MejelleKitap fiyat karşılaştırma

Lehçe İçi Aktarma Yöntemleri — Ümit Eker

Lehçe İçi Aktarma Yöntemleri
297,04
GenelAraştırma İnceleme ReferansAraştıma ve İnceleme Kitapları

Lehçe İçi Aktarma Yöntemleri

Ümit Eker

Kesit Yayınları

2015318 sf.
Şehadet KitapEn ucuz

Lehçe İçi Aktarma Yöntemleri

Ümit Eker

Dil kendine özgü bir sistemi olan ve bu sistem çerçevesinde oluştuğu günden beri sürekli olarak gelişen ve değişen canlı bir varlıktır Bu gelişim ve değişimler daha çok coğrafi özellikler komşu dillerin etkisi kültürel başkalaşmalar din değişikliği vb nedenlerle olabilmektedir Esasen dünya üzerinde geçmişten bugüne değişmemiş sabit kalmış hiçbir dil bulunmamaktadır Dilin bu devingen özelliği özellikle tarihî metinlerin bugünün okurlarına aktarılmasını diğer bir deyişle dil dönüştürmesini çok hassas bir faaliyet hâline getirmektedir Batı da çeviri ve çeviri bilim literarüründe İng intralingual translation terimiyle ifade edilen bu faaliyet Türkiye Türkolojisinde çoğunlukla kuramsal temelleri olan bilimsel bir faaliyet olarak algılanmamaktadır bu nedenle yapılan aktarmalar çoğunlukla sezgiye dayalı olarak yapılagelmiştir Bu aktarma faaliyetlerinde konunun bir uzmanlık işi olabileceği çoğunlukla düşünülmemiş ve bunun sonucunda aradan geçen zaman diliminde dildeki fonetik morfolojik ve söz dizimi farklılıkları aktarıma yansıtılamamıştır Bu kitap aktarma meselesinin kuramsal altyapısının oluşturulmasına katkı sunmayı amaçlamaktadır Bu yapılırken öncelikle çeviri ve çeviri bilimi literatüründeki birikimden de yararlanılmış ve bundan hareketle aktarma yöntemleri geliştirilmeye çalışılmıştır İster tarihî metinlerin aktarımında olduğu gibi art zamanlı ister de günümüzde özel bir alan için yazılmış bir metni hedef okur kümesinin diline aktarmada olduğu gibi eş zamanlı olsun aktarma faaliyeti bilimsel ölçütlerle gerçekleştirilmelidir

BKM Kitap
308,32

Kesit Yayınları

2015318 sf.
Ciltsiz
BKM Kitap

Dil kendine özgü bir sistemi olan ve bu sistem çerçevesinde oluştuğu günden beri sürekli olarak gelişen ve değişen canlı bir varlıktır Bu gelişim ve değişimler daha çok coğrafi özellikler komşu dillerin etkisi kültürel başkalaşmalar din değişikliği vb nedenlerle olabilmektedir Esasen dünya üzerinde geçmişten bugüne değişmemiş sabit kalmış hiçbir dil bulunmamaktadır Dilin bu devingen özelliği özellikle tarihi metinlerin bugünün okurlarına aktarılmasını diğer bir deyişle dil dönüştürmesini çok hassas bir faaliyet haline getirmektedir Batı da çeviri ve çeviri bilim literarüründe İng intralingual translation terimiyle ifade edilen bu faaliyet Türkiye Türkolojisinde çoğunlukla kuramsal temelleri olan bilimsel bir faaliyet olarak algılanmamaktadır bu nedenle yapılan aktarmalar çoğunlukla sezgiye dayalı olarak yapılagelmiştir Bu aktarma faaliyetlerinde konunun bir uzmanlık işi olabileceği çoğunlukla düşünülmemiş ve bunun sonucunda aradan geçen zaman diliminde dildeki fonetik morfolojik ve söz dizimi farklılıkları aktarıma yansıtılamamıştır Bu kitap aktarma meselesinin kuramsal altyapısının oluşturulmasına katkı sunmayı amaçlamaktadır Bu yapılırken öncelikle çeviri ve çeviri bilimi literatüründeki birikimden de yararlanılmış ve bundan hareketle aktarma yöntemleri geliştirilmeye çalışılmıştır İster tarihi metinlerin aktarımında olduğu gibi art zamanlı ister de günümüzde özel bir alan için yazılmış bir metni hedef okur kümesinin diline aktarmada olduğu gibi eş zamanlı olsun aktarma faaliyeti bilimsel ölçütlerle gerçekleştirilmelidir

Kitap Sepeti
312,08

Kesit Yayınları

2015318 sf.
Ciltsiz
Kitap Sepeti

Dil kendine özgü bir sistemi olan ve bu sistem çerçevesinde oluştuğu günden beri sürekli olarak gelişen ve değişen canlı bir varlıktır Bu gelişim ve değişimler daha çok coğrafi özellikler komşu dillerin etkisi kültürel başkalaşmalar din değişikliği vb nedenlerle olabilmektedir Esasen dünya üzerinde geçmişten bugüne değişmemiş sabit kalmış hiçbir dil bulunmamaktadır Dilin bu devingen özelliği özellikle tarihi metinlerin bugünün okurlarına aktarılmasını diğer bir deyişle dil dönüştürmesini çok hassas bir faaliyet haline getirmektedir Batı da çeviri ve çeviri bilim literarüründe İng intralingual translation terimiyle ifade edilen bu faaliyet Türkiye Türkolojisinde çoğunlukla kuramsal temelleri olan bilimsel bir faaliyet olarak algılanmamaktadır bu nedenle yapılan aktarmalar çoğunlukla sezgiye dayalı olarak yapılagelmiştir Bu aktarma faaliyetlerinde konunun bir uzmanlık işi olabileceği çoğunlukla düşünülmemiş ve bunun sonucunda aradan geçen zaman diliminde dildeki fonetik morfolojik ve söz dizimi farklılıkları aktarıma yansıtılamamıştır Bu kitap aktarma meselesinin kuramsal altyapısının oluşturulmasına katkı sunmayı amaçlamaktadır Bu yapılırken öncelikle çeviri ve çeviri bilimi literatüründeki birikimden de yararlanılmış ve bundan hareketle aktarma yöntemleri geliştirilmeye çalışılmıştır İster tarihi metinlerin aktarımında olduğu gibi art zamanlı ister de günümüzde özel bir alan için yazılmış bir metni hedef okur kümesinin diline aktarmada olduğu gibi eş zamanlı olsun aktarma faaliyeti bilimsel ölçütlerle gerçekleştirilmelidir

Nobel Kitap
345,92

Kesit Yayınları

2015318 sf.
Nobel Kitap

Dil kendine özgü bir sistemi olan ve bu sistem çerçevesinde oluştuğu günden beri sürekli olarak gelişen ve değişen canlı bir varlıktır Bu gelişim ve değişimler daha çok coğrafi özellikler komşu dillerin etkisi kültürel başkalaşmalar din değişikliği vb nedenlerle olabilmektedir Esasen dünya üzerinde geçmişten bugüne değişmemiş sabit kalmış hiçbir dil bulunmamaktadır Dilin bu devingen özelliği özellikle tarihi metinlerin bugünün okurlarına aktarılmasını diğer bir deyişle dil dönüştürmesini çok hassas bir faaliyet haline getirmektedir Batı da çeviri ve çeviri bilim literarüründe İng intralingual translation terimiyle ifade edilen bu faaliyet Türkiye Türkolojisinde çoğunlukla kuramsal temelleri olan bilimsel bir faaliyet olarak algılanmamaktadır bu nedenle yapılan aktarmalar çoğunlukla sezgiye dayalı olarak yapılagelmiştir Bu aktarma faaliyetlerinde konunun bir uzmanlık işi olabileceği çoğunlukla düşünülmemiş ve bunun sonucunda aradan geçen zaman diliminde dildeki fonetik morfolojik ve söz dizimi farklılıkları aktarıma yansıtılamamıştır Bu kitap aktarma meselesinin kuramsal altyapısının oluşturulmasına katkı sunmayı amaçlamaktadır Bu yapılırken öncelikle çeviri ve çeviri bilimi literatüründeki birikimden de yararlanılmış ve bundan hareketle aktarma yöntemleri geliştirilmeye çalışılmıştır İster tarihi metinlerin aktarımında olduğu gibi art zamanlı ister de günümüzde özel bir alan için yazılmış bir metni hedef okur kümesinin diline aktarmada olduğu gibi eş zamanlı olsun aktarma faaliyeti bilimsel ölçütlerle gerçekleştirilmelidir