Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi — Haydar Öztürk Serkan Yılmaz

Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi
Haydar Öztürk Serkan YılmazDüşün Yayıncılık
Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi
Haydar Öztürk Serkan YılmazDeğerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Düşün Yayıncılık
Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Düşün Yayıncılık
Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Düşün Yayıncılık
Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Düşün Yayıncılık
Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Düşün Yayıncılık
Serkan Yılmaz tarafından kaleme alınan Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi Düşün Yayıncılık eseri olarak okurlarla buluşuyor Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi Serkan Yılmaz Kitap Özeti Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik Yayınevi Düşün Yayıncılık Yazar Serkan Yılmaz Sayfa 604 Sayfa Kağıt 2 Hamur Ciltli Boyut 16 50x23 50 cm Basım Yılı Şubat 2025 Barkod 9786257945479 Kategori Meal Tefsir Hadis

Düşün Yayıncılık
Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz

Düşün
Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik