Lemaat — Fahreddin i Iraki

Lemaat
Fahreddin i Irakiİlkharf Yayınevi
Lemaat
Fahreddin i IrakiLemaât XIII yüzyıl Anadolu coğrafyasında kaleme alınmış bir sûfî metnidir Döneminde ilgiyle karşılanmış olan bu metin Sadreddîn Konevî tarafından Fusûsul Hikemin lübbü özü olarak nitelenir Bu yüzden olsa gerek ilgili literatürde Fusûsun Fars dilinde yapılmış bir şerhi olarak anılır Gerçi eser sistematik anlamda bir Fusûs şerhi değildir ancak eserde Fusûsun bâzı cümlelerine rastlanması ve eserde tamâmen zuhûra gelişin tasvîrine dönük bir dil kullanılması böyle bir kabûlün doğmasına yol açmış olmalıdır Lemaât aşkı merkeze koyan sûfî metinleri içerisinde çığır açıcı bir yeri bulunan Ahmed Gazzâlînin Sevânihul Uşşâkı ile üslupça benzerlikler taşır zâten bunu Fahreddîn i Irâkî de eserinin girişinde açık bir şekilde dillendirir Taayyünden münezzeh hakîkatin ya da aşkın taayyün aşamaları yâni merâtib i vücûd veya merâtib i aşk eserin bütününün konusudur Lemaât metninin elinizdeki bu yayını son dönemin önde gelen sûfîlerinden Fusûs ve Mesnevî şârihi mûsikîşinâs Ahmed Avni Konukun tercüme ve muhtasar şerhidir Ahmed Avni Bey Lemaâtın en yaygın ve en açıklayıcı şerhlerinden birisi olan Abdurrahmân Câmînin Eşiatül Lemaâtını merkeze almak sûretiyle metinde kapalı olduğunu düşündüğü cümleleri şerh ve îzâh etmeye çalışır Ayrıca diğer tasavvuf klasikleri Fusûs Mesnevî ve Gülşen i Râz Ahmed Avni Beyin ana mürâcaât kaynakları arasındadır Dolayısıyla her ne kadar kendisi çalışmasını Kitâb ı Lemaât Tercümesi şeklinde isimlendirmiş olsa da aslında eser muhtasar bir şerhtir Ahmed Avni Beyin tercüme ve şerhini yaptığı Mahmûd ı Şebusterînin Gülşen i Râz adlı eserinden sonra yine Ahmed Avni Konukun Türkçeye kazandırdığı ve Ercan Alkanın yayına hazırladığı Fahreddîn i Irâkînin Lemaâtını günümüz okurunun istifadesine sunan yayınevimiz tasavvuf kültürümüzün klasiklerini yayımlamaya devam edecektir

İlk Harf Yayınları
Lemaât XIII yüzyıl Anadolu coğrafyasında kaleme alınmış bir sûfî metnidir Döneminde ilgiyle karşılanmış olan bu metin Sadreddîn Konevî tarafından Fusûsu l Hikem in lübbü özü olarak nitelenir Bu yüzden olsa gerek ilgili literatürdeFusûs un Fars dilinde yapılmış bir şerhi olarak anılır Gerçi eser sistematik anlamda bir Fusûs şerhi değildir ancak eserdeFusûs un bâzı cümlelerine rastlanması ve eserde tamâmen zuhûra gelişin tasvîrine dönük bir dil kullanılması böyle bir kabûlün doğmasına yol açmış olmalıdır Lemaât aşkı merkeze koyan sûfî metinleri içerisinde çığır açıcı bir yeri bulunan Ahmed Gazzâlî nin Sevânihu l Uşşâk ı ile üslupça benzerlikler taşır zâten bunu Fahreddîn i Irâkî de eserinin girişinde açık bir şekilde dillendirir Taayyünden münezzeh hakîkat in ya da aşkın taayyün aşamaları yâni merâtib i vücûd veya merâtib i aşk eserin bütününün konusudur Lemaât metninin elinizdeki bu yayını son dönemin önde gelen sûfîlerinden Fusûs ve Mesnevî şârihi mûsikîşinâs Ahmed Avni Konuk un tercüme ve muhtasar şerhidir Ahmed Avni Bey Lemaât ın en yaygın ve en açıklayıcı şerhlerinden birisi olan Abdurrahmân Câmî nin Eşi atü l Lemaât ını merkeze almak sûretiyle metinde kapalı olduğunu düşündüğü cümleleri şerh ve îzâh etmeye çalışır Ayrıca diğer tasavvuf klasikleri Fusûs Mesnevî ve Gülşen i Râz Ahmed Avni Bey in ana mürâcaât kaynakları arasındadır Dolayısıyla her ne kadar kendisi çalışmasını Kitâb ı Lemaât Tercümesi şeklinde isimlendirmiş olsa da aslında eser muhtasar bir şerhtir Ahmed Avni Bey in tercüme ve şerhini yaptığı Mahmûd ı Şebusterî nin Gülşen i Râz adlı eserinden sonra yine Ahmed Avni Konuk un Türkçeye kazandırdığı ve Ercan Alkan ın yayına hazırladığı Fahreddîn i Irâkî nin Lemaât ını günümüz okurunun istifadesine sunan yayınevimiz tasavvuf kültürümüzün klasiklerini yayımlamaya devam edecektir Tanıtım Bülteninden

İlkharf Yayınevi
Lemaât XIII yüzyıl Anadolu coğrafyasında kaleme alınmış bir sûfî metnidir Döneminde ilgiyle karşılanmış olan bu metin Sadreddîn Konevî tarafından Fusûsul Hikemin lübbü özü olarak nitelenir Bu yüzden olsa gerek ilgili literatürde Fusûsun Fars dilinde yapılmış bir şerhi olarak anılır Gerçi eser sistematik anlamda bir Fusûs şerhi değildir ancak eserde Fusûsun bâzı cümlelerine rastlanması ve eserde tamâmen zuhûra gelişin tasvîrine dönük bir dil kullanılması böyle bir kabûlün doğmasına yol açmış olmalıdır Lemaât aşkı merkeze koyan sûfî metinleri içerisinde çığır açıcı bir yeri bulunan Ahmed Gazzâlînin Sevânihul Uşşâkı ile üslupça benzerlikler taşır zâten bunu Fahreddîn i Irâkî de eserinin girişinde açık bir şekilde dillendirir Taayyünden münezzeh hakîkatin ya da aşkın taayyün aşamaları yâni merâtib i vücûd veya merâtib i aşk eserin bütününün konusudur Lemaât metninin elinizdeki bu yayını son dönemin önde gelen sûfîlerinden Fusûs ve Mesnevî şârihi mûsikîşinâs Ahmed Avni Konukun tercüme ve muhtasar şerhidir Ahmed Avni Bey Lemaâtın en yaygın ve en açıklayıcı şerhlerinden birisi olan Abdurrahmân Câmînin Eşiatül Lemaâtını merkeze almak sûretiyle metinde kapalı olduğunu düşündüğü cümleleri şerh ve îzâh etmeye çalışır Ayrıca diğer tasavvuf klasikleri Fusûs Mesnevî ve Gülşen i Râz Ahmed Avni Beyin ana mürâcaât kaynakları arasındadır Dolayısıyla her ne kadar kendisi çalışmasını Kitâb ı Lemaât Tercümesi şeklinde isimlendirmiş olsa da aslında eser muhtasar bir şerhtir Ahmed Avni Beyin tercüme ve şerhini yaptığı Mahmûd ı Şebusterînin Gülşen i Râz adlı eserinden sonra yine Ahmed Avni Konukun Türkçeye kazandırdığı ve Ercan Alkanın yayına hazırladığı Fahreddîn i Irâkînin Lemaâtını günümüz okurunun istifadesine sunan yayınevimiz tasavvuf kültürümüzün klasiklerini yayımlamaya devam edecektir

İlkharf Yayınevi
Lemaât XIII yüzyıl Anadolu coğrafyasında kaleme alınmış bir sûfî metnidir Döneminde ilgiyle karşılanmış olan bu metin Sadreddîn Konevî tarafından Fusûsu l Hikem in lübbü özü olarak nitelenir Bu yüzden olsa gerek ilgili literatürde Fusûs un Fars dilinde yapılmış bir şerhi olarak anılır Gerçi eser sistematik anlamda bir Fusûs şerhi değildir ancak eserde Fusûs un bâzı cümlelerine rastlanması ve eserde tamâmen zuhûra gelişin tasvîrine dönük bir dil kullanılması böyle bir kabûlün doğmasına yol açmış olmalıdır Lemaât aşkı merkeze koyan sûfî metinleri içerisinde çığır açıcı bir yeri bulunan Ahmed Gazzâlî nin Sevânihu l Uşşâk ı ile üslupça benzerlikler taşır zâten bunu Fahreddîn i Irâkî de eserinin girişinde açık bir şekilde dillendirir Taayyünden münezzeh hakîkat in ya da aşkın taayyün aşamaları yâni merâtib i vücûd veya merâtib i aşk eserin bütününün konusudur Lemaât metninin elinizdeki bu yayını son dönemin önde gelen sûfîlerinden Fusûs ve Mesnevî şârihi mûsikîşinâs Ahmed Avni Konuk un tercüme ve muhtasar şerhidir Ahmed Avni Bey Lemaât ın en yaygın ve en açıklayıcı şerhlerinden birisi olan Abdurrahmân Câmî nin Eşi atü l Lemaât ını merkeze almak sûretiyle metinde kapalı olduğunu düşündüğü cümleleri şerh ve îzâh etmeye çalışır Ayrıca diğer tasavvuf klasikleri Fusûs Mesnevî ve Gülşen i Râz Ahmed Avni Bey in ana mürâcaât kaynakları arasındadır Dolayısıyla her ne kadar kendisi çalışmasını Kitâb ı Lemaât Tercümesi şeklinde isimlendirmiş olsa da aslında eser muhtasar bir şerhtir Ahmed Avni Bey in tercüme ve şerhini yaptığı Mahmûd ı Şebusterî nin Gülşen i Râz adlı eserinden sonra yine Ahmed Avni Konuk un Türkçeye kazandırdığı ve Ercan Alkan ın yayına hazırladığı Fahreddîn i Irâkî nin Lemaât ını günümüz okurunun istifadesine sunan yayınevimiz tasavvuf kültürümüzün klasiklerini yayımlamaya devam edecektir

YENİ ZAMANLAR SAHAF (2. El Kitaplar)
çev. Saffet Yetkin
Fahreddin Irakî Irak ta Şeyh Şihâbüddîn i Sühreverdî den Hindistan da Şeyh Behâüddîn Zekeriyyâ i Multânî den tasavvuf dersleri almış ve bu vadide önemli bir mesafe katetmiş bir hakikat arayıcısı olarak Anadolu nun manevî muhitlerinden de tefeyyüz etmek üzere Konya ya gelmiştir Konya da Konevî nin derslerine katılarak öğrenegeldiği ve yaşayageldiği tasavvuf disiplininin farklı bir penceresinden bakma fırsatı bulan Irakî tasavvuf çevrelerince çokça önemsenen bir eser olan Lemaât ı burada kaleme almıştır Gerek Sadreddin Konevî nin derslerinden aldığı feyz gerekse İbn i Arabî nin Füsûsu l Hikem ini okurken ulaştığı düşünceler onu bu eseri yazmaya sevk etmiştir denebilir Mensur bir eser olmakla beraber zaman zaman manzum parçalara da yer veren eser daha çok aşk âşık maşuk konularını işlemektedir Yirmi yedi lem adan oluşan Lemaât Fahreddin Irakî nin tasavvufî düşüncelerin en yoğun şekilde işlendiği eserdir En özet cümleyle söylenecek olursa bu eserin hemen bütününde Irakî genelde bütün varlığın özelde ise insanın cephesinde var olan güzelliklerin aslında bir tecelliden ibaret olduğunu hepsinin ilâhi güzelliğin yansımaları olduğunu iddia etmektedir Bu çalışmada sırasıyla Fahreddin Irakî ve eserleri hakkında bilgiye Lemaât ın Eski Anadolu Türkçesine tercüme edilmiş bir nüshasının çeviri yazılı metnine ve sözlüğe yer verildi

İlk Harf Yayınları
çev. Ahmed Avni Konuk
Lemaât XIII yüzyıl Anadolu coğrafyasında kaleme alınmış bir sûfî metnidir Döneminde ilgiyle karşılanmış olan bu metin Sadreddîn Konevî tarafından Fusûsu l Hikem in lübbü özü olarak nitelenir Bu yüzden olsa gerek ilgili literatürdeFusûs un Fars dilinde yapılmış bir şerhi olarak anılır Gerçi eser sistematik anlamda bir Fusûs şerhi değildir ancak eserdeFusûs un bâzı cümlelerine rastlanması ve eserde tamâmen zuhûra gelişin tasvîrine dönük bir dil kullanılması böyle bir kabûlün doğmasına yol açmış olmalıdır Lemaât aşkı merkeze koyan sûfî metinleri içerisinde çığır açıcı bir yeri bulunan Ahmed Gazzâlî nin Sevânihu l Uşşâk ı ile üslupça benzerlikler taşır zâten bunu Fahreddîn i Irâkî de eserinin girişinde açık bir şekilde dillendirir Taayyünden münezzeh hakîkat in ya da aşkın taayyün aşamaları yâni merâtib i vücûd veya merâtib i aşk eserin bütününün konusudur Lemaât metninin elinizdeki bu yayını son dönemin önde gelen sûfîlerinden Fusûs ve Mesnevî şârihi mûsikîşinâs Ahmed Avni Konuk un tercüme ve muhtasar şerhidir Ahmed Avni Bey Lemaât ın en yaygın ve en açıklayıcı şerhlerinden birisi olan Abdurrahmân Câmî nin Eşi atü l Lemaât ını merkeze almak sûretiyle metinde kapalı olduğunu düşündüğü cümleleri şerh ve îzâh etmeye çalışır Ayrıca diğer tasavvuf klasikleri Fusûs Mesnevî ve Gülşen i Râz Ahmed Avni Bey in ana mürâcaât kaynakları arasındadır Dolayısıyla her ne kadar kendisi çalışmasını Kitâb ı Lemaât Tercümesi şeklinde isimlendirmiş olsa da aslında eser muhtasar bir şerhtir Ahmed Avni Bey in tercüme ve şerhini yaptığı Mahmûd ı Şebusterî nin Gülşen i Râz adlı eserinden sonra yine Ahmed Avni Konuk un Türkçeye kazandırdığı ve Ercan Alkan ın yayına hazırladığı Fahreddîn i Irâkî nin Lemaât ını günümüz okurunun istifadesine sunan yayınevimiz tasavvuf kültürümüzün klasiklerini yayımlamaya devam edecektir Tanıtım Bülteninden

İlk Harf
çev. Konuk, Ahmed Avni
Lemaât XIII yüzyıl Anadolu coğrafyasında kaleme alınmış bir sûfî metnidir Döneminde ilgiyle karşılanmış olan bu metin Sadreddîn Konevî tarafından Fusûsul Hikemin lübbü özü olarak nitelenir Bu yüzden olsa gerek ilgili literatürde Fusûsun Fars dilinde yapılmış bir şerhi olarak anılır Gerçi eser sistematik anlamda bir Fusûs şerhi değildir ancak eserde Fusûsun bâzı cümlelerine rastlanması ve eserde tamâmen zuhûra gelişin tasvîrine dönük bir dil kullanılması böyle bir kabûlün doğmasına yol açmış olmalıdır Lemaât aşkı merkeze koyan sûfî metinleri içerisinde çığır açıcı bir yeri bulunan Ahmed Gazzâlînin Sevânihul Uşşâkı ile üslupça benzerlikler taşır zâten bunu Fahreddîn i Irâkî de eserinin girişinde açık bir şekilde dillendirir Taayyünden münezzeh hakîkatin ya da aşkın taayyün aşamaları yâni merâtib i vücûd veya merâtib i aşk eserin bütününün konusudur Lemaât metninin elinizdeki bu yayını son dönemin önde gelen sûfîlerinden Fusûs ve Mesnevî şârihi mûsikîşinâs Ahmed Avni Konukun tercüme ve muhtasar şerhidir Ahmed Avni Bey Lemaâtın en yaygın ve en açıklayıcı şerhlerinden birisi olan Abdurrahmân Câmînin Eşiatül Lemaâtını merkeze almak sûretiyle metinde kapalı olduğunu düşündüğü cümleleri şerh ve îzâh etmeye çalışır Ayrıca diğer tasavvuf klasikleri Fusûs Mesnevî ve Gülşen i Râz Ahmed Avni Beyin ana mürâcaât kaynakları arasındadır Dolayısıyla her ne kadar kendisi çalışmasını Kitâb ı Lemaât Tercümesi şeklinde isimlendirmiş olsa da aslında eser muhtasar bir şerhtir Ahmed Avni Beyin tercüme ve şerhini yaptığı Mahmûd ı Şebusterînin Gülşen i Râz adlı eserinden sonra yine Ahmed Avni Konukun Türkçeye kazandırdığı ve Ercan Alkanın yayına hazırladığı Fahreddîn i Irâkînin Lemaâtını günümüz okurunun istifadesine sunan yayınevimiz tasavvuf kültürümüzün klasiklerini yayımlamaya devam edecektir