Lugatçe i Felsefe — İsmail Fenni Ertuğrul

Lugatçe i Felsefe
İsmail Fenni ErtuğrulAktif Düşünce Yayıncılık
Lugatçe i Felsefe
İsmail Fenni ErtuğrulTürk Düşüncesinin önemli şahsiyetlerinden İsmail Fenni Ertuğrul un Cumhuriyetle yaşıt olan bu eseri Türkçe yazılmış ilk ve tam felsefe sözlüğüdür Felsefe alanında tamamlanmış olduğu bilinen ilk ve bu zenginlikteki tek sözlük aynı zamanda Geleneksel Felsefe ile irtibatı kurabilecek kıymetli bir başvuru kaynağıdır Fransızca dönemin kültürel iletişim dili olarak tercih edildiğinden ve o dönemde henüz Türkçe felsefe kavramları tam olarak yerleşmemiş olduğundan eser Fransızca Türkçe olarak hazırlanmıştır Yazarın kelime girdileri için esas aldığı temel kaynağı 1901 de Andre Lalande 1867 1963 tarafından kurulan Fransız Felsefe Cemiyetini nin Société française de philosophie Bulletin de la Société française de philosophie isimli dergisidir ki Fenni nin 1922 de tamamlandığını söylediği bu yazılar 1926 yılında Lalande tarafından Vocabulaire technique et critique de la philosophie ismiyle yayımlanmıştır İsmail Fenni nin bu eseri Fransızca bir sözlüğün tam ve aynen tercümesi olmayıp kendisinin başka kaynaklardan da istifadeyle zenginleştirerek Türkçe ye kazandırdığı yeni bir felsefe sözlüğüdür Nitekim Fransızca felsefe kavramlarının bir çoğunun Türkçe de hangi kavramlarla karşılanması gerektiğine dair ciddi bir mesai sarf edilmiştir Eserde bazen filozoflardan münhasıran bahsedilmekte ise de temel olarak bir kavram sözlüğüdür Sözlükte felsefeyle alâkalı olduğu düşünülen psikoloji iktisat tıp gibi alanlara ait terminolojiye de yer verilmiştir

Aktif Düşünce Yayıncılık
Türk Düşüncesinin önemli şahsiyetlerinden İsmail Fenni Ertuğrul un Cumhuriyetle yaşıt olan bu eseri Türkçe yazılmış ilk ve tam felsefe sözlüğüdür Felsefe alanında tamamlanmış olduğu bilinen ilk ve bu zenginlikteki tek sözlük aynı zamanda Geleneksel Felsefe ile irtibatı kurabilecek kıymetli bir başvuru kaynağıdır Fransızca dönemin kültürel iletişim dili olarak tercih edildiğinden ve o dönemde henüz Türkçe felsefe kavramları tam olarak yerleşmemiş olduğundan eser Fransızca Türkçe olarak hazırlanmıştır Yazarın kelime girdileri için esas aldığı temel kaynağı 1901 de Andre Lalande 1867 1963 tarafından kurulan Fransız Felsefe Cemiyetini nin Société française de philosophie Bulletin de la Société française de philosophie isimli dergisidir ki Fenni nin 1922 de tamamlandığını söylediği bu yazılar 1926 yılında Lalande tarafından Vocabulaire technique et critique de la philosophie ismiyle yayımlanmıştır İsmail Fenni nin bu eseri Fransızca bir sözlüğün tam ve aynen tercümesi olmayıp kendisinin başka kaynaklardan da istifadeyle zenginleştirerek Türkçe ye kazandırdığı yeni bir felsefe sözlüğüdür Nitekim Fransızca felsefe kavramlarının bir çoğunun Türkçe de hangi kavramlarla karşılanması gerektiğine dair ciddi bir mesai sarf edilmiştir Eserde bazen filozoflardan münhasıran bahsedilmekte ise de temel olarak bir kavram sözlüğüdür Sözlükte felsefeyle alâkalı olduğu düşünülen psikoloji iktisat tıp gibi alanlara ait terminolojiye de yer verilmiştir Tanıtım Bülteninden Sayfa Sayısı 792Baskı Yılı 2014Dili TürkçeYayınevi Aktif Düşünce Yayıncılık

Aktif Düşünce Yayıncılık
Türk Düşüncesinin önemli şahsiyetlerinden İsmail Fenni Ertuğrul un Cumhuriyetle yaşıt olan bu eseri Türkçe yazılmış ilk ve tam felsefe sözlüğüdür Felsefe alanında tamamlanmış olduğu bilinen ilk ve bu zenginlikteki tek sözlük aynı zamanda Geleneksel Felsefe ile irtibatı kurabilecek kıymetli bir başvuru kaynağıdır Fransızca dönemin kültürel iletişim dili olarak tercih edildiğinden ve o dönemde henüz Türkçe felsefe kavramları tam olarak yerleşmemiş olduğundan eser Fransızca Türkçe olarak hazırlanmıştır Yazarın kelime girdileri için esas aldığı temel kaynağı 1901 de Andre Lalande 1867 1963 tarafından kurulan Fransız Felsefe Cemiyetini nin Société française de philosophie Bulletin de la Société française de philosophie isimli dergisidir ki Fenni nin 1922 de tamamlandığını söylediği bu yazılar 1926 yılında Lalande tarafından Vocabulaire technique et critique de la philosophie ismiyle yayımlanmıştır İsmail Fenni nin bu eseri Fransızca bir sözlüğün tam ve aynen tercümesi olmayıp kendisinin başka kaynaklardan da istifadeyle zenginleştirerek Türkçe ye kazandırdığı yeni bir felsefe sözlüğüdür Nitekim Fransızca felsefe kavramlarının bir çoğunun Türkçe de hangi kavramlarla karşılanması gerektiğine dair ciddi bir mesai sarf edilmiştir Eserde bazen filozoflardan münhasıran bahsedilmekte ise de temel olarak bir kavram sözlüğüdür Sözlükte felsefeyle alâkalı olduğu düşünülen psikoloji iktisat tıp gibi alanlara ait terminolojiye de yer verilmiştir Tanıtım Bülteninden Sayfa Sayısı 792 Baskı Yılı 2014 Dili Türkçe Yayınevi Aktif Düşünce Yayıncılık

Aktif Düşünce Yayınları
Türk Düşüncesinin önemli şahsiyetlerinden İsmail Fenni Ertuğrul un Cumhuriyetle yaşıt olan bu eseri Türkçe yazılmış ilk ve tam felsefe sözlüğüdür Felsefe alanında tamamlanmış olduğu bilinen ilk ve bu zenginlikteki tek sözlük aynı zamanda Geleneksel Felsefe ile irtibatı kurabilecek kıymetli bir başvuru kaynağıdır Fransızca dönemin kültürel iletişim dili olarak tercih edildiğinden ve o dönemde henüz Türkçe felsefe kavramları tam olarak yerleşmemiş olduğundan eser Fransızca Türkçe olarak hazırlanmıştır Yazarın kelime girdileri için esas aldığı temel kaynağı 1901 de Andre Lalande 1867 1963 tarafından kurulan Fransız Felsefe Cemiyetini nin Société française de philosophie Bulletin de la Société française de philosophie isimli dergisidir ki Fenni nin 1922 de tamamlandığını söylediği bu yazılar 1926 yılında Lalande tarafından Vocabulaire technique et critique de la philosophie ismiyle yayımlanmıştır İsmail Fenni nin bu eseri Fransızca bir sözlüğün tam ve aynen tercümesi olmayıp kendisinin başka kaynaklardan da istifadeyle zenginleştirerek Türkçe ye kazandırdığı yeni bir felsefe sözlüğüdür Nitekim Fransızca felsefe kavramlarının bir çoğunun Türkçe de hangi kavramlarla karşılanması gerektiğine dair ciddi bir mesai sarf edilmiştir Eserde bazen filozoflardan münhasıran bahsedilmekte ise de temel olarak bir kavram sözlüğüdür Sözlükte felsefeyle alâkalı olduğu düşünülen psikoloji iktisat tıp gibi alanlara ait terminolojiye de yer verilmiştir

AKTİF DÜŞÜNCE YAYINCILIK
Türk Düşüncesinin önemli şahsiyetlerinden İsmail Fenni Ertuğrul un Cumhuriyetle yaşıt olan bu eseri Türkçe yazılmış ilk ve tam felsefe sözlüğüdür Felsefe alanında tamamlanmış olduğu bilinen ilk ve bu zenginlikteki tek sözlük aynı zamanda Geleneksel Felsefe ile irtibatı kurabilecek kıymetli bir başvuru kaynağıdır Fransızca dönemin kültürel iletişim dili olarak tercih edildiğinden ve o dönemde henüz Türkçe felsefe kavramları tam olarak yerleşmemiş olduğundan eser Fransızca Türkçe olarak hazırlanmıştır Yazarın kelime girdileri için esas aldığı temel kaynağı 1901 de Andre Lalande 1867 1963 tarafından kurulan Fransız Felsefe Cemiyetini nin Société française de philosophie Bulletin de la Société française de philosophie isimli dergisidir ki Fenni nin 1922 de tamamlandığını söylediği bu yazılar 1926 yılında Lalande tarafından Vocabulaire technique et critique de la philosophie ismiyle yayımlanmıştır İsmail Fenni nin bu eseri Fransızca bir sözlüğün tam ve aynen tercümesi olmayıp kendisinin başka kaynaklardan da istifadeyle zenginleştirerek Türkçe ye kazandırdığı yeni bir felsefe sözlüğüdür Nitekim Fransızca felsefe kavramlarının bir çoğunun Türkçe de hangi kavramlarla karşılanması gerektiğine dair ciddi bir mesai sarf edilmiştir Eserde bazen filozoflardan münhasıran bahsedilmekte ise de temel olarak bir kavram sözlüğüdür Sözlükte felsefeyle alâkalı olduğu düşünülen psikoloji iktisat tıp gibi alanlara ait terminolojiye de yer verilmiştir

Aktif Düşünce Yayınları
İsmail Fenni Ertuğrul tarafından kaleme alınan Lugatçe i Felsefe Aktif Düşünce Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Lugatçe i Felsefe İsmail Fenni Ertuğrul Kitap Özeti Türk Düşüncesinin önemli şahsiyetlerinden İsmail Fenni Ertuğrulun Cumhuriyetle yaşıt olan bu eseri Türkçe yazılmış ilk ve tam felsefe sözlüğüdür Felsefe alanında tamamlanmış olduğu bilinen ilk ve bu zenginlikteki tek sözlük aynı zamanda Geleneksel Felsefe ile irtibatı kurabilecek kıymetli bir başvuru kaynağıdır Fransızca dönemin kültürel iletişim dili olarak tercih edildiğinden ve o dönemde henüz Türkçe felsefe kavramları tam olarak yerleşmemiş olduğundan eser Fransızca Türkçe olarak hazırlanmıştır Yazarın kelime girdileri için esas aldığı temel kaynağı 1901de Andre Lalande 1867 1963 tarafından kurulan Fransız Felsefe Cemiyetininin Société française de philosophie Bulletin de la Société française de philosophie isimli dergisidir ki Fenninin 1922de tamamlandığını söylediği bu yazılar 1926 yılında Lalande tarafından Vocabulaire technique et critique de la philosophie ismiyle yayımlanmıştır İsmail Fenninin bu eseri Fransızca bir sözlüğün tam ve aynen tercümesi olmayıp kendisinin başka kaynaklardan da istifadeyle zenginleştirerek Türkçe ye kazandırdığı yeni bir felsefe sözlüğüdür Nitekim Fransızca felsefe kavramlarının bir çoğunun Türkçede hangi kavramlarla karşılanması gerektiğine dair ciddi bir mesai sarf edilmiştir Eserde bazen filozoflardan münhasıran bahsedilmekte ise de temel olarak bir kavram sözlüğüdür Sözlükte felsefeyle alâkalı olduğu düşünülen psikoloji iktisat tıp gibi alanlara ait terminolojiye de yer verilmiştir Yayınevi Aktif Düşünce Yayınları Yazar İsmail Fenni Ertuğrul Sayfa 792 Sayfa Kağıt 2 Hamur Boyut 16 00x23 00 cm Basım Yılı Kasım 2014 Barkod 9786056511325 Kategori Diğer Felsefe Kitapları Referans Kaynak Kitap

Aktif Düşünce Yayıncılık
Türk Düşüncesinin önemli şahsiyetlerinden İsmail Fenni Ertuğrul un Cumhuriyetle yaşıt olan bu eseri Türkçe yazılmış ilk ve tam felsefe sözlüğüdür Felsefe alanında tamamlanmış olduğu bilinen ilk ve bu zenginlikteki tek sözlük aynı zamanda Geleneksel Felsefe ile irtibatı kurabilecek kıymetli bir başvuru kaynağıdır Fransızca dönemin kültürel iletişim dili olarak tercih edildiğinden ve o dönemde henüz Türkçe felsefe kavramları tam olarak yerleşmemiş olduğundan eser Fransızca Türkçe olarak hazırlanmıştır Yazarın kelime girdileri için esas aldığı temel kaynağı 1901 de Andre Lalande 1867 1963 tarafından kurulan Fransız Felsefe Cemiyetini nin Société française de philosophie Bulletin de la Société française de philosophie isimli dergisidir ki Fenni nin 1922 de tamamlandığını söylediği bu yazılar 1926 yılında Lalande tarafından Vocabulaire technique et critique de la philosophie ismiyle yayımlanmıştır İsmail Fenni nin bu eseri Fransızca bir sözlüğün tam ve aynen tercümesi olmayıp kendisinin başka kaynaklardan da istifadeyle zenginleştirerek Türkçe ye kazandırdığı yeni bir felsefe sözlüğüdür Nitekim Fransızca felsefe kavramlarının bir çoğunun Türkçe de hangi kavramlarla karşılanması gerektiğine dair ciddi bir mesai sarf edilmiştir Eserde bazen filozoflardan münhasıran bahsedilmekte ise de temel olarak bir kavram sözlüğüdür Sözlükte felsefeyle alâkalı olduğu düşünülen psikoloji iktisat tıp gibi alanlara ait terminolojiye de yer verilmiştir

Aktif Düşünce Yayıncılık
img src https s3 eu west 1 amazonaws com dia kitadagitim ckeditor_assets pictures 53 content_1_original_original jpg alt height 15 width 15 font size 1 color white font img

Çizgi Kitabevi
Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bâcce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Musevi hakîm Ebû İmrân Musa bin Meymun un Delâletü l Hâirîn başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupaca Guide des Égarés başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibâsen yazdığı Telhîsât ı Kütübhâne i Hidivî den istinsâh ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristânî nin Kitâbü l Milel ve n Nihal i Zevzenî nin Muhtasar Târîh i Hukemâ sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdâdî nin Kitâbü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da âcizâne kütüphanemde mevcut lûgat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lûgatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Société Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı numaralarında 1904 senesinden beri yer almış ve bu kere son bulmuş ise de henüz ayrıca kitap şeklinde toplanmamış olan Yeni Felsefe Lûgatçesi ni başlıca kaynak kabul ederek buna dâhil edilmiş olan yeni terimlerin hemen hepsini aldım E Goblot nun Felsefe Lûgatçesi yle diğer lûgatçelerde mananın açıklık kazanmasına hizmet ediyor gördüğüm özet bilgileri de ait oldukları kelimelere ilave ettim Kısacası bu naçiz eser diğer lûgatlerin hiçbirine henüz geçmemiş olan yeni felsefe terimlerinden başka felsefeyle ilgili olan tıp bilimine ve sosyal ve ekonomik bilimlere ait bir hayli kelimeleri de içermektedir Bununla beraber âcizâne eserimin pek noksan olduğunu ve ancak ilim ve irfan erbabının tashih kalemleri için hazırlanmış bir müsveddecik teşkil edebileceğini itiraf ederim Yegâne emelim mütalaa erbabına naçizâne bir hizmette bulunarak hayır ile yâd olunmaya hak kazanmaktan ibaret olduğundan görülecek hataların iyi niyetime bağışlanacağı ümidindeyim İsmail Fenni Ertuğrul Tanıtım Bülteninden Sayfa Sayısı 560 Baskı Yılı 2015 Dili Türkçe Yayınevi Çizgi Kitabevi

Çizgi Kitabevi
Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bâcce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Musevi hakîm Ebû İmrân Musa bin Meymun un Delâletü l Hâirîn başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupaca Guide des Égarés başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibâsen yazdığı Telhîsât ı Kütübhâne i Hidivî den istinsâh ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristânî nin Kitâbü l Milel ve n Nihal i Zevzenî nin Muhtasar Târîh i Hukemâ sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdâdî nin Kitâbü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da âcizâne kütüphanemde mevcut lûgat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lûgatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Société Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı numaralarında 1904 senesinden beri yer almış ve bu kere son bulmuş ise de henüz ayrıca kitap şeklinde toplanmamış olan Yeni Felsefe Lûgatçesi ni başlıca kaynak kabul ederek buna dâhil edilmiş olan yeni terimlerin hemen hepsini aldım E Goblot nun Felsefe Lûgatçesi yle diğer lûgatçelerde mananın açıklık kazanmasına hizmet ediyor gördüğüm özet bilgileri de ait oldukları kelimelere ilave ettim Kısacası bu naçiz eser diğer lûgatlerin hiçbirine henüz geçmemiş olan yeni felsefe terimlerinden başka felsefeyle ilgili olan tıp bilimine ve sosyal ve ekonomik bilimlere ait bir hayli kelimeleri de içermektedir Bununla beraber âcizâne eserimin pek noksan olduğunu ve ancak ilim ve irfan erbabının tashih kalemleri için hazırlanmış bir müsveddecik teşkil edebileceğini itiraf ederim Yegâne emelim mütalaa erbabına naçizâne bir hizmette bulunarak hayır ile yâd olunmaya hak kazanmaktan ibaret olduğundan görülecek hataların iyi niyetime bağışlanacağı ümidindeyim

Çizgi Kitabevi Yayınları
Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bacce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Musevi hakim Ebu İmran Musa bin Meymun un Delaletü l Hairin başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupaca Guide des Egares başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibasen yazdığı Telhisat ı Kütübhane i Hidivi den istinsah ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristanî nin Kitabü l Milel ve n Nihal i Zevzeni nin Muhtasar Tarih i Hukema sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdadi nin Kitabü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da acizane kütüphanemde mevcut lûgat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lugatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Societe Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı numaralarında 1904 senesinden beri yer almış ve bu kere son bulmuş ise de henüz ayrıca kitap şeklinde toplanmamış olan Yeni Felsefe Lugatçesi ni başlıca kaynak kabul ederek buna dahil edilmiş olan yeni terimlerin hemen hepsini aldım E Goblot nun Felsefe Lugatçesi yle diğer lugatçelerde mananın açıklık kazanmasına hizmet ediyor gördüğüm özet bilgileri de ait oldukları kelimelere ilave ettim Kısacası bu naçiz eser diğer lugatlerin hiçbirine henüz geçmemiş olan yeni felsefe terimlerinden başka felsefeyle ilgili olan tıp bilimine ve sosyal ve ekonomik bilimlere ait bir hayli kelimeleri de içermektedir Bununla beraber acizane eserimin pek noksan olduğunu ve ancak ilim ve irfan erbabının tashih kalemleri için hazırlanmış bir müsveddecik teşkil edebileceğini itiraf ederim Yegane emelim mütalaa erbabına naçizane bir hizmette bulunarak hayır ile yad olunmaya hak kazanmaktan ibaret olduğundan görülecek hataların iyi niyetime bağışlanacağı ümidindeyim

Çizgi Kitabevi
Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bâcce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Musevi hakîm Ebû İmrân Musa bin Meymun un Delâletü l Hâirîn başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupaca Guide des Égarés başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibâsen yazdığı Telhîsât ı Kütübhâne i Hidivî den istinsâh ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristânî nin Kitâbü l Milel ve n Nihal i Zevzenî nin Muhtasar Târîh i Hukemâ sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdâdî nin Kitâbü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da âcizâne kütüphanemde mevcut lûgat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lûgatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Société Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı numaralarında 1904 senesinden beri yer almış ve bu kere son bulmuş ise de henüz ayrıca kitap şeklinde toplanmamış olan Yeni Felsefe Lûgatçesi ni başlıca kaynak kabul ederek buna dâhil edilmiş olan yeni terimlerin hemen hepsini aldım E Goblot nun Felsefe Lûgatçesi yle diğer lûgatçelerde mananın açıklık kazanmasına hizmet ediyor gördüğüm özet bilgileri de ait oldukları kelimelere ilave ettim Kısacası bu naçiz eser diğer lûgatlerin hiçbirine henüz geçmemiş olan yeni felsefe terimlerinden başka felsefeyle ilgili olan tıp bilimine ve sosyal ve ekonomik bilimlere ait bir hayli kelimeleri de içermektedir Bununla beraber âcizâne eserimin pek noksan olduğunu ve ancak ilim ve irfan erbabının tashih kalemleri için hazırlanmış bir müsveddecik teşkil edebileceğini itiraf ederim Yegâne emelim mütalaa erbabına naçizâne bir hizmette bulunarak hayır ile yâd olunmaya hak kazanmaktan ibaret olduğundan görülecek hataların iyi niyetime bağışlanacağı ümidindeyim İsmail Fenni Ertuğrul Tanıtım Bülteninden Sayfa Sayısı 560Baskı Yılı 2015Dili TürkçeYayınevi Çizgi Kitabevi

Çizgi Kitabevi Yayınları
İsmail Fenni Ertuğrul tarafından kaleme alınan Lugatçe i Felsefe Çizgi Kitabevi Yayınları eseri olarak okurlarla buluşuyor Lugatçe i Felsefe İsmail Fenni Ertuğrul Kitap Özeti Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bacce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Musevi hakim Ebu İmran Musa bin Meymun un Delaletü l Hairin başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupaca Guide des Egares başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibasen yazdığı Telhisat ı Kütübhane i Hidivi den istinsah ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristanî nin Kitabü l Milel ve n Nihal i Zevzeni nin Muhtasar Tarih i Hukema sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdadi nin Kitabü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da acizane kütüphanemde mevcut lûgat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lugatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Societe Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı numaralarında 1904 senesinden beri yer almış ve bu kere son bulmuş ise de henüz ayrıca kitap şeklinde toplanmamış olan Yeni Felsefe Lugatçesi ni başlıca kaynak kabul ederek buna dahil edilmiş olan yeni terimlerin hemen hepsini aldım E Goblot nun Felsefe Lugatçesi yle diğer lugatçelerde mananın açıklık kazanmasına hizmet ediyor gördüğüm özet bilgileri de ait oldukları kelimelere ilave ettim Kısacası bu naçiz eser diğer lugatlerin hiçbirine henüz geçmemiş olan yeni felsefe terimlerinden başka felsefeyle ilgili olan tıp bilimine ve sosyal ve ekonomik bilimlere ait bir hayli kelimeleri de içermektedir Bununla beraber acizane eserimin pek noksan olduğunu ve ancak ilim ve irfan erbabının tashih kalemleri için hazırlanmış bir müsveddecik teşkil edebileceğini itiraf ederim Yegane emelim mütalaa erbabına naçizane bir hizmette bulunarak hayır ile yad olunmaya hak kazanmaktan ibaret olduğundan görülecek hataların iyi niyetime bağışlanacağı ümidindeyim Yayınevi Çizgi Kitabevi Yayınları Yazar İsmail Fenni Ertuğrul Sayfa 560 Sayfa Kağıt 2 Hamur Ciltli Boyut 16 50x24 50 cm Basım Yılı Ocak 2015 Barkod 9786059108034 Kategori Genel Felsefe

Çizgi Kitabevi Yayınları
Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bacce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Musevi hakim Ebu İmran Musa bin Meymun un Delaletü l Hairin başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupaca Guide des Egares başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibasen yazdığı Telhisat ı Kütübhane i Hidivi den istinsah ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristanî nin Kitabü l Milel ve n Nihal i Zevzeni nin Muhtasar Tarih i Hukema sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdadi nin Kitabü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da acizane kütüphanemde mevcut lûgat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lugatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Societe Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı

Çizgi Kitabevi
Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bâcce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Musevi hakîm Ebû İmrân Musa bin Meymun un Delâletü l Hâirîn başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupaca Guide des Égarés başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibâsen yazdığı Telhîsât ı Kütübhâne i Hidivî den istinsâh ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristânî nin Kitâbü l Milel ve n Nihal i Zevzenî nin Muhtasar Târîh i Hukemâ sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdâdî nin Kitâbü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da âcizâne kütüphanemde mevcut lûgat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lûgatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Société Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı numaralarında 1904 senesinden beri yer almış ve bu kere son bulmuş ise de henüz ayrıca kitap şeklinde toplanmamış olan Yeni Felsefe Lûgatçesi ni başlıca kaynak kabul ederek buna dâhil edilmiş olan yeni terimlerin hemen hepsini aldım E Goblot nun Felsefe Lûgatçesi yle diğer lûgatçelerde mananın açıklık kazanmasına hizmet ediyor gördüğüm özet bilgileri de ait oldukları kelimelere ilave ettim Kısacası bu naçiz eser diğer lûgatlerin hiçbirine henüz geçmemiş olan yeni felsefe terimlerinden başka felsefeyle ilgili olan tıp bilimine ve sosyal ve ekonomik bilimlere ait bir hayli kelimeleri de içermektedir Bununla beraber âcizâne eserimin pek noksan olduğunu ve ancak ilim ve irfan erbabının tashih kalemleri için hazırlanmış bir müsveddecik teşkil edebileceğini itiraf ederim Yegâne emelim mütalaa erbabına naçizâne bir hizmette bulunarak hayır ile yâd olunmaya hak kazanmaktan ibaret olduğundan görülecek hataların iyi niyetime bağışlanacağı ümidindeyim

ÇİZGİ KİTABEVİ
Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bâcce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Mûsevî hakîm Ebû İmrân Musa bin Meymun un Delâletü l Hâirîn başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupa da Guide des Égarés başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibâsen yazdığı Telhîsât ı Kütübhâne i Hidivî den istinsâh ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristânî nin Kitâbü l Milel ve n Nihal i Zevzenî nin Muhtasar Târîh i Hukemâ sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdâdî nin Kitâbü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da âcizâne kütüphanemde mevcut lugat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lugatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Société Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı numaralarında 1904 senesinden beri yer almış ve bu kere son bulmuş ise de henüz ayrıca kitap şeklinde toplanmamış olan Yeni Felsefe Lugatçesi ni başlıca kaynak kabul ederek buna dâhil edilmiş olan yeni terimlerin hemen hepsini aldım E Goblot nun Felsefe Lugatçesi yle diğer lugatçelerde mananın açıklık kazanmasına hizmet ediyor gördüğüm özet bilgileri de ait oldukları kelimelere ilave ettim Kısacası bu naçiz eser diğer lugatlerin hiçbirine henüz geçmemiş olan yeni felsefe terimlerinden başka felsefeyle ilgili olan tıp bilimine ve sosyal ve ekonomik bilimlere ait bir hayli kelimeleri de içermektedir Bununla beraber âcizâne eserimin pek noksan olduğunu ve ancak ilim ve irfan erbabının tashih kalemleri için hazırlanmış bir müsveddecik teşkil edebileceğini itiraf ederim Yegâne emelim mütalaa erbabına naçizâne bir hizmette bulunarak hayır ile yâd olunmaya hak kazanmaktan ibaret olduğundan görülecek hataların iyi niyetime bağışlanacağı ümidindeyim

Aktif Düşünce
Türk Düşüncesinin önemli şahsiyetlerinden İsmail Fenni Ertuğrul un Cumhuriyetle yaşıt olan bu eseri Türkçe yazılmış ilk ve tam felsefe sözlüğüdür Felsefe alanında tamamlanmış olduğu bilinen ilk ve bu zenginlikteki tek sözlük aynı zamanda Geleneksel Felsefe ile irtibatı kurabilecek kıymetli bir başvuru kaynağıdır Fransızca dönemin kültürel iletişim dili olarak tercih edildiğinden ve o dönemde henüz Türkçe felsefe kavramları tam olarak yerleşmemiş olduğundan eser Fransızca Türkçe olarak hazırlanmıştır Yazarın kelime girdileri için esas aldığı temel kaynağı 1901 de Andre Lalande 1867 1963 tarafından kurulan Fransız Felsefe Cemiyetini nin Société française de philosophie Bulletin de la Société française de philosophie isimli dergisidir ki Fenni nin 1922 de tamamlandığını söylediği bu yazılar 1926 yılında Lalande tarafından Vocabulaire technique et critique de la philosophie ismiyle yayımlanmıştır İsmail Fenni nin bu eseri Fransızca bir sözlüğün tam ve aynen tercümesi olmayıp kendisinin başka kaynaklardan da istifadeyle zenginleştirerek Türkçe ye kazandırdığı yeni bir felsefe sözlüğüdür Nitekim Fransızca felsefe kavramlarının bir çoğunun Türkçe de hangi kavramlarla karşılanması gerektiğine dair ciddi bir mesai sarf edilmiştir Eserde bazen filozoflardan münhasıran bahsedilmekte ise de temel olarak bir kavram sözlüğüdür Sözlükte felsefeyle alâkalı olduğu düşünülen psikoloji iktisat tıp gibi alanlara ait terminolojiye de yer verilmiştir

Çizgi
Felsefeye ilişkin Arapça ve Fransızca bazı eserleri mütalaa ettiğim sırada felsefi terimlerin bu iki dilde tesadüf ettiğim karşılıklarını bir mecmuaya kaydetmiştim Bunların perişan bir halde kalmasına ve sarfettiğim emeğin bu şekilde heder olmasına gönlüm razı olmadı Gerçekten de bu konuda sarfedilen mesai öyle pek kolay feda edilecek bir şey değildi Çünkü bu işe en evvel felsefeyi İbn Bâcce nin en seçkin öğrencilerinden tahsil etmiş olan meşhur Musevi hakîm Ebû İmrân Musa bin Meymun un Delâletü l Hâirîn başlıklı eserinden başlamış idim Bu kitap İbrani harfleriyle Arap dili üzere yazılmış olduğundan felsefeye ait fasıllarının Fransızca tercümesiyle tatbikinde pek ziyade güçlük çekmiş idim Bu eser Avrupaca Guide des Égarés başlığıyla tanınıp mütekellimlerin mezhebi hakkında en önemli bilgi kaynağı sayılmıştır Bunu müteakiben bir taraftan Aristoteles in bazı eserlerini ve diğer taraftan İbn Rüşd ün bunlardan iktibâsen yazdığı Telhîsât ı Kütübhâne i Hidivî den istinsâh ettirerek mütalaa ettim Sonra da Şehristânî nin Kitâbü l Milel ve n Nihal i Zevzenî nin Muhtasar Târîh i Hukemâ sı Fârâbî ile İbn Sînâ nın bazı eserleri Ebû Abdullâh el Kâtib in Mefâtîhu l Ulûm u İbnu n Nedîm Bağdâdî nin Kitâbü l Fihrist i gibi Avrupa da basılmış birtakım nadir kitapları ve diğer birçok mantık kitaplarını gözden geçirerek bunlardan her ne buldumsa aldım Bu şekilde cem ettiğim kelimeler ve tabirler büyücek bir mecmua teşkil etmiş ise de bunlar mantık ve eski felsefeye ait olduğundan yeni terimlerin de karşılıklarını bulmak lazım geldi Bu noksanı da âcizâne kütüphanemde mevcut lûgat kitaplarından Fransız ve İngiliz ve Arap ve Fars dillerine ait olan kamuslara müracaat ederek ve bunlarla maksadın temini mümkün olamadığı halde kelimelerin etimolojik anlamlarına nazaran birer tabir bulmak suretiyle mümkün mertebe ikmal etmek üzere bu Lûgatçe nin tertip ve tanzimine başladım Ve Bulletin de la Société Française de Philosophie başlığıyla yayınlanmakta olan süreli yayının bazı numaralarında 1904 senesinden beri yer almış ve bu kere son bulmuş ise de henüz ayrıca kitap şeklinde toplanmamış olan Yeni Felsefe Lûgatçesi ni başlıca kaynak kabul ederek buna dâhil edilmiş olan yeni terimlerin hemen hepsini aldım E Goblot nun Felsefe Lûgatçesi yle diğer lûgatçelerde mananın açıklık kazanmasına hizmet ediyor gördüğüm özet bilgileri de ait oldukları kelimelere ilave ettim Kısacası bu naçiz eser diğer lûgatlerin hiçbirine henüz geçmemiş olan yeni felsefe terimlerinden başka felsefeyle ilgili olan tıp bilimine ve sosyal ve ekonomik bilimlere ait bir hayli kelimeleri de içermektedir Bununla beraber âcizâne eserimin pek noksan olduğunu ve ancak ilim ve irfan erbabının tashih kalemleri için hazırlanmış bir müsveddecik teşkil edebileceğini itiraf ederim Yegâne emelim mütalaa erbabına naçizâne bir hizmette bulunarak hayır ile yâd olunmaya hak kazanmaktan ibaret olduğundan görülecek hataların iyi niyetime bağışlanacağı ümidindeyim