Kur an ın Türkçe Tercümeleri — Zülfikar Durmuş

Kur an ın Türkçe Tercümeleri
Zülfikar DurmuşRağbet Yayınları
Kur an ın Türkçe Tercümeleri
Zülfikar DurmuşKur an ayetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre ahlaki bir toplum oluşturmalarını muhataplarından isteyen bir rehberdir Bu bakımdan arapça bilmeyenler için ayetleri ne demek istediğini anlamını en başta gelen yolu sağlıklı Kur an tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur an ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur an ın dili mu cizevi niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir
Kur an ın Türkçe Tercümeleri
Zülfikar Durmuş
Rağbet Yayınları
Kur an ayetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre ahlaki bir toplum oluşturmalarını muhataplarından isteyen bir rehberdir Bu bakımdan arapça bilmeyenler için ayetleri ne demek istediğini anlamını en başta gelen yolu sağlıklı Kur an tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur an ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur an ın dili mu cizevi niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir

Çıra Yayınları
Kur ân âyetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre ahlâkî bir toplum oluşturmalarını muhataplarından isteyen bir rehberdir Bu bakımdan Arapça bilmeyenler için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın en başta gelen yolu sağlıklı Kur ân tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur ân ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur ân ın dili mu cizevî niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir Kur ân ın bu özelliğini başka bir dile olduğu gibi aktarmak mümkün olmasa da onun anlamı denebilecek metinlerin de benzer bir özelliğe sahip olması beklenir Kur ân meallerinin daha anlaşılır ve daha sade olmasına katkı amacını güden bu çalışma tercüme ile ilgili bilgilerin yer aldığı yöntem konuları ile çeviri kuramları açısından biri harfî diğeri tefsîrî tercüme tekniğinin kullanıldığı iki meali örnek olarak incelemektedir

ÇIRA AKADEMİ
Kur ân âyetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sundu ğu ilkelere göre ahlâkî bir toplum oluşturmalarını muhatapların dan isteyen bir rehberdir Bu bakımdan Arapça bilmeyenler için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın en başta gelen yolu sağlıklı Kur ân tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur ân ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur ân ın dili mu cizevî niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir Kur ân ın bu özelliğini başka bir dile olduğu gibi aktarmak mümkün olmasa da onun anlamı denebilecek metinlerin de benzer bir özelliğe sahip olması beklenir Kur ân meallerinin daha anlaşılır ve daha sade olmasına katkı amacını güden bu çalışma tercüme ile ilgili bilgilerin yer aldığı yöntem konuları ile çeviri kuramları açısından biri harfî diğeri tefsîrî tercüme tekniğinin kullanıldığı iki meali örnek olarak incelemektedir

Çıra Yayınları
Kur ân âyetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre ahlâkî bir toplum oluşturmalarını muhataplarından isteyen bir rehberdir Bu bakımdan Arapça bilmeyenler için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın en başta gelen yolu sağlıklı Kur ân tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur ân ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur ân ın dili mu cizevî niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir Kur ân ın bu özelliğini başka bir dile olduğu gibi aktarmak mümkün olmasa da onun anlamı denebilecek metinlerin de benzer bir özelliğe sahip olması beklenir Kur ân meallerinin daha anlaşılır ve daha sade olmasına katkı amacını güden bu çalışma tercüme ile ilgili bilgilerin yer aldığı yöntem konuları ile çeviri kuramları açısından biri harfî diğeri tefsîrî tercüme tekniğinin kullanıldığı iki meali örnek olarak incelemektedir

Çıra
Kur ân âyetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre ahlâkî bir toplum oluşturmalarını muhataplarından isteyen bir rehberdir Bu bakımdan Arapça bilmeyenler için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın en başta gelen yolu sağlıklı Kur ân tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur ân ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur ân ın dili mu cizevî niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir Kur ân ın bu özelliğini başka bir dile olduğu gibi aktarmak mümkün olmasa da onun anlamı denebilecek metinlerin de benzer bir özelliğe sahip olması beklenir Kur ân meallerinin daha anlaşılır ve daha sade olmasına katkı amacını güden bu çalışma tercüme ile ilgili bilgilerin yer aldığı yöntem konuları ile çeviri kuramları açısından biri harfî diğeri tefsîrî tercüme tekniğinin kullanıldığı iki meali örnek olarak incelemektedir

Çıra Yayınları
Zülfikar Durmuş tarafından kaleme alınan Kur an ın Türkçe Tercümeleri Çıra Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Kur an ın Türkçe Tercümeleri Zülfikar Durmuş Kitap Özeti Kur ân âyetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre ahlâkî bir toplum oluşturmalarını muhataplarından isteyen bir rehberdir Bu bakımdan Arapça bilmeyenler için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın en başta gelen yolu sağlıklı Kur ân tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur ân ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur ân ın dili mu cizevî niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir Kur ân ın bu özelliğini başka bir dile olduğu gibi aktarmak mümkün olmasa da onun anlamı denebilecek metinlerin de benzer bir özelliğe sahip olması beklenir Kur ân meallerinin daha anlaşılır ve daha sade olmasına katkı amacını güden bu çalışma tercüme ile ilgili bilgilerin yer aldığı yöntem konuları ile çeviri kuramları açısından biri harfî diğeri tefsîrî tercüme tekniğinin kullanıldığı iki meali örnek olarak incelemektedir Yayınevi Çıra Yayınları Yazar Zülfikar Durmuş Sayfa 351 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 13 50x21 00 cm Basım Yılı Ocak 2021 Barkod 9786257009980 Kategori Kuran ve Kuran Üzerine

Çıra Yayınları
Kur ân âyetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre ahlâkî bir toplum oluşturmalarını muhataplarından isteyen bir rehberdir Bu bakımdan Arapça bilmeyenler için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın en başta gelen yolu sağlıklı Kur ân tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur ân ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur ân ın dili mu cizevî niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir Kur ân ın bu özelliğini başka bir dile olduğu gibi aktarmak mümkün olmasa da onun anlamı denebilecek metinlerin de benzer bir özelliğe sahip olması beklenir Kur ân meallerinin daha anlaşılır ve daha sade olmasına katkı amacını güden bu çalışma tercüme ile ilgili bilgilerin yer aldığı yöntem konuları ile çeviri kuramları açısından biri harfî diğeri tefsîrî tercüme tekniğinin kullanıldığı iki meali örnek olarak incelemektedir

Çıra Akademi
Kur ân âyetlerinin tefekkür edilmesini anlaşılmasını ve sunduğu ilkelere göre ahlâkî bir toplum oluşturmalarını muhataplarından isteyen bir rehberdir Bu bakımdan Arapça bilmeyenler için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın en başta gelen yolu sağlıklı Kur ân tercümelerine başvurmaktır Özellikle Cumhuriyetle birlikte ülkemizde Kur ân ın Türkçe çevirileri giderek hız kazanmış ve pek çok meal yazılmıştır Ancak yapılan meallerin ekseriyetinin özellikle Türkçe açısından yeterli düzeyde olmadığı tespit edilmiştir Kur ân ın dili mu cizevî niteliğe sahip olduğundan insanın gönlünü okşamakta ve kulağa eşsiz biçimde hoş gelmektedir Kur ân ın bu özelliğini başka bir dile olduğu gibi aktarmak mümkün olmasa da onun anlamı denebilecek metinlerin de benzer bir özelliğe sahip olması beklenir Kur ân meallerinin daha anlaşılır ve daha sade olmasına katkı amacını güden bu çalışma tercüme ile ilgili bilgilerin yer aldığı yöntem konuları ile çeviri kuramları açısından biri harfî diğeri tefsîrî tercüme tekniğinin kullanıldığı iki meali örnek olarak incelemektedir