MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi — Haydar Öztürk Serkan Yılmaz

Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi
280,00
Meal Tefsir HadisEdebiyat ÇalışmalarıKur ân İncelemeleri

Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi

Haydar Öztürk Serkan Yılmaz

Düşün Yayıncılık

2025-02-071. baskı604 sf.
Karton165-235-Kitap KağıdıTürkçe
Teklif KitapEn ucuz

Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi

Haydar Öztürk Serkan Yılmaz

Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Şehadet Kitap
313,60

Düşün Yayıncılık

2025604 sf.
Şehadet Kitap

Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Benli Kitap
392,00

Düşün Yayıncılık

2025-02-071. baskı604 sf.
Karton165-235-Kitap KağıdıTürkçe
Benli Kitap

Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Düşün Yayıncılık
392,00

Düşün Yayıncılık

20251. baskı604 sf.
Karton165x235Kitap KağıdıTürkçe
Düşün Yayıncılık

Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Ekin Kitap
403,20

Düşün Yayıncılık

Şubat 2025604 sf.
Ekin Kitap

Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik

Ucuz Kitap Al
476,00

Düşün Yayıncılık

Şubat 2025604 sf.
16.50x23.50 cm2. Hamur Ciltli
Ucuz Kitap Al

Serkan Yılmaz tarafından kaleme alınan Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi Düşün Yayıncılık eseri olarak okurlarla buluşuyor Kur an Bütünlüğü Çerçevesinde Kur an Çevirisi Serkan Yılmaz Kitap Özeti Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik Yayınevi Düşün Yayıncılık Yazar Serkan Yılmaz Sayfa 604 Sayfa Kağıt 2 Hamur Ciltli Boyut 16 50x23 50 cm Basım Yılı Şubat 2025 Barkod 9786257945479 Kategori Meal Tefsir Hadis

Nobel Kitap
487,20

Düşün Yayıncılık

2025604 sf.
Nobel Kitap

Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz

Pandora
560,00

Düşün

2025604 sf.
Pandora

Değerli okuyucular Bu çeviri on yıllık bir çalışmanın sonucudur Allah ı tanımak Kur an ı tanımakla Kur an ı tanımak ise onu okumak ilke ve esaslarını hayata geçirmekle olur Şunu bilelim ki imanı belirleyen ve ona değer katan şey bilgidir Bizlerin Allah a ahiret gününe meleklerine kitaplarına nebî ve resullerine inancımızın temeli hak ve mutlak doğru olan vahiy bilgisi ile olmalıdır Yani imanımızın temelini Kur an oluşturmalıdır Öyleyse söylentilere değil Kur an a bakmalıyız Kur an a bakışımız Kur an ı okuma ve anlama şeklimizi belirler Kur an nasıl bir kitaptır sorusunun cevabı bakışımızı ve anlayışımızı oluşturur Çevirimizde Kur an daki temel kavramları asli haliyle kullandık bundan maksat Müslümanların arasında az da olsa bir Kur an dili oluşmasına katkıda bulunmak kelimelerin anlam zenginliğini muhafaza etmektir Bunun için çeviri sonuna kavramlar bölümü hazırlayarak bu kavramların anlamlarını ayetler ışığında vermeye çalıştık Kur an da farklı kelimelerle ifade edilen kavramları Lafzın farklılığı mananın farklılığına delalet eder ilkesinden hareketle dilimize farklı kelimeler kullanarak çevirmeye gayret gösterdik Örneğin Kur ân da geçen ism zenb lemem cünah cürüm hata gibi kelimeler çoğu çeviride sanki eş anlamlı kelimelermiş gibi sadece günah kelimesi ile Türkçeye çevrilmektedir Biz ise cünah kelimesini sakınca ism kelimesini günah zenb kelimesini suç şeklinde kullanıldığı yerlerdeki vurgularını ve kök anlamlarını dikkate alarak her bir kelime için Türkçe bir karşılık bulmaya gayret ederek çeviri yaptık Çevirilerde sıklıkla adalet kelimesiyle karşılanan kıst ve adl kelimeleri arasındaki farkı dikkate alarak kıst kelimesine Türkçedeki anlamı ve vurgusuna uygun olarak adalet adl kelimesine ise eşitlik ve tarafsızlık anlamlarını verdik Kur an kendisini tefsir eden bir kitap olduğundan ayetlere açıklama koyma ihtiyacı duymadık Bunun yerine ayet içindeki kavram veya konuları açıkladığını düşündüğümüz diğer ayetlerin sure ve ayet numaralarını ayet sonlarında parantez içerisinde referans olarak verdik