MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Kur an ı Kerim ve Yüce Meali — Süleyman Ateş

Kur an ı Kerim ve Yüce Meali
24,75
Kur An Ve Kur An ÜzerineTefsir MealKuran ve Kuran Üzerine

Kur an ı Kerim ve Yüce Meali

Süleyman Ateş

Hayat Yayınları

20121. baskı665 sf.çev. Süleyman Ateş
2. HamurTürkçe
Kita KitapEn ucuz

Kur an ı Kerim ve Yüce Meali

Süleyman Ateş

img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Kita Kitap
40,00

Hayat Yayınları

20121. baskı604 sf.
Ciltli17,00 x 24,00 cm2. HamurTürkçe
Kita Kitap
Ucuz Kitap Al
50,00

Yeni Ufuklar Neşriyat

2020641 sf.
16.00x24.00 cmŞamua
Ucuz Kitap Al

Süleyman Ateş tarafından kaleme alınan Kuran ı Kerim ve Yüce Meali Yeni Ufuklar Neşriyat eseri olarak okurlarla buluşuyor Kuran ı Kerim ve Yüce Meali Süleyman Ateş Kitap Özeti Kuran ı Kerim ve Yüce Meali Yayınevi Yeni Ufuklar Neşriyat Yazar Süleyman Ateş Sayfa 641 Sayfa Kağıt Şamua Boyut 16 00x24 00 cm Basım Yılı 2020 Barkod 9786054474233 Kategori Kuran ve Kuran Üzerine

74,25

Kur an ı Kerim ve Yüce Meali

Süleyman Ateş

Yeni Ufuklar Neşriyat

2009-01-011. baskı634 sf.
Ciltli205-285-02.HamurTürkçe
Teklif Kitap

Kur an insanları doğru yola iletmek için indirilmiştir Var oldukları sürece o insanlığın yol göstericisidir Kur an ın gösterdiği yolu bulabilmek için onu okuyup manasını anlamak lazımdır Bu hususu yüce Allah defalarca hatırlatır Biz onu Arapça bir Kur an olarak indirdik ki anlayasınız

Şehadet Kitap
335,50

Hayat Yayınları

2017456 sf.
Şehadet Kitap

Prof Dr Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir Allah ın insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir İbrâhîm sûresinin 4 âyetinde belirtildiği üzere her millete kendi içinden aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir Hz Muhammed in peygamberliği evrenseldir Her ilâhî mesaj gibi Kur ân ı Kerîm in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir Arapçayı anlamayan Müslümanların Kur an ı Kerim i Arapça metni ile birlikte anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir Kur an ı Kerim in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır Bunların bir kısmının dili eskimiş gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir Bir harfin atılması mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur Bundan dolayı Kur an ı Kerim in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz anlarsınız fakat onu aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız birkaç cümle yazmanız gerekir ki o zaman da aslındaki özlük vecizlik kaybolup gider Ama başka çaresi yoktur ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz Biz de öyle hareket ettik Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık Kelimeler arasında acılan parantezler ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir

Benli Kitap
412,50

Hayat Yayınları

2017-05-151. baskı456 sf.
Karton135-210-02.HamurTürkçe

çev. Süleyman Ateş

Benli Kitap

Prof Dr Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir Allah ın insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir İbrâhîm sûresinin 4 âyetinde belirtildiği üzere her millete kendi içinden aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir Hz Muhammed in peygamberliği evrenseldir Her ilâhî mesaj gibi Kur ân ı Kerîm in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir Arapçayı anlamayan Müslümanların Kur an ı Kerim i Arapça metni ile birlikte anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir Kur an ı Kerim in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır Bunların bir kısmının dili eskimiş gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir Bir harfin atılması mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur Bundan dolayı Kur an ı Kerim in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz anlarsınız fakat onu aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız birkaç cümle yazmanız gerekir ki o zaman da aslındaki özlük vecizlik kaybolup gider Ama başka çaresi yoktur ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz Biz de öyle hareket ettik Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık Kelimeler arasında acılan parantezler ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir

Ucuz Kitap Al
440,00

Hayat Yayınları

Kasım 2017456 sf.
13.50x21.00 cm2. Hamur
Ucuz Kitap Al

Süleyman Ateş tarafından kaleme alınan Kur an ı Kerim in Yüce Meali Orta Boy Hayat Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Kur an ı Kerim in Yüce Meali Orta Boy Süleyman Ateş Kitap Özeti Prof Dr Süleyman Ateş tarafından hazırlanan bu meal Milli Eğitim Bakanlığınca müracaat kitabı olarak kabul edilmiştir Allah ın insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir İbrâhîm sûresinin 4 ayetinde belirtildiği üzere her millete kendi içinden aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir Hz Muhammed in peygamberliği evrenseldir Her ilâhî mesaj gibi Kur ân ı Kerîm in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir Arapçayı anlamayan Müslümanların Kur an ı Kerim i Arapça metni ile birlikte anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir Kur an ı Kerim in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır Bunların bir kısmının dili eskimiş gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir Bir harfin atılması mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur Bundan dolayı Kur an ı Kerim in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz anlarsınız fakat onu aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız birkaç cümle yazmanız gerekir ki o zaman da aslındaki özlük vecizlik kaybolup gider Ama başka çaresi yoktur ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz Biz de öyle hareket ettik Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık Kelimeler arasında acılan parantezler ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir Yayınevi Hayat Yayınları Yazar Süleyman Ateş Sayfa 456 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Kasım 2017 Barkod 9786051512341 Kategori Kuran ve Kuran Üzerine

Kita Kitap
550,00

Hayat Yayınları

Kita Kitap