Kur an ı Kerim ve Yüce Meali — Süleyman Ateş

Kur an ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman AteşHayat Yayınları
Kur an ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman Ateşimg src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Hayat Yayınları

Yeni Ufuklar Neşriyat
Süleyman Ateş tarafından kaleme alınan Kuran ı Kerim ve Yüce Meali Yeni Ufuklar Neşriyat eseri olarak okurlarla buluşuyor Kuran ı Kerim ve Yüce Meali Süleyman Ateş Kitap Özeti Kuran ı Kerim ve Yüce Meali Yayınevi Yeni Ufuklar Neşriyat Yazar Süleyman Ateş Sayfa 641 Sayfa Kağıt Şamua Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı 2020 Barkod 9786054474233 Kategori Kuran ve Kuran Üzerine
Kur an ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman Ateş
Yeni Ufuklar Neşriyat
Kur an insanları doğru yola iletmek için indirilmiştir Var oldukları sürece o insanlığın yol göstericisidir Kur an ın gösterdiği yolu bulabilmek için onu okuyup manasını anlamak lazımdır Bu hususu yüce Allah defalarca hatırlatır Biz onu Arapça bir Kur an olarak indirdik ki anlayasınız

Hayat Yayınları
Prof Dr Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir Allah ın insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir İbrâhîm sûresinin 4 âyetinde belirtildiği üzere her millete kendi içinden aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir Hz Muhammed in peygamberliği evrenseldir Her ilâhî mesaj gibi Kur ân ı Kerîm in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir Arapçayı anlamayan Müslümanların Kur an ı Kerim i Arapça metni ile birlikte anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir Kur an ı Kerim in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır Bunların bir kısmının dili eskimiş gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir Bir harfin atılması mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur Bundan dolayı Kur an ı Kerim in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz anlarsınız fakat onu aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız birkaç cümle yazmanız gerekir ki o zaman da aslındaki özlük vecizlik kaybolup gider Ama başka çaresi yoktur ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz Biz de öyle hareket ettik Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık Kelimeler arasında acılan parantezler ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir

Hayat Yayınları
çev. Süleyman Ateş
Prof Dr Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir Allah ın insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir İbrâhîm sûresinin 4 âyetinde belirtildiği üzere her millete kendi içinden aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir Hz Muhammed in peygamberliği evrenseldir Her ilâhî mesaj gibi Kur ân ı Kerîm in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir Arapçayı anlamayan Müslümanların Kur an ı Kerim i Arapça metni ile birlikte anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir Kur an ı Kerim in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır Bunların bir kısmının dili eskimiş gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir Bir harfin atılması mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur Bundan dolayı Kur an ı Kerim in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz anlarsınız fakat onu aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız birkaç cümle yazmanız gerekir ki o zaman da aslındaki özlük vecizlik kaybolup gider Ama başka çaresi yoktur ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz Biz de öyle hareket ettik Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık Kelimeler arasında acılan parantezler ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir

Hayat Yayınları
Süleyman Ateş tarafından kaleme alınan Kur an ı Kerim in Yüce Meali Orta Boy Hayat Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Kur an ı Kerim in Yüce Meali Orta Boy Süleyman Ateş Kitap Özeti Prof Dr Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir Allah ın insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir İbrâhîm sûresinin 4 ayetinde belirtildiği üzere her millete kendi içinden aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir Hz Muhammed in peygamberliği evrenseldir Her ilâhî mesaj gibi Kur ân ı Kerîm in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir Arapçayı anlamayan Müslümanların Kur an ı Kerim i Arapça metni ile birlikte anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir Kur an ı Kerim in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır Bunların bir kısmının dili eskimiş gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir Bir harfin atılması mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur Bundan dolayı Kur an ı Kerim in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz anlarsınız fakat onu aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız birkaç cümle yazmanız gerekir ki o zaman da aslındaki özlük vecizlik kaybolup gider Ama başka çaresi yoktur ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz Biz de öyle hareket ettik Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık Kelimeler arasında acılan parantezler ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir Yayınevi Hayat Yayınları Yazar Süleyman Ateş Sayfa 456 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Kasım 2017 Barkod 9786051512341 Kategori Kuran ve Kuran Üzerine

Hayat Yayınları