Kur an ı Kerim in Türkçe İle Anlatımı Meal — Ahmet Okutan

Kur an ı Kerim in Türkçe İle Anlatımı Meal
Ahmet OkutanRağbet Yayınları
Kur an ı Kerim in Türkçe İle Anlatımı Meal
Ahmet OkutanBen Kur an ı Kerim in bütün inananlar tarafından okunup anlaşılmasının zorunluluğunu tekrar edip durmanın yeterli olmayıp bunun için mutlaka bir şeyler yapmak gerektiğine inanmaktayım Hiç şüphesiz yapılması gerekenlerin başında da Kur an metnini dilimize çevirmek yani Kur an ı Türkçe ile aktarmak gelir İşte bu nedenle ben de bu yola koyuldum ve Kur an ı Kerim i dilimize çevirmeye karar verdim Ülkemizde 300 civarında Kur an çeviri sinin bulunduğu düşünüldüğünde yeni bir çeviriye ihtiyaç olmayacağı akla gelebilir ancak Allah ın kelamı konusunda herkes düşünmekle yükümlü olduğuna göre ben de bu konudaki yükümlülüğümü düşündüklerimi yazıya dökerek yerine getirmek istedim Din ve dindarlık konusunda iddialı olmak ne kadar anlamsız ve sakıncalı ise Kur an ı anlamak ve anlamlandırmak hususunda iddialı olmak da o kadar anlamsız ve sakıncalıdır çünkü bunlar kişisel güç gösterisine alet olmayacak kadar yüce ve kutsaldır Ancak Zuhruf suresinin 61 Ayeti esas alınarak kıyamete yakın bir vakitte Hz İsa nın dünyaya geri geleceğinin ileri sürülmesi gibi birtakım yanlışların tekrar edilip durması Kur an ı Kerim in yeni den gözden geçirilerek tercüme edilmesini zorunlu kılmaktadır Ayrıca mevcut Kur an çevirilerinin genelde yeterli olmadığı başka bir ifade ile okuyan kimse tarafından anlaşılamadığı da bir başka gerçektir Kur an ın anlaşılmasında okuyucu elbette önemlidir ve bunun için de onun anlayabileceği bir çeviri olmazsa olmaz bir öneme sahiptir çünkü okuyucunun anlamadığı bir Kur an çevirisinin amaca hizmet ettiğini söylemek mümkün değildir Bunun için de okuyucunun anlayabileceği bir Kur an çevirisi her zaman bir ihtiyaçtır Şu da bir gerçek ki Kur an ın çevirisini okuyup anlayabilmek için en az bir gazete makalesini okuyup anlayabilecek bir konumda olmak gerekir çünkü böyle bir makaleyi okuyup anlamayan kimseden Kur an ın çevirisini okuyup anlamasını beklemek anlamlı olmaz İşte bunun için Kur an çevirisinin en az bu seviyede olanların anlayabileceği bir konumda olması gerekir Yani yapılacak Kur an çevirisinde hiç değilse okuduğu herhangi bir yazıyı anlayan ve soyutlama yapabilen kimselerin anlaması esas alınmalıdır Benim Kur an çevirisinden hedeflediğim işte budur

Rağbet Yayınları
Ben Kur an ı Kerim in bütün inananlar tarafından okunup anlaşılmasının zorunluluğunu tekrar edip durmanın yeterli olmayıp bunun için mutlaka bir şeyler yapmak gerektiğine inanmaktayım Hiç şüphesiz yapılması gerekenlerin başında da Kur an metnini dilimize çevirmek yani Kur an ı Türkçe ile aktarmak gelir İşte bu nedenle ben de bu yola koyuldum ve Kur an ı Kerim i dilimize çevirmeye karar verdim Ülkemizde 300 civarında Kur an çeviri sinin bulunduğu düşünüldüğünde yeni bir çeviriye ihtiyaç olmayacağı akla gelebilir ancak Allah ın kelamı konusunda herkes düşünmekle yükümlü olduğuna göre ben de bu konudaki yükümlülüğümü düşündüklerimi yazıya dökerek yerine getirmek istedim Din ve dindarlık konusunda iddialı olmak ne kadar anlamsız ve sakıncalı ise Kur an ı anlamak ve anlamlandırmak hususunda iddialı olmak da o kadar anlamsız ve sakıncalıdır çünkü bunlar kişisel güç gösterisine alet olmayacak kadar yüce ve kutsaldır Ancak Zuhruf suresinin 61 Ayeti esas alınarak kıyamete yakın bir vakitte Hz İsa nın dünyaya geri geleceğinin ileri sürülmesi gibi birtakım yanlışların tekrar edilip durması Kur an ı Kerim in yeni den gözden geçirilerek tercüme edilmesini zorunlu kılmaktadır Ayrıca mevcut Kur an çevirilerinin genelde yeterli olmadığı başka bir ifade ile okuyan kimse tarafından anlaşılamadığı da bir başka gerçektir Kur an ın anlaşılmasında okuyucu elbette önemlidir ve bunun için de onun anlayabileceği bir çeviri olmazsa olmaz bir öneme sahiptir çünkü okuyucunun anlamadığı bir Kur an çevirisinin amaca hizmet ettiğini söylemek mümkün değildir Bunun için de okuyucunun anlayabileceği bir Kur an çevirisi her zaman bir ihtiyaçtır Şu da bir gerçek ki Kur an ın çevirisini okuyup anlayabilmek için en az bir gazete makalesini okuyup anlayabilecek bir konumda olmak gerekir çünkü böyle bir makaleyi okuyup anlamayan kimseden Kur an ın çevirisini okuyup anlamasını beklemek anlamlı olmaz İşte bunun için Kur an çevirisinin en az bu seviyede olanların anlayabileceği bir konumda olması gerekir Yani yapılacak Kur an çevirisinde hiç değilse okuduğu herhangi bir yazıyı anlayan ve soyutlama yapabilen kimselerin anlaması esas alınmalıdır Benim Kur an çevirisinden hedeflediğim işte budur

Rağbet Yayınları
Ben Kur an ı Kerim in bütün inananlar tarafından okunup anlaşılmasının zorunluluğunu tekrar edip durmanın yeterli olmayıp bunun için mutlaka bir şeyler yapmak gerektiğine inanmaktayım Hiç şüphesiz yapılması gerekenlerin başında da Kur an metnini dilimize çevirmek yani Kur an ı Türkçe ile aktarmak gelir İşte bu nedenle ben de bu yola koyuldum ve Kur an ı Kerim i dilimize çevirmeye karar verdim Ülkemizde 300 civarında Kur an çeviri sinin bulunduğu düşünüldüğünde yeni bir çeviriye ihtiyaç olmayacağı akla gelebilir ancak Allah ın kelamı konusunda herkes düşünmekle yükümlü olduğuna göre ben de bu konudaki yükümlülüğümü düşündüklerimi yazıya dökerek yerine getirmek istedim Din ve dindarlık konusunda iddialı olmak ne kadar anlamsız ve sakıncalı ise Kur an ı anlamak ve anlamlandırmak hususunda iddialı olmak da o kadar anlamsız ve sakıncalıdır çünkü bunlar kişisel güç gösterisine alet olmayacak kadar yüce ve kutsaldır Ancak Zuhruf suresinin 61 Ayeti esas alınarak kıyamete yakın bir vakitte Hz İsa nın dünyaya geri geleceğinin ileri sürülmesi gibi birtakım yanlışların tekrar edilip durması Kur an ı Kerim in yeni den gözden geçirilerek tercüme edilmesini zorunlu kılmaktadır Ayrıca mevcut Kur an çevirilerinin genelde yeterli olmadığı başka bir ifade ile okuyan kimse tarafından anlaşılamadığı da bir başka gerçektir Kur an ın anlaşılmasında okuyucu elbette önemlidir ve bunun için de onun anlayabileceği bir çeviri olmazsa olmaz bir öneme sahiptir çünkü okuyucunun anlamadığı bir Kur an çevirisinin amaca hizmet ettiğini söylemek mümkün değildir Bunun için de okuyucunun anlayabileceği bir Kur an çevirisi her zaman bir ihtiyaçtır Şu da bir gerçek ki Kur an ın çevirisini okuyup anlayabilmek için en az bir gazete makalesini okuyup anlayabilecek bir konumda olmak gerekir çünkü böyle bir makaleyi okuyup anlamayan kimseden Kur an ın çevirisini okuyup anlamasını beklemek anlamlı olmaz İşte bunun için Kur an çevirisinin en az bu seviyede olanların anlayabileceği bir konumda olması gerekir Yani yapılacak Kur an çevirisinde hiç değilse okuduğu herhangi bir yazıyı anlayan ve soyutlama yapabilen kimselerin anlaması esas alınmalıdır Benim Kur an çevirisinden hedeflediğim işte budur

Rağbet Yayınları
Ben Kur an ı Kerim in bütün inananlar tarafından okunup anlaşılmasının zorunluluğunu tekrar edip durmanın yeterli olmayıp bunun için mutlaka bir şeyler yapmak gerektiğine inanmaktayım Hiç şüphesiz yapılması gerekenlerin başında da Kur an metnini dilimize çevirmek yani Kur an ı Türkçe ile aktarmak gelir İşte bu nedenle ben de bu yola koyuldum ve Kur an ı Kerim i dilimize çevirmeye karar verdim Ülkemizde 300 civarında Kur an çeviri sinin bulunduğu düşünüldüğünde yeni bir çeviriye ihtiyaç olmayacağı akla gelebilir ancak Allah ın kelamı konusunda herkes düşünmekle yükümlü olduğuna göre ben de bu konudaki yükümlülüğümü düşündüklerimi yazıya dökerek yerine getirmek istedim Din ve dindarlık konusunda iddialı olmak ne kadar anlamsız ve sakıncalı ise Kur an ı anlamak ve anlamlandırmak hususunda iddialı olmak da o kadar anlamsız ve sakıncalıdır çünkü bunlar kişisel güç gösterisine alet olmayacak kadar yüce ve kutsaldır Ancak Zuhruf suresinin 61 Ayeti esas alınarak kıyamete yakın bir vakitte Hz İsa nın dünyaya geri geleceğinin ileri sürülmesi gibi birtakım yanlışların tekrar edilip durması Kur an ı Kerim in yeni den gözden geçirilerek tercüme edilmesini zorunlu kılmaktadır Ayrıca mevcut Kur an çevirilerinin genelde yeterli olmadığı başka bir ifade ile okuyan kimse tarafından anlaşılamadığı da bir başka gerçektir Kur an ın anlaşılmasında okuyucu elbette önemlidir ve bunun için de onun anlayabileceği bir çeviri olmazsa olmaz bir öneme sahiptir çünkü okuyucunun anlamadığı bir Kur an çevirisinin amaca hizmet ettiğini söylemek mümkün değildir Bunun için de okuyucunun anlayabileceği bir Kur an çevirisi her zaman bir ihtiyaçtır Şu da bir gerçek ki Kur an ın çevirisini okuyup anlayabilmek için en az bir gazete makalesini okuyup anlayabilecek bir konumda olmak gerekir çünkü böyle bir makaleyi okuyup anlamayan kimseden Kur an ın çevirisini okuyup anlamasını beklemek anlamlı olmaz İşte bunun için Kur an çevirisinin en az bu seviyede olanların anlayabileceği bir konumda olması gerekir Yani yapılacak Kur an çevirisinde hiç değilse okuduğu herhangi bir yazıyı anlayan ve soyutlama yapabilen kimselerin anlaması esas alınmalıdır Benim Kur an çevirisinden hedeflediğim işte budur