Kur an ı Kerim Dünya Bibliyografyası Basılı Tercümeler 1515 2015 — İsmet Binark Mehmet Serdar Bekar

Kur an ı Kerim Dünya Bibliyografyası Basılı Tercümeler 1515 2015
İsmet Binark Mehmet Serdar BekarIRCICA
Kur an ı Kerim Dünya Bibliyografyası Basılı Tercümeler 1515 2015
İsmet Binark Mehmet Serdar BekarBu yayın Kur an ı Kerim in nüshaları tefsirleri ve tercümeleri yoluyla yayılışının tarihi üzerine IRCICA nın yaptığı araştırma projelerinin bir ürünüdür Avrupa da matbaanın icadından 2015 sonuna kadar tüm dünyada basılan tercümelerle ilgili bilgileri kapsar IRCICA nın 1986 da yayınladığı 1980 sonuna kadar basılmış tercümeleri kapsayan ilk bibliyografyanın genişletilmiş edisyonudur IRCICA nın söz konusu projesi basılı tercümeler ve yazma tercümeler olmak üzere iki kısımda düzenlenmiştir Basılı tercümeler hakkındaki araştırma ve bilgi toplama çalışmaları süreklilik arzetmektedir Elyazması tercümeler üzerine ise IRCICA tarafından şu başlıklar altında üç bibliyografya yayınlanmıştır Kur an ı Kerim in Elyazması Tercümeleri Dünya Bibliyografyası Cilt I Türkçe Farsça ve Urduca Dışındaki Dillerdeki Tercümeler 2000 Urduca Tercüme ve Tefsirler İslamabad Pakistan daki Arapça Yazmaları Koruma Merkezi Direktörü Dr Ahmad Khan in Giriş yazısıyla 2009 Cilt III Türkçe Tercüme ve Tefsirler 2016 Kutsal kitapların ve dini eserlerin basımı Avrupa da matbaa tekniklerinin icadından kısa bir zaman sonra başlamıştır Kur an ı Kerim in Batı dillerinde basılan tercümelerinde ilk birkaç yüzyıl boyunca hatalar ve önyargılar bulunmaktaydı İslam dünyasında ise dini yayınların basımı muhtemel yanlışlıklara karşı bir tedbir olarak tekniklerin ilerlediğinden emin olunana kadar 19 yüzyıl başlarına kadar başlatılmamıştı İslam dünyasının dillerinden birinde basılan ilk tercüme 1803 tarihli Urduca tercüme olmuştur Yayınlar çeşitli dillerde ve lehçelerde basılan yeni tercümeler ve eskilerin yeniden basımları yoluyla artmaya devam etmektedir

IRCICA
Bu yayın Kur an ı Kerim in nüshaları tefsirleri ve tercümeleri yoluyla yayılışının tarihi üzerine IRCICA nın yaptığı araştırma projelerinin bir ürünüdür Avrupa da matbaanın icadından 2015 sonuna kadar tüm dünyada basılan tercümelerle ilgili bilgileri kapsar IRCICA nın 1986 da yayınladığı 1980 sonuna kadar basılmış tercümeleri kapsayan ilk bibliyografyanın genişletilmiş edisyonudur IRCICA nın söz konusu projesi basılı tercümeler ve yazma tercümeler olmak üzere iki kısımda düzenlenmiştir Basılı tercümeler hakkındaki araştırma ve bilgi toplama çalışmaları süreklilik arzetmektedir Elyazması tercümeler üzerine ise IRCICA tarafından şu başlıklar altında üç bibliyografya yayınlanmıştır Kur an ı Kerim in Elyazması Tercümeleri Dünya Bibliyografyası Cilt I Türkçe Farsça ve Urduca Dışındaki Dillerdeki Tercümeler 2000 Urduca Tercüme ve Tefsirler İslamabad Pakistan daki Arapça Yazmaları Koruma Merkezi Direktörü Dr Ahmad Khan in Giriş yazısıyla 2009 Cilt III Türkçe Tercüme ve Tefsirler 2016 Kutsal kitapların ve dini eserlerin basımı Avrupa da matbaa tekniklerinin icadından kısa bir zaman sonra başlamıştır Kur an ı Kerim in Batı dillerinde basılan tercümelerinde ilk birkaç yüzyıl boyunca hatalar ve önyargılar bulunmaktaydı İslam dünyasında ise dini yayınların basımı muhtemel yanlışlıklara karşı bir tedbir olarak tekniklerin ilerlediğinden emin olunana kadar 19 yüzyıl başlarına kadar başlatılmamıştı İslam dünyasının dillerinden birinde basılan ilk tercüme 1803 tarihli Urduca tercüme olmuştur Yayınlar çeşitli dillerde ve lehçelerde basılan yeni tercümeler ve eskilerin yeniden basımları yoluyla artmaya devam etmektedir

Ircica
Bu yayın Kur an ı Kerim in nüshaları tefsirleri ve tercümeleri yoluyla yayılışının tarihi üzerine IRCICA nın yaptığı araştırma projelerinin bir ürünüdür Avrupa da matbaanın icadından 2015 sonuna kadar tüm dünyada basılan tercümelerle ilgili bilgileri kapsar IRCICA nın 1986 da yayınladığı 1980 sonuna kadar basılmış tercümeleri kapsayan ilk bibliyografyanın genişletilmiş edisyonudur IRCICA nın söz konusu projesi basılı tercümeler ve yazma tercümeler olmak üzere iki kısımda düzenlenmiştir Basılı tercümeler hakkındaki araştırma ve bilgi toplama çalışmaları süreklilik arzetmektedir Elyazması tercümeler üzerine ise IRCICA tarafından şu başlıklar altında üç bibliyografya yayınlanmıştır Kur an ı Kerim in Elyazması Tercümeleri Dünya Bibliyografyası Cilt I Türkçe Farsça ve Urduca Dışındaki Dillerdeki Tercümeler 2000 Urduca Tercüme ve Tefsirler İslamabad Pakistan daki Arapça Yazmaları Koruma Merkezi Direktörü Dr Ahmad Khan in Giriş yazısıyla 2009 Cilt III Türkçe Tercüme ve Tefsirler 2016 Kutsal kitapların ve dini eserlerin basımı Avrupa da matbaa tekniklerinin icadından kısa bir zaman sonra başlamıştır Kur an ı Kerim in Batı dillerinde basılan tercümelerinde ilk birkaç yüzyıl boyunca hatalar ve önyargılar bulunmaktaydı İslam dünyasında ise dini yayınların basımı muhtemel yanlışlıklara karşı bir tedbir olarak tekniklerin ilerlediğinden emin olunana kadar 19 yüzyıl başlarına kadar başlatılmamıştı İslam dünyasının dillerinden birinde basılan ilk tercüme 1803 tarihli Urduca tercüme olmuştur Yayınlar çeşitli dillerde ve lehçelerde basılan yeni tercümeler ve eskilerin yeniden basımları yoluyla artmaya devam etmektedir