xanînin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zînin elyazması transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde 60ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş Üstelik bu da yetmemiş tek bir Kürtçe cümle kuramayan çevirmen kendisiyle yapılan söyleşilerde en yapılmaması gereken şeyi yaparak Ehmedê Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır Yayınevi Avesta Yayınları Yazar Kadri Yıldırım Sayfa 204 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x19 50 cm Basım Yılı 2011 Barkod 9786055585464 Kategori Efsane Destan

İdefix
342,00
2011
CiltsizTürkçe
İdefix

Sayfa Sayısı