Kur an ı Anlamak Türkçe Çeviriler Bağlamında — Şükrü Aydın

Kur an ı Anlamak Türkçe Çeviriler Bağlamında
Şükrü AydınBilimsel Araştırma Yayınları (Bilay)
Kur an ı Anlamak Türkçe Çeviriler Bağlamında
Şükrü AydınKur ân yeryüzünde en çok okunduğu halde en az anlaşılan ve hayata en az uygulanan bir kitaptır Bu açıdan bir kitabı asırlarca okuyup ancak onu anlamak için bir çaba göstermemek çok köklü bir problemdir Üstelik bu Allah ın bütün insanlığa gönderdiği mesaj niteliğini taşıyan bir kitapsa söz konusu problem daha da derinleşmektedir Kur ân ın bütün insanlığa gönderilmiş olması onun başka dillere çevrilmesini kaçınılmaz bir zorunluluk haline getiren önemli bir faktördür Arapça inmiş olan Kur ân her şeyden önce dilsel bir metindir Çeviride her metin için dikkat edilmesi gereken hususlar bütün insanlığa gönderilmiş son ilâhî mesaj olan bu metin için de geçerlidir Bunda yapılan bir hata eksiklik veya yanlışlık çok ciddi sonuçlara yol açabilir Son derece önemli ve manevî boyutu olan bu metin çevrilirken sözden kastedileni en güzel şekilde ifade etmeye çalışmak keyfî yorumların ve subjektif düşüncelerin yansıtılmamasına da büyük özen göstermek gerekir Kur ân ı doğru anlamak için sadece lafzı anlamaya odaklanmanın yeterli olmayıp ondan murad edileni de anlamanın gerekliliği tartışılmaz bir gerçektir Arap oldukları için lafzî yönden ayetleri anlayan Kur ân ın ilk hitap çevresine düşünmezler mi Akletmezler mi Gibi bir çağrı yapılması her fırsatta bu sözün özünü anlamak ondan neyin murad edildiği üzerine düşünmek ve tedebbür etmek şeklindeki teşvik ve uyarılar da Kur ân ın bu ileri anlam boyutluluğuna dikkat çeken önemli bir kanıttır

Bilimsel Araştırma Yayınları (Bilay)
Kur ân yeryüzünde en çok okunduğu halde en az anlaşılan ve hayata en az uygulanan bir kitaptır Bu açıdan bir kitabı asırlarca okuyup ancak onu anlamak için bir çaba göstermemek çok köklü bir problemdir Üstelik bu Allah ın bütün insanlığa gönderdiği mesaj niteliğini taşıyan bir kitapsa söz konusu problem daha da derinleşmektedir Kur ân ın bütün insanlığa gönderilmiş olması onun başka dillere çevrilmesini kaçınılmaz bir zorunluluk haline getiren önemli bir faktördür Arapça inmiş olan Kur ân her şeyden önce dilsel bir metindir Çeviride her metin için dikkat edilmesi gereken hususlar bütün insanlığa gönderilmiş son ilâhî mesaj olan bu metin için de geçerlidir Bunda yapılan bir hata eksiklik veya yanlışlık çok ciddi sonuçlara yol açabilir Son derece önemli ve manevî boyutu olan bu metin çevrilirken sözden kastedileni en güzel şekilde ifade etmeye çalışmak keyfî yorumların ve subjektif düşüncelerin yansıtılmamasına da büyük özen göstermek gerekir Kur ân ı doğru anlamak için sadece lafzı anlamaya odaklanmanın yeterli olmayıp ondan murad edileni de anlamanın gerekliliği tartışılmaz bir gerçektir Arap oldukları için lafzî yönden ayetleri anlayan Kur ân ın ilk hitap çevresine düşünmezler mi Akletmezler mi Gibi bir çağrı yapılması her fırsatta bu sözün özünü anlamak ondan neyin murad edildiği üzerine düşünmek ve tedebbür etmek şeklindeki teşvik ve uyarılar da Kur ân ın bu ileri anlam boyutluluğuna dikkat çeken önemli bir kanıttır

Bilimsel Araştırma Yayınları (Bilay)
Kur ân yeryüzünde en çok okunduğu halde en az anlaşılan ve hayata en az uygulanan bir kitaptır Bu açıdan bir kitabı asırlarca okuyup ancak onu anlamak için bir çaba göstermemek çok köklü bir problemdir Üstelik bu Allah ın bütün insanlığa gönderdiği mesaj niteliğini taşıyan bir kitapsa söz konusu problem daha da derinleşmektedir Kur ân ın bütün insanlığa gönderilmiş olması onun başka dillere çevrilmesini kaçınılmaz bir zorunluluk haline getiren önemli bir faktördür Arapça inmiş olan Kur ân her şeyden önce dilsel bir metindir Çeviride her metin için dikkat edilmesi gereken hususlar bütün insanlığa gönderilmiş son ilâhî mesaj olan bu metin için de geçerlidir Bunda yapılan bir hata eksiklik veya yanlışlık çok ciddi sonuçlara yol açabilir Son derece önemli ve manevî boyutu olan bu metin çevrilirken sözden kastedileni en güzel şekilde ifade etmeye çalışmak keyfî yorumların ve subjektif düşüncelerin yansıtılmamasına da büyük özen göstermek gerekir Kur ân ı doğru anlamak için sadece lafzı anlamaya odaklanmanın yeterli olmayıp ondan murad edileni de anlamanın gerekliliği tartışılmaz bir gerçektir Arap oldukları için lafzî yönden ayetleri anlayan Kur ân ın ilk hitap çevresine düşünmezler mi Akletmezler mi Gibi bir çağrı yapılması her fırsatta bu sözün özünü anlamak ondan neyin murad edildiği üzerine düşünmek ve tedebbür etmek şeklindeki teşvik ve uyarılar da Kur ân ın bu ileri anlam boyutluluğuna dikkat çeken önemli bir kanıttır

Bilay Yayınları
Kur ân yeryüzünde en çok okunduğu halde en az anlaşılan ve hayata en az uygulanan bir kitaptır Bu açıdan bir kitabı asırlarca okuyup ancak onu anlamak için bir çaba göstermemek çok köklü bir problemdir Üstelik bu Allah ın bütün insanlığa gönderdiği mesaj niteliğini taşıyan bir kitapsa söz konusu problem daha da derinleşmektedir Kur ân ın bütün insanlığa gönderilmiş olması onun başka dillere çevrilmesini kaçınılmaz bir zorunluluk haline getiren önemli bir faktördür Arapça inmiş olan Kur ân her şeyden önce dilsel bir metindir Çeviride her metin için dikkat edilmesi gereken hususlar bütün insanlığa gönderilmiş son ilâhî mesaj olan bu metin için de geçerlidir Bunda yapılan bir hata eksiklik veya yanlışlık çok ciddi sonuçlara yol açabilir Son derece önemli ve manevî boyutu olan bu metin çevrilirken sözden kastedileni en güzel şekilde ifade etmeye çalışmak keyfî yorumların ve subjektif düşüncelerin yansıtılmamasına da büyük özen göstermek gerekir Kur ân ı doğru anlamak için sadece lafzı anlamaya odaklanmanın yeterli olmayıp ondan murad edileni de anlamanın gerekliliği tartışılmaz bir gerçektir Arap oldukları için lafzî yönden ayetleri anlayan Kur ân ın ilk hitap çevresine düşünmezler mi Akletmezler mi Gibi bir çağrı yapılması her fırsatta bu sözün özünü anlamak ondan neyin murad edildiği üzerine düşünmek ve tedebbür etmek şeklindeki teşvik ve uyarılar da Kur ân ın bu ileri anlam boyutluluğuna dikkat çeken önemli bir kanıttır

BİLAY (Bilimsel Araştırma Yayınları)
Kur ân yeryüzünde en çok okunduğu halde en az anlaşılan ve hayata en az uygulanan bir kitaptır Bu açıdan bir kitabı asırlarca okuyup ancak onu anlamak için bir çaba göstermemek çok köklü bir problemdir Üstelik bu Allah ın bütün insanlığa gönderdiği mesaj niteliğini taşıyan bir kitapsa söz konusu problem daha da derinleşmektedir Kur ân ın bütün insanlığa gönderilmiş olması onun başka dillere çevrilmesini kaçınılmaz bir zorunluluk haline getiren önemli bir faktördür Arapça inmiş olan Kur ân her şeyden önce dilsel bir metindir Çeviride her metin için dikkat edilmesi gereken hususlar bütün insanlığa gönderilmiş son ilâhî mesaj olan bu metin için de geçerlidir Bunda yapılan bir hata eksiklik veya yanlışlık çok ciddi sonuçlara yol açabilir Son derece önemli ve manevî boyutu olan bu metin çevrilirken sözden kastedileni en güzel şekilde ifade etmeye çalışmak keyfî yorumların ve subjektif düşüncelerin yansıtılmamasına da büyük özen göstermek gerekir Kur ân ı doğru anlamak için sadece lafzı anlamaya odaklanmanın yeterli olmayıp ondan murad edileni de anlamanın gerekliliği tartışılmaz bir gerçektir Arap oldukları için lafzî yönden ayetleri anlayan Kur ân ın ilk hitap çevresine düşünmezler mi Akletmezler mi Gibi bir çağrı yapılması her fırsatta bu sözün özünü anlamak ondan neyin murad edildiği üzerine düşünmek ve tedebbür etmek şeklindeki teşvik ve uyarılar da Kur ân ın bu ileri anlam boyutluluğuna dikkat çeken önemli bir kanıttır

Bilay Yayınları
Kur ân yeryüzünde en çok okunduğu halde en az anlaşılan ve hayata en az uygulanan bir kitaptır Bu açıdan bir kitabı asırlarca okuyup ancak onu anlamak için bir çaba göstermemek çok köklü bir problemdir Üstelik bu Allah ın bütün insanlığa gönderdiği mesaj niteliğini taşıyan bir kitapsa söz konusu problem daha da derinleşmektedir Kur ân ın bütün insanlığa gönderilmiş olması onun başka dillere çevrilmesini kaçınılmaz bir zorunluluk haline getiren önemli bir faktördür Arapça inmiş olan Kur ân her şeyden önce dilsel bir metindir Çeviride her metin için dikkat edilmesi gereken hususlar bütün insanlığa gönderilmiş son ilâhî mesaj olan bu metin için de geçerlidir Bunda yapılan bir hata eksiklik veya yanlışlık çok ciddi sonuçlara yol açabilir Son derece önemli ve manevî boyutu olan bu metin çevrilirken sözden kastedileni en güzel şekilde ifade etmeye çalışmak keyfî yorumların ve subjektif düşüncelerin yansıtılmamasına da büyük özen göstermek gerekir Kur ân ı doğru anlamak için sadece lafzı anlamaya odaklanmanın yeterli olmayıp ondan murad edileni de anlamanın gerekliliği tartışılmaz bir gerçektir Arap oldukları için lafzî yönden ayetleri anlayan Kur ân ın ilk hitap çevresine düşünmezler mi Akletmezler mi Gibi bir çağrı yapılması her fırsatta bu sözün özünü anlamak ondan neyin murad edildiği üzerine düşünmek ve tedebbür etmek şeklindeki teşvik ve uyarılar da Kur ân ın bu ileri anlam boyutluluğuna dikkat çeken önemli bir kanıttır