Meal Kültürümüz — Mustafa Öztürk

Meal Kültürümüz
Mustafa ÖztürkAnkara Okulu Yayınları
Meal Kültürümüz
Mustafa ÖztürkMademki Kur an ilâhî mesaji Arapça disindaki dillerle konusup anlasan insanlarla bulusturmak maksadiyla çevrilmektedir o halde çeviride en önemli husus çevirmenin kaynak metinden ne anladigi degil okuyucunun amaç metinden ne anlayacagi olmalidir Diger bir deyisle Kur an tercümesinde temel hedef islevselligi hedef kitle açisindan optimal düzeyde bir metin üretmek olmalidir Tabiatiyla çevirideki dil ve üslup okur kitlesinin anlayis ve kavrayis düzeyine uygun olmalidir Kisacasi çeviride okuru kaynak metne götürmek degil kaynak metni okurun dil dünyasina getirmek temel hedef olmalidir Ne var ki lafzî literal tercümenin imkân ve sinirlari dâhilinde bu hedefe ulasmak pek mümkün degildir O halde Kur an in özellikle ne demek istedigini Arapça disindaki bir dile saglikli biçimde aktarmayi mümkün kilacak çeviri yöntemi anlam yorum merkezli çeviri tefsirî tercüme yöntemidir

Meal Kültürümüz Mademki Kur an ilâhî mesajı Arapça dışındaki dillerle konuşup anlaşan insanlarla buluşturmak maksadıyla çevrilmektedir o halde çeviride en önemli husus çevirmenin kaynak metinden ne anladığı değil okuyucunun amaç metinden ne anlayacağı olmalıdır Diğer bir deyişle Kur an tercümesinde temel hedef işlevselliği hedef kitle açısından optimal düzeyde bir metin üretmek olmalıdır Tabiatıyla çevirideki dil ve üslup okur kitlesinin anlayış ve kavrayış düzeyine uygun olmalıdır Kısacası çeviride okuru kaynak metne götürmek değil kaynak metni okurun dil dünyasına getirmek temel hedef olmalıdır Ne var ki lafzî literal tercümenin imkân ve sınırları dâhilinde bu hedefe ulaşmak pek mümkün değildir O halde Kur an ın özellikle ne demek istediğini Arapça dışındaki bir dile sağlıklı biçimde aktarmayı mümkün kılacak çeviri yöntemi anlam yorum merkezli çeviri tefsirî tercüme yöntemidir Yazar Mustafa Öztürk Sayfa Sayısı 280 Çeviri Ebat 0X0 Basım Dili TÜRKÇE Basım Tarihi Ocak 2015 Kağıt Cinsi 2 Hamur Kredi Kartı Tek Çekim 0 00

Ankara Okulu Yayınları
Mademki Kuran ilâhî mesajı Arapça dışındaki dillerle konuşup anlaşan insanlarla buluşturmak maksadıyla çevrilmektedir o halde çeviride en önemli husus çevirmenin kaynak metinden ne anladığı değil okuyucunun amaç metinden ne anlayacağı olmalıdır Diğer bir deyişle Kuran tercümesinde temel hedef işlevselliği hedef kitle açısından optimal düzeyde bir metin üretmek olmalıdır Tabiatıyla çevirideki dil ve üslup okur kitlesinin anlayış ve kavrayış düzeyine uygun olmalıdır Kısacası çeviride okuru kaynak metne götürmek değil kaynak metni okurun dil dünyasına getirmek temel hedef olmalıdır Ne var ki lafzî literal tercümenin imkân ve sınırları dâhilinde bu hedefe ulaşmak pek mümkün değildir O halde Kuranın özellikle ne demek istediğini Arapça dışındaki bir dile sağlıklı biçimde aktarmayı mümkün kılacak çeviri yöntemi anlam yorum merkezli çeviri tefsirî tercüme yöntemidir

Ankara Okulu Yayınları
Mademki Kuran ilâhî mesajı Arapça dışındaki dillerle konuşup anlaşan insanlarla buluşturmak maksadıyla çevrilmektedir o halde çeviride en önemli husus çevirmenin kaynak metinden ne anladığı değil okuyucunun amaç metinden ne anlayacağı olmalıdır Diğer bir deyişle Kuran tercümesinde temel hedef işlevselliği hedef kitle açısından optimal düzeyde bir metin üretmek olmalıdır Tabiatıyla çevirideki dil ve üslup okur kitlesinin anlayış ve kavrayış düzeyine uygun olmalıdır Kısacası çeviride okuru kaynak metne götürmek değil kaynak metni okurun dil dünyasına getirmek temel hedef olmalıdır Ne var ki lafzî literal tercümenin imkân ve sınırları dâhilinde bu hedefe ulaşmak pek mümkün değildir O halde Kuranın özellikle ne demek istediğini Arapça dışındaki bir dile sağlıklı biçimde aktarmayı mümkün kılacak çeviri yöntemi anlam yorum merkezli çeviri tefsirî tercüme yöntemidir

Ankara Okulu Yayınları
Mademki Kur an ilâhî mesajı Arapça dışındaki dillerle konuşup anlaşan insanlarla buluşturmak maksadıyla çevrilmektedir o halde çeviride en önemli husus çevirmenin kaynak metinden ne anladığı değil okuyucunun amaç metinden ne anlayacağı olmalıdır Diğer bir deyişle Kur an tercümesinde temel hedef işlevselliği hedef kitle açısından optimal düzeyde bir metin üretmek olmalıdır Tabiatıyla çevirideki dil ve üslup okur kitlesinin anlayış ve kavrayış düzeyine uygun olmalıdır Kısacası çeviride okuru kaynak metne götürmek değil kaynak metni okurun dil dünyasına getirmek temel hedef olmalıdır Ne var ki lafzî literal tercümenin imkân ve sınırları dâhilinde bu hedefe ulaşmak pek mümkün değildir O halde Kur an ın özellikle ne demek istediğini Arapça dışındaki bir dile sağlıklı biçimde aktarmayı mümkün kılacak çeviri yöntemi anlam yorum merkezli çeviri tefsirî tercüme yöntemidir

Ankara Okulu
Mademki Kur an ilâhî mesajı Arapça dışındaki dillerle konuşup anlaşan insanlarla buluşturmak maksadıyla çevrilmektedir o halde çeviride en önemli husus çevirmenin kaynak metinden ne anladığı değil okuyucunun amaç metinden ne anlayacağı olmalıdır Diğer bir deyişle Kur an tercümesinde temel hedef işlevselliği hedef kitle açısından optimal düzeyde bir metin üretmek olmalıdır Tabiatıyla çevirideki dil ve üslup okur kitlesinin anlayış ve kavrayış düzeyine uygun olmalıdır Kısacası çeviride okuru kaynak metne götürmek değil kaynak metni okurun dil dünyasına getirmek temel hedef olmalıdır Ne var ki lafzî literal tercümenin imkân ve sınırları dâhilinde bu hedefe ulaşmak pek mümkün değildir O halde Kur an ın özellikle ne demek istediğini Arapça dışındaki bir dile sağlıklı biçimde aktarmayı mümkün kılacak çeviri yöntemi anlam yorum merkezli çeviri tefsirî tercüme yöntemidir